Al mismo tiempo, se deberían adoptar medidas para corregir los elementos de inestabilidad nuclear que han emergido en la era posterior a la guerra fría. | UN | وفي نفس الوقت من اللازم أن تتخذ تدابير لمعالجة عناصر زعزعة الاستقرار النووي التي ظهرت في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
En la era posterior a la guerra fría la seguridad exige el desarme, efectivamente. | UN | نعم، إن اﻷمن في فترة ما بعد الحرب البـــاردة يقتضي نزع السلاح. |
la era posterior a la guerra fría nos ha traído nuevos desafíos. | UN | وقد أسفرت فترة ما بعد الحرب الباردة عن تحديات جديدة. |
Otras más representan respuestas nuevas e innovadoras al contexto cambiante en que se enmarca la cuestión del espacio y la seguridad en la era posterior a la guerra fría. | UN | وتمثل اﻵراء اﻷخرى استجابات جديدة وابتكارية للسياق المتغير في مجالي الفضاء واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Hoy presenciamos cambios drásticos y de largo alcance en el escenario internacional tras lo que se ha dado en llamar la era posterior a la guerra fría. | UN | اليوم نشهد تحولات مثيرة بعيدة المدى على الساحة الدولية في أعقاب ما عرف بأنه عصر ما بعد الحرب الباردة. |
la era posterior a la guerra fría ha traído al primer plano cuestiones urgentes. | UN | لقد جلبت حقبة ما بعد الحرب الباردة مسائل ملحة إلى مكان الصدارة. |
La Sultanía de Omán considera que el carácter cada vez más interdependiente de la economía mundial es un avance importante en la era posterior a la guerra fría. | UN | إن سلطنة عمان تؤمن بعالمية الاقتصاد، كسمة حقيقية لا بد منها في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
Y ahora, apenas iniciada la era posterior a la guerra fría, ha entrado en vigor un acuerdo mundial de desarme: la Convención sobre la prohibición amplia de las armas químicas. | UN | واﻵن، وقد بدأت توا فحسب فترة ما بعد الحرب الباردة، ظهر الى حيز الوجود في ميدان نزع السلاح اتفاق عالمي، هو اتفاقية الحظر الشامل لﻷسلحة الكيميائية. |
Cooperación internacional en materia de actividades espaciales para fortalecer la seguridad en la era posterior a la guerra fría | UN | التعاون الدولـــي في اﻷنشطة الفضائية لتعزيز اﻷمن في فترة ما بعد الحرب الباردة |
Las expectativas del mundo en desarrollo de que la era posterior a la guerra fría crearía nuevas perspectivas para el desarrollo todavía no se ha hecho realidad. | UN | ولم تتحقق بعد التوقعات التي برزت في العالم النامي بأن فترة ما بعد الحرب الباردة ستؤدي إلى ظهور آفاق جديدة للتنمية. |
Nos complace también el informe del Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, titulado " Nuevas dimensiones de la regulación de los armamentos y el desarme en la era posterior a la guerra fría " . | UN | ونرحب أيضا بتقرير اﻷمين العام عن اﻷبعاد الجديدة لتنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Uno de los fenómenos más positivos de la era posterior a la guerra fría es la disminución del volumen mundial de los gastos militares. | UN | ومن أهم الظواهر اﻹيجابية في فترة ما بعد الحرب الباردة الانخفاض في المجموع الكلي للنفقات العسكرية. |
Existe un amplio reconocimiento en el sentido de que la era posterior a la guerra fría ofrece una gran oportunidad para el multilateralismo, que debe ser aprovechada por la comunidad internacional. | UN | وثمة اعتراف واسع بأن فترة ما بعد الحرب الباردة توفر فرصة ذهبية لتعددية اﻷطراف يتعين على المجتمع الدولي الاستفادة منها. |
En el umbral del quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas, y en la era posterior a la guerra fría, la humanidad afronta enormes desafíos. | UN | إن البشرية، على عتبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، وفي عصر ما بعد الحرب الباردة الراهن، تواجه تحديات هائلة. |
La verdadera causa de este estancamiento es la adhesión a enfoques relativos al desarme que resultan insostenibles en la era posterior a la guerra fría. | UN | والسبب الحقيقي في الورطة هو التمسك بنهج إزاء نزع السلاح لا يمكن الدفاع عنها في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
A falta de una visión común en la era posterior a la guerra fría, sus experiencias en esta esfera han sido variadas. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود رؤيا عامة في عصر ما بعد الحرب الباردة، فإن تجاربها في هذا الميدان اختلفت. |
Como conclusión, en la era posterior a la guerra fría las viejas y anticuadas doctrinas deben ser reemplazadas por nuevas concepciones. | UN | ختاما أقول إنه، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، يجب أن تحل النُهُج الجديدة محل النظريات القديمة والبالية. |
la era posterior a la guerra fría no se ha limitado a abrir una nueva página sino que ha abierto un capítulo completamente nuevo en la política del Japón. | UN | فإن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تفتح صفحة جديدة فحسب بل فصلا جديدا كاملا في السياسة اليابانية. |
En la era posterior a la guerra fría las Naciones Unidas se enfrentan a expectativas y responsabilidades crecientes. | UN | ففي حقبة ما بعد الحرب الباردة، تواجه اﻷمم المتحدة توقعات ومسؤوليات متعاظمة. |
Coincidimos con la afirmación formulada por el Secretario General de que nuestro objetivo debe seguir siendo cruzar el umbral de la era posterior a las armas nucleares. | UN | ونحن نتفق مع تقييم اﻷمين العام القائل بأن هدفنا يجب أن يبقى متمثلا في تجاوز مرحلة ما بعد اﻷسلحة النووية. |
El pueblo de Nueva Zelandia apoya el papel revitalizado de las Naciones Unidas en la era posterior a la guerra fría. | UN | إن شعب نيوزيلندا يؤيد دور اﻷمم المتحدة المتجدد الحيوية في عهد ما بعد الحرب الباردة. |
resolución que establece el Registro de armas, de las Naciones Unidas. Esta es obviamente una cuestión de seguridad sumamente urgente del programa multilateral de la era posterior a la guerra fría. | UN | من الواضح أن هذه مسألة أمنية بالغة اﻷهمية على جدول اﻷعمال المتعدد اﻷطراف لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Los Estados Unidos opinan que este consenso es uno de los avances más sobresalientes y destacados del mundo en la era posterior a la guerra fría. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن توافق اﻵراء هذا يعتبر من أهم التطورات المرموقة في عالم ما بعد الحرب الباردة. |
La composición de este órgano ejecutivo debería también reflejar las nuevas realidades políticas y económicas de la era posterior a la guerra fría. | UN | كما ينبغي لعضوية هذا الجهاز التنفيذي أن تَجَسﱢدَ الواقع السياسي والاقتصادي الجديد لحقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Para Zimbabwe, la era posterior a la independencia ha estado marcada por una rápida expansión en la prestación de los servicios sociales básicos, especialmente la sanidad, la atención de la salud y las instalaciones educativas, a fin de que estén a disposición de todos. | UN | وبالنسبة لنا، في زمبابوي، كانت الحقبة التالية للاستقلال متميزة بتوســع سريــع فــي توفيــر الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، ولا سيما الصحة، وتوفير مرافق الرعاية الصحية والمنشآت التعليمية، للجميع. |