ويكيبيديا

    "la espera de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ريثما
        
    • انتظار
        
    • وريثما
        
    • أن يقرر
        
    • وإلى حين
        
    • الأزرق بانتظار
        
    • بانتظار أن
        
    • حين انتهاء
        
    • انتظاراً لما
        
    • بانتظار قيام
        
    • ملائم لحين الانتهاء من
        
    Los cuatro han sido liberados a la espera de que se resuelvan sus recursos. UN وتم اﻹفراج عن كل اﻷشخاص اﻷربعة ريثما يبت في استئناف تلك اﻷحكام.
    El informe no fue aprobado por el Consejo, a la espera de que se confirmara la disponibilidad de tropas y de observadores. UN ولم يقر المجلس التقرير ريثما يتأكد توافر القوات والمراقبين.
    En todos esos casos se han dado soluciones de emergencia, a la espera de que se encuentren soluciones definitivas. UN وتستدعي كل من تلك الحالات استجابة عاجلة ريثما يتم التوصل إلى حلول طويلة اﻷجل.
    Se ha dispuesto del 46% del activo total y el 54% sigue a la espera de que se le dé destino. UN وتم التصرف في 46 في المائة من إجمالي الأصول وهناك نسبة 56 في المائة في انتظار التصرف فيها.
    Algunas Partes observaron que podrían impartirse orientaciones al FMAM a la espera de que el FVC entrara en funcionamiento. UN وذهبت بضعة أطراف إلى إمكانية توجيه إرشادات إلى مرفق البيئة العالمية في انتظار بدء تشغيل الصندوق.
    A la espera de que se estacionasen fuerzas terrestres, la supervisión y el control debían efectuarse con fuerzas de vigilancia aérea. UN وريثما يتم وزع القوات اﻷرضية، يتعين القيام بعملية الرصد والمراقبة بواسطة قوات استطلاع جوية.
    Recordando asimismo las solicitudes de los representantes elegidos y las organizaciones no gubernamentales del Territorio de que no se eliminara a Guam de la lista de Territorios no autónomos de los cuales se ocupa el Comité Especial, a la espera de que el pueblo chamorro ejercite su derecho de libre determinación y teniendo en cuenta sus derechos e intereses legítimos, UN وإذ تشير كذلك إلى طلبات الممثلين المنتخبين والمنظمات غير الحكومية التابعة لﻹقليم عدم رفع غوام من قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تعنى بها اللجنة الخاصة، إلى أن يقرر شعب الشامورو مصيره بنفسه ومع مراعاة حقوقه ومصالحه المشروعة،
    Se trasladó provisionalmente al personal y los estudiantes a un lugar más seguro, a la espera de que mejoraran las condiciones de seguridad. UN وتم نقل كل من الموظفين والطلاب مؤقتا إلى مكان أكثر أمانا، ريثما تتحسن الحالة الأمنية.
    Otro investigador de la defensa fue suspendido en sus funciones a la espera de que se dilucide su actuación en el pasado. UN وأوقف محقق دفاع آخر ريثما يتم التحقيق في خلفيته.
    Posteriormente, el Presidente Yala declaró que ese nombramiento era de carácter provisional, a la espera de que el Consejo Supremo de Magistrados procediera a la elección prevista del Presidente del Tribunal Supremo. UN وفي وقت لاحق، أعلن الرئيس يالا أن هذا التعيين مؤقت ريثما يجري المجلس الأعلى للقضاة الانتخابات المرتقبة.
    La Comisión recomienda, además, que se aplace la adopción de medidas sobre las propuestas de puestos en la sección 24 a la espera de que se examine dicho informe. UN وأوصت اللجنة كذلك بإرجاء النظر في المقترحات المتعلقة بالوظائف الواردة تحت الباب 24 ريثما يُنظر في ذلك التقرير.
    A la espera de que entre en vigor dicho Tratado, es importante que se mantengan las actuales moratorias sobre los ensayos. UN ومن المهم ريثما يتم نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، أن تظل حالات الوقف الاختياري الراهنة على التجارب قائمة.
    En Nueva York, las consultas con el Sindicato del Personal se aplazaron durante varios meses en 2003 a la espera de que se celebraran elecciones. UN ففي نيويورك، عُلقت المشاورات مع اتحاد الموظفين لعدة أشهر في عام 2003 ريثما تجرى الانتخابات.
    A la espera de que se determinara la metodología para calcular los equivalentes ad valorem, se demoraron las deliberaciones sobre la fórmula para la reducción de los aranceles. UN وأرجئت المناقشة الخاصة بصيغة اقتطاعات التعريفات ريثما يتم التوصل إلى حل بشأن منهجية حساب مكافئِات الرسوم حسب القيمة.
    En la zona de concentración había todavía 1.624 soldados, a la espera de que se resolvieran cuestiones relacionadas con su documentación. UN وما زال هناك ٦٢٤ ١ جنديا في منطقة التجمع، في انتظار تسوية المسائل المتعلقة بوثائقهم.
    A la espera de que se adopten medidas que favorezcan la realización de la presente solicitud, le expresamos, Excelentísimo Señor Secretario General, las seguridades de nuestra consideración más distinguida. UN وفي انتظار رد ايجابي على هذا الطلب، تفضلوا، سيدي، بقبول تقديرنا الفائق.
    Permanecieron maniatados durante períodos de hasta 13 horas, a la espera de que se los interrogara. UN وظل هؤلاء الطلبة مربوطي اﻷيدي ومعصوبي اﻷعين لمدة ١٣ ساعة في انتظار استجوابهم.
    A la espera de que las conversaciones de paz de Arusha arrojaran algún resultado positivo, el número de repatriados se restringió a unas pocas personas por día. UN فقد اقتصرت حركات إعادة اللاجئين على عدد ضئيل من اﻷفراد، يوميا، في انتظار تمخض مباحثات السلام في أروشا عن نتيجة إيجابية.
    A la espera de que se concluya un tratado de esa índole, se instó a dichos Estados a suspender todos los ensayos. UN وريثما يتم ابرام هذه المعاهدة، على هذه الدول أن تعمد الى تعليق جميع التجارب.
    Recordando asimismo las solicitudes de los representantes elegidos y las organizaciones no gubernamentales del Territorio de que no se eliminara a Guam de la lista de Territorios no autónomos de los cuales se ocupa el Comité Especial, a la espera de que el pueblo chamorro ejercite su derecho de libre determinación y teniendo en cuenta sus derechos e intereses legítimos, UN وإذ تشير كذلك إلى طلبات الممثلين المنتخبين والمنظمات غير الحكومية التابعة لﻹقليم عدم رفع غوام من قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تعنى بها اللجنة الخاصة، إلى أن يقرر شعب الشامورو مصيره بنفسه ومع مراعاة حقوقه ومصالحه المشروعة،
    A la espera de que entre en vigor, se deben mantener todas las moratorias existentes contra la realización de pruebas nucleares. UN وإلى حين بدء نفاذها، يجب الاستمرار في جميع القرارات الطوعية القائمة لوقف إجراء التجارب النووية.
    En diciembre de 2003, la República Árabe Siria volvió a proponer ante el Consejo de Seguridad la misma iniciativa, que esta vez se enfrentó a amenazas de veto en su contra y quedó en proyecto a la espera de que las condiciones internacionales fueran más favorables para su aprobación. UN وقد عادت سورية في كانون الأول/ديسمبر 2003 إلى طرح نفس المبادرة أمام مجلس الأمن، إلا أنها جوبهت بالتهديدات باستخدام حق النقض ضدها، وبقيت أمام المجلس باللون الأزرق بانتظار ظروف دولية أفضل لإقرارها.
    52. Entre los proyectos refrendados, algunos están a punto de comenzar y otros están a la espera de que se den las condiciones necesarias. UN 52- ومن ضمن المشاريع التي صُدقت، هنالك مشاريع على وشك أن تبدأ وأخرى بانتظار أن تتوفر لها الظروف الشروط.
    La finalización de dicho informe se aplazó, a la espera de que los departamentos evaluados terminaran los procesos y las fases de determinación de hechos que habían emprendido UN وقد أرجئ إعداد الصيغة النهائية لهذا التقرير، إلى حين انتهاء عمليات تقصي الحقائق والتقييم التي تضطلع بها الإدارة
    Sin perjuicio de ello, entendemos que no sería aconsejable suspender nuestros trabajos dentro de la Organización a la espera de que el grupo de expertos se pronuncie. UN ونفهم، دون مساس بذلك، أنه لن يكون من المستصوب تعليق أعمالنا في نطاق المنظمة انتظاراً لما يصدر عن الفريق من أحكام.
    Dichas tropas no podían ser desplegadas en Bosnia y Herzegovina sin equipo de transporte, y permanecieron en Split a la espera de que otros gobiernos donaran el equipo necesario. UN وكان من المتعذر وزع هؤلاء الجنود في البوسنة والهرسك بدون معدات للنقل، وظلوا في سبليت بانتظار قيام حكومات أخرى بالتبرع بالمعدات اللازمة.
    d) Asegurar que los servicios pertinentes elaboren y apliquen protocolos relativos al trato delicado que debe darse a los niños víctimas de actos de violencia, si su integridad física o psicológica sigue en riesgo grave y requiere sacarlos con urgencia del entorno peligroso; y que se les brinde protección y atención provisionales en un lugar seguro, a la espera de que se determine plenamente la manera de resguardar sus intereses superiores; UN (د) من أجل ضمان وضع وتنفيذ بروتوكولات فيما بين الأجهزة المعنية بشأن التعامل بحس مرهف مع الأطفال ضحايا العنف الذين تظل سلامتهم الجسدية أو النفسية معرضة لمخاطر شديدة على نحو يتطلب الإسراع فوراً بانتشالهم من السياق المفعم بالمخاطر، وضمان توفير حماية ورعاية مؤقتتين لهؤلاء الأطفال في مكان آمن ملائم لحين الانتهاء من تحديد مصالح الطفل الفضلى تحديداً كاملاً؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد