El respeto de ese principio contribuirá a la estabilidad de las relaciones convencionales. | UN | ومن شأن الامتثال لهذا المبدأ أن يسهم في استقرار العلاقات التعاهدية. |
Al mismo tiempo, es indudable que la inmunidad de los funcionarios del Estado es indispensable para la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وفي نفس الوقت، ليس ثمة من شك في أن حصانة مسؤولي الدول ضرورية للحفاظ على استقرار العلاقات بين الدول. |
Si se socava ese sistema jurídico, se pondrá en peligro la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وإن تقويض هذا النظام القانوني سوف يؤدي إلى تعريض استقرار العلاقات الدولية للخطر. |
A falta de una base autorizada para determinar que ha habido una ilegalidad, la afirmación unilateral de que tal es el caso serviría a los propios intereses y sería contraria a la estabilidad de las relaciones. | UN | ففي غياب سند ذي حجية لتقرير عدم الشرعية، سيكون الادعاء الانفرادي لعدم الشرعية مغرضا ومنافيا لاستقرار العلاقات. |
Es urgente establecer un régimen internacional uniforme que garantice la estabilidad de las relaciones entre los Estados. | UN | وقال إن من الأمور العاجلة أن يتم وضع نظام عالمي موحد ليضمن الاستقرار في العلاقات بين الدول. |
La ampliación del alcance de esa declaración podría, por ende, perjudicar la estabilidad de las relaciones jurídicas en el marco del tratado. | UN | ولذلك فإن تشديد أثر الإعلان يمكن أن يضر باستقرار العلاقات القانونية في إطار المعاهدة. |
Los Estados generalmente tienen interés en mantener la estabilidad de las relaciones establecidas mediante tratado. | UN | وللدول بصورة عامة مصلحة في الحفاظ على استقرار العلاقات التعاهدية. |
Las recomendaciones progresivas de la Comisión acerca del tema contribuirán a la estabilidad de las relaciones convencionales internacionales. | UN | ومن شأن التوصيات المرحلية المقدمة من اللجنة بشأن هذه الموضوع أن تسهم في استقرار العلاقات التعاهدية الدولية. |
Sin embargo, esas facultades discrecionales deberían estar limitadas en forma estricta, pues la totalidad del proyecto tiene por objeto favorecer la estabilidad de las relaciones convencionales aún en situaciones de conflicto armado. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يكون استخدام هذه السلطة محدودا بطريقة أكثر صرامة، لأن الغرض من المشروع ككل هو دعم استقرار العلاقات التعاهدية حتى في حالات النزاع المسلح. |
No obstante, no se la debe utilizar en contravención de las normas generalmente aceptadas del derecho internacional, especialmente las relativas a las inmunidades de los funcionarios de los Estados, ni debe afectar la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي اللجوء إليها إذا صاحب ذلك انتهاك لمعايير القانون الدولي المقبولة عموما، ولا سيما المعايير المتصلة بالحصانات التي يتمتع بها موظفو الدولة أو التي تؤثر على استقرار العلاقات الدولية. |
Esos casos traban los intercambios ordinarios entre los Estados y menoscaban la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وقد أعاقت هذه الحالات التبادلات العادية بين الدول وأضعفت استقرار العلاقات الدولية. |
Si bien la estabilidad de las relaciones internacionales se plantea siempre en términos militares, no se plantea únicamente en esos términos. | UN | ومع أن استقرار العلاقات الدولية أمر لا يزال ينظر اليه من نواح عسكرية، فإنه لم يعد أمرا ينظــــر اليه من النواحي العسكرية وحدها. |
Se trata de un ámbito cuyo alcance es más limitado que el del derecho de los tratados, pero la codificación o el desarrollo progresivo del derecho aplicable a tales actos puede contribuir a la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وذكر أن نطاق هذا المجال أضيق من نطاق قانون المعاهدات، ولكن تدوينه وتطويره التدريجي يمكن أن يعززا استقرار العلاقات الدولية. |
Por fin se ha elaborado un régimen internacional uniforme para garantizar la estabilidad de las relaciones entre los Estados y ofrecerles mayor confianza y seguridad en el ámbito de las inmunidades jurisdiccionales. | UN | وأخيرا تأسس نظام دولي موحد يكفل استقرار العلاقات بين الدول، ويوفر لها مزيدا من الاطمئنان والأمان في مجال الحصانة من الولاية القضائية. |
Se señaló asimismo que no había que mantener la referencia a la práctica ulteriormente seguida por las partes tanto por motivos de coherencia con las decisiones anteriores de la Comisión como en aras de la estabilidad de las relaciones convencionales. | UN | وذُكر أيضاً أنه ينبغي حذف الإشارة إلى الممارسة التي تتبعها الأطراف لاحقاً لأسباب تتعلق بالاتساق مع القرارات السابقة للجنة ومن أجل استقرار العلاقات التعاهدية. |
En este sentido, se indicó que ese tema era distinto del de la legalidad del uso de la fuerza, y que terminar un tratado o suspender su aplicación basándose simplemente en la afirmación de que se había hecho uso de la fuerza de manera ilícita probablemente afectaría negativamente a la estabilidad de las relaciones convencionales. | UN | وأشير إلى أن الموضوع مستقل عن شرعية استخدام القوة، وأن إنهاء معاهدة أو تعليقها بناء على ادعاء استخدام القوة بصورة غير مشروعة قد يجافي استقرار العلاقات التعاهدية. |
Sin embargo, debe tenerse presente que el proyecto de artículos tiene por objeto respaldar la estabilidad de las relaciones convencionales incluso en situaciones de conflicto armado. | UN | بيد أنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أنه يُقصد بمشاريع المواد دعم استقرار العلاقات بموجب المعاهدات حتى في حالات النزاع المسلح. |
Al mismo tiempo, las diferencias cada vez mayores entre los ingresos de los países desarrollados y los de los países en desarrollo han suscitado preocupaciones sobre el consenso social del que, en definitiva, depende la estabilidad de las relaciones económicas y políticas. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن اتساع الهوة بين الدخول في الدول المتقدمة النمو والدول النامية قد أثار القلق إزاء التوافق الاجتماعي الذي يرتكز عليه استقرار العلاقات السياسية والاقتصادية في نهاية المطاف. |
Su utilización arbitraria, de por sí, podría comprometer la estabilidad de las relaciones convencionales entre Estados y particularmente entre un Estado parte en el conflicto y terceros países. | UN | ويمكن لاستخدامها التعسفي، منفردة، أن يهدد استقرار العلاقات التعاهدية القائمة بين الدول، ولا سيما بين دولة طرف في النزاع وبلدان ثالثة. |
Habida cuenta de la importancia del principio de inmunidad para la estabilidad de las relaciones internacionales, el desarrollo progresivo en este ámbito debe abordarse con la máxima cautela. | UN | ونظراً لأهمية مبدأ الحصانة لاستقرار العلاقات الدولية، ينبغي معالجة التطوير التدريجي في هذا المجال بأقصى درجات الحرص. |
Se señaló que, habida cuenta de la frecuencia e importancia de esa práctica, se debía intentar enunciar claramente los principios jurídicos generales y las normas consuetudinarias que regían tales actos con objeto de promover la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وقالوا إنه يلزم أن تبذل اللجنة، نظراً لكثرة اللجوء إلى تلك الأفعال وتواترها، محاولة لتوضيح المبادئ القانونية العامة والقواعد العرفية التي تحكمها وتنظيمها، من أجل تعزيز الاستقرار في العلاقات الدولية. |
Por lo tanto, el hecho de ampliar el alcance de una declaración de esa índole podía redundar en detrimento de la estabilidad de las relaciones jurídicas dentro del marco del tratado. | UN | فتوسيع نطاق إعلان كهذا قد يلحق بالتالي ضررا باستقرار العلاقات القانونية داخل إطار المعاهدة. |