Los modelos de desarrollo en los cuales sólo ciertos grupos identificables se benefician del crecimiento económico aumentan la exclusión. | UN | وأنماط التنمية التي لا تستفيد من نموها الاقتصادي سوى قلة من الجماعات المحددة تزيد من الاستبعاد. |
Los modelos de desarrollo en los cuales sólo ciertos grupos identificables se benefician del crecimiento económico aumentan la exclusión. | UN | وأنماط التنمية التي لا تستفيد من نموها الاقتصادي سوى قلة من الجماعات المحددة تزيد من الاستبعاد. |
la exclusión puede conducir a la frustración, la hostilidad y el fanatismo. | UN | فكل استبعاد أو تهميش إنما يؤدي إلى اﻹحباط والعدوانية والتعصب. |
Se necesita información, diálogo y capacitación para comprender mejor al cuestión de la exclusión social y promover una mayor integración. | UN | وثمة حاجة إلى المعلومات، والحوار، والتدريب من أجل التوصل إلى فهم أفضل لمسألة الإقصاء الاجتماعي وتشجيع الاندماج. |
Sin embargo, debemos proseguir la lucha frontal contra los terrorismos más extendidos y destructores: la pobreza y la exclusión social. | UN | ومع ذلك، علينا أن نواصل كفاحنا المباشر ضد أشد أنواع الإرهاب انتشارا وتدميرا، أي الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
La UNESCO se propone organizar un centro de información sobre políticas y experiencias que hayan demostrado ser eficaces en la lucha contra la exclusión social. | UN | وتقترح اليونسكو تنظيم تبادل المعلومات بشأن السياسات والتجارب التي أثبتت فعاليتها في التصدي للاستبعاد الاجتماعي. |
Al parecer, la exclusión obedece a factores culturales y a la interpretación de requisitos jurídicos. | UN | ويبدو أن هذا الاستبعاد يستند إلى عوامل ثقافية ومتطلبات قانونية واضحة على السواء. |
Estos pobres no sienten el impacto de la exclusión social y económica con la misma intensidad que los pobres endémicos y crónicos. | UN | وهؤلاء لا يشعرون بأثر الاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي بقدر ما يشعر به الذين يعيشون في حالة الفقر المتوطن والفقر المزمن. |
En ese sentido, la exclusión económica podía ser el principal obstáculo al disfrute del derecho a la educación. | UN | وبذلك قد يكون الاستبعاد الاقتصادي أهم شكل من أشكال الحرمان المرتبط بالتمتع بالحق في التعليم. |
Debemos trabajar para cumplir los objetivos de desarrollo, ya que la exclusión económica es terreno fértil para los elementos extremistas. | UN | وينبغي لنا العمل لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها، حيث أن الاستبعاد الاقتصادي يوفر تربة خصبة للعناصر المتطرفة. |
En muchos países persiste la exclusión del empleo debida a la discriminación en razón del origen o de características personales como la edad. | UN | ولا يزال الاستبعاد بسبب التمييز على أساس خلفية الفرد أو الصفات المميزة له من قبيل العمر، مستمرا في عدة بلدان. |
El observador de la OIT coincidió en que la exclusión de las poblaciones indígenas de la definición del artículo 5 era injustificable. | UN | ووافق مراقب منظمة العمل الدولية على أن استبعاد الشعوب اﻷصلية من التعريف في المادة ٥ أمر لا مبرر له. |
la exclusión de hombres o de mujeres en algún tipo de actividad es una forma de discriminación de género. | UN | ويعد استبعاد الرجل أو المرأة من أي نوع من النشاط شكلا من أشكال التمييز بين الجنسين. |
No podemos permitirnos la exclusión del desarme mundial y la no proliferación de nuestro programa. | UN | إننا لا نملك ثمن استبعاد نزع السلاح العالمي وعدم الانتشار من جدول أعمالنا. |
En sí misma no aborda la exclusión, la intolerancia o la falta de solidaridad humana. | UN | وهو في حد ذاته لا يعالج الإقصاء أو التعصب أو عدم التضامن الإنساني. |
iv) Fomentar la participación de diferentes actores en las comunidades locales, incluidos los jóvenes, mediante comités destinados a prevenir la exclusión social; | UN | `4` حفز مشاركة مختلف الأطراف الفاعلة في المجتمعات المحلية، بما في ذلك الشباب، من خلال لجان منع الإقصاء الاجتماعي؛ |
Ya es tiempo de eliminar el prejuicio y la exclusión en torno al VIH. | UN | ولقد آن أوان القضاء على التحامل والاستبعاد المحيطين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La pobreza es una causa fundamental de la exclusión social y fue centro de atención de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | والفقر من اﻷسباب اﻷولى للاستبعاد الاجتماعي، وكان هو محور الاهتمام في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Hacerlo supondría exponerse a grandes riesgos de represalias, que pueden incluir la violencia, la intimidación, la exclusión y el ostracismo. | UN | ويؤدي ذلك إلى خطر تعرض الأطفال بصورة كبير لأعمال انتقامية، بما في ذلك العنف والترهيب والإقصاء والنبذ. |
la exclusión de la mujer de los cargos con autoridad ejecutiva y de los órganos elegidos empobrece la vida pública e inhibe el desarrollo de una sociedad justa. | UN | واستبعاد المرأة من مناصب السلطة ومن الهيئات المنتخبة يفقر الحياة العامة ويكبح نمو مجتمع عادل. |
La violencia asociada con la exclusión social es un problema generalizado en las sociedades de América Latina y del Caribe. | UN | ويعد سياق العنف المرتبط بالاستبعاد الاجتماعي من بين المشاكل المنتشرة في مجتمعات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
La cuestión de la exclusión de la República de China de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales ha suscitado atención mundial. | UN | إن مسألة إبعاد جمهورية الصين من اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى قد لقيت الاهتمام على نطاق عالمي. |
la exclusión del público no era necesaria para proteger la vida privada de sus pacientes, puesto que sus nombres habrían podido sustituirse por iniciales. | UN | وأن إقصاء الجمهور لم يكن لازماً لحماية حق مرضاه في احترام حياتهم الخاصة، بما أنه كان ممكناً استخدام أسمائهم بمختصراتها. |
Sin embargo, esta disposición no parece permitir la exclusión de prácticamente todas las pruebas, como en el presente caso. | UN | بيد أن هذا الحكم لا يسمح فيما يبدو باستبعاد جميع اﻷدلة تقريباً كما حدث في هذه القضية. |
Las personas con limitaciones o discapacidades disfuncionales suelen ser especialmente vulnerables a la exclusión y la marginación. | UN | والأشخاص المصابون بقصور وظيفي أو إعاقات كثيرا ما يكونون عرضة بشكل خاص للإقصاء والتهميش. |
Sin embargo, lamentamos la exclusión de ciertos países musulmanes de participar en la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR). | UN | غير أننا نأسف لاستبعاد بعض الدول الاسلامية من المشاركة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
la exclusión puede estar justificada cuando ya exista en el derecho interno un régimen adecuado de responsabilidad para las mismas categorías de daños. | UN | وهذا الاستثناء يمكن أن يكون معقولا، إذا وجد نظام كاف للمسؤولية معمول به فعلا في القانون المحلي لنفس فئات الأضرار. |
A juicio de la UNCTAD es preciso volver a considerar la exclusión de ese tipo de actividades debido solamente a la aplicación estricta de los criterios. | UN | ويرى المؤتمر أن استثناء مثل هذه اﻷنشطة لا لشيء إلا لمجرد التطبيق الصارم للمعايير، أمر ينبغي إعادة النظر فيه. |