ويكيبيديا

    "la extradición o" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تسليم المجرمين أو
        
    • التسليم أو
        
    • بالتسليم أو
        
    • تسليم أو
        
    • للتسليم أو
        
    • بتسليم المجرمين أو
        
    • تسليمه أو
        
    • الاسترداد أو
        
    • تسليم شخص أو
        
    • تسليمهم ومقاضاتهم
        
    • بتسليم أو
        
    • بتسليم المتهم أو
        
    • تسليم الأشخاص أو
        
    Si bien esas iniciativas son un paso importante, deberán ser complementadas por medidas de cooperación judicial como la extradición o la asistencia judicial recíproca previstas por la Convención de 1988. UN ومع أن تلك اﻷنشطة تشكل خطوات مهمة، فمن الضروري أن تدعمها اجراءات قضائية مثل تسليم المجرمين أو تبادل المساعدة القانونية على النحو المبين في اتفاقية ٨٨٩١.
    Ello se debe lograr mediante la extradición o la ampliación de la jurisdicción a través de la extraterritorialidad. UN ويمكن أن يتم ذلك إما عن طريق تسليم المجرمين أو بمد نطاق الاختصاص القضائي الى خارج الحدود.
    Cabe recordar que la legislación monegasca no supedita la extradición o la asistencia judicial recíproca a la existencia de un acuerdo bilateral o multilateral. UN ويجدر التذكير بأن قانون موناكو لا يربط عملية التسليم أو التعاون القضائي بوجود اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف.
    De la obligación de conceder la extradición o de incoar un proceso penal UN الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة الشروط الموضوعية للنقل
    Sostiene que el instrumento guarda silencio sobre la cuestión de la extradición o expulsión de una persona que se enfrente a la pena de muerte, incluida la exigencia de garantías. UN وترى أن الصك قد لزم الصمت في مسألة تسليم أو ترحيل المطلوبين ليواجهوا عقوبة الإعدام، بما في ذلك مسألة ما إذا كانت هنالك حاجة للحصول على ضمانات.
    Actualmente, en efecto, sólo un tratado — y no una declaración — puede dar fundamento jurídico a la extradición o a la obligación de conceder la extradición o de juzgar. UN ففي الوقت الحاضر لا يمكن، في الواقع، إلا لمعاهدة - وليس ﻹعلان - توفير اﻷساس القانوني للتسليم أو الالتزام بالمحاكمة أو بالتسليم.
    Artículo 7. Obligación de un Estado de conceder la extradición o enjuiciar al presunto delincuente. UN المادة 7: تلتزم الدولة بتسليم المجرمين أو محاكمتهم.
    A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca ninguno de los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará delito político, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos. UN لا يجوز، ﻷغراض تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة، اعتبار أي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية.
    A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca ninguno de los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará delito político, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos. UN لا يجوز، ﻷغراض تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة، اعتبار أي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية.
    Ello se debe lograr mediante la extradición o la ampliación de la jurisdicción a través de la extraterritorialidad. UN ويمكن أن يتم ذلك إما عن طريق تسليم المجرمين أو بمد نطاق الاختصاص القضائي الى خارج الحدود.
    :: Asegurar la obligación de enjuiciar a los nacionales cuando se deniegue la extradición o permitir la extradición de nacionales. UN :: ضمان الالتزام بملاحقة المواطنين حيث يتم رفض التسليم أو السماح بتسليم الرعايا.
    Los Estados partes también están obligados, en general, por el artículo 16, párrafo 17, a procurar celebrar acuerdos o arreglos bilaterales y multilaterales para llevar a cabo la extradición o aumentar su eficacia. UN كما أن الفقرة 17 من المادة 16 تُلزِم، عموماً، الدول الأطراف بأن تسعى إلى إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية ومتعدِّدة الأطراف من أجل تنفيذ التسليم أو تعزيز فاعليته.
    La cuestión de si el hecho de que el Canadá hubiera abolido, salvo por lo que respecta a ciertos delitos militares, la pena capital exigía que sus autoridades denegaran la extradición o recabaran seguridades de los Estados Unidos de que no se impondría la pena capital contra el Sr. Charles Chitat Ng merece, a mi juicio, una respuesta afirmativa. UN أما السؤال المتعلق بما اذا كان قيام كندا بالغاء عقوبة الاعدام، باستثناء في حالة جرائم عسكرية معينة، يلزم سلطاتها برفض التسليم أو بطلب ضمانات من الولايات المتحدة على نحو يؤدي إلى عدم توقيع عقوبة الاعدام على السيد تشارلز تشيتات نغ، فإنه سؤال ينبغي الرد عليه، في رأيي، ردا ايجابيا.
    La obligación de conceder la extradición o de juzgar se aplica al Estado que haya detenido a `la persona que presuntamente hubiere cometido el crimen ' . UN وينطبق الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة على الدولة التي يوجد في إقليمها ' الفرد الذي يدعى أنه ارتكب جريمة`.
    Serbia subrayó que los tratados bilaterales no regulaban específicamente cuestiones relacionadas con la extradición o el enjuiciamiento. UN وشددت صربيا على أن المعاهدات الثنائية لا تنظم الأمور المتعلقة بالتسليم أو المحاكمة تحديدا.
    Como a menudo es difícil cumplir esa obligación por razones de prueba, sería útil conocer la opinión de la Comisión sobre el momento en que se consideraría satisfecha la obligación de procurar la extradición o el juzgamiento. UN فلما كان من الصعب، في كثير من الأحيان، الوفاء بذلك الالتزام لأسباب استدلالية، سيكون من المفيد التماس رأي اللجنة بشأن النقطة الزمنية التي يعتبر فيها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة أمرا مستوفى.
    De lo contrario, podría exigirse a los Estados que extraditaran o enjuiciaran a un individuo en circunstancias en las que carecían de la autoridad jurídica necesaria para hacerlo, como la relación bilateral necesaria para la extradición o jurisdicción con respecto al supuesto delito. UN وعدا ذلك فإن الدول قد يُطلب منها تسليم أو محاكمة فرد في ظروف تفتقر فيها إلى السلطة القانونية اللازمة للقيام بذلك، مثل علاقة التسليم الثنائي اللازمة أو الولاية القضائية بشأن جُرم يُدعى ارتكابه.
    Los requisitos que deben cumplirse para denegar la extradición (o la entrega) de la persona o los fundamentos sobre los que se basa el rechazo de la solicitud varían según el país requirente. UN وتبعا للبلد الطالب للتسليم (أو التقديم)، تسري شروط ومسوغات مختلفة لرفض الطلب.
    La presente Convención se entenderá sin perjuicio de lo dispuesto en otros instrumentos internacionales o leyes nacionales que prohíban los tratos y las penas crueles, inhumanos o degradantes o que se refieran a la extradición o expulsión. UN لا تخل أحكام هذه الاتفاقية بأحكام أي صك دولي آخر أو قانون وطني يحظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو يتصل بتسليم المجرمين أو طردهم. التعقيـب
    Esa delegación no puede negar que el Presidente de los Estados Unidos está protegiendo al conocido terrorista internacional Luis Posada Carriles, en lugar de proceder a la extradición o el enjuiciamiento de esa persona. UN وأضاف أن الوفد لا يستطيع إنكار أن رئيس الولايات المتحدة يحمي الإرهابي الدولي المعروف لويس بوسادا كاريلس، بدلا من المضي في تسليمه أو محاكمته.
    No existe ninguna ley en virtud de la cual se autorice actualmente el enjuiciamiento de ciudadanos extranjeros que se encontraran en el Líbano y hubieran cometido actos terroristas fuera del territorio libanés; ello queda fuera del ámbito de la extradición o de los acuerdos bilaterales. UN لا يوجد حاليا نص قانوني يخول ملاحقة مواطن أجنبي موجود في لبنان ارتكب عملا إرهابيا خارجه، وذلك خارج إطار الاسترداد أو الاتفاقات الثنائية.
    - Apelación de la decisión sobre la extradición o extradición temporal de una persona y verificación de su legitimidad (artículo 504); UN - الطعن في قرار تسليم شخص أو تسليم شخص لفترة محدودة والتحقق من مدى قانونية القرار (المادة 504)؛
    Los artículos 9 y 10 se ocupan de la obligación de conceder la extradición o de juzgar a los presuntos culpables. UN وتتناول المادتان ٩ و ١٠ الالتزام بتسليم أو محاكمة اﻷفراد المدعى بارتكابهم جرائم.
    *La propuesta sobre la extradición o la cooperación internacional no se incluye en el texto, con sujeción a que se determine si el Estado de que se trate estará en condiciones de presentar alegatos en el procedimiento sobre la admisibilidad. UN )٠٤( لم يدرج في النص الاقتراح المتعلق بتسليم المتهم أو بالتعاون الدولي، رهنا بتحديد ما إذا كانت الدولة ذات الصلة ستكون قادرة على تقديم الدفوع في اﻹجراء المتعلق بالقبول.
    El Estado extranjero podrá formular una reserva en el sentido de que el proceso penal sólo podrá incoarse para los delitos en relación con los cuales se haya hecho lugar a la extradición o entrega. UN ويجوز للدولة الأجنبية أن تبدي تحفظا تؤكد فيـه أن الدعاوى الجنائية لا تشمل إلا الجرائم التي تم بسببها تسليم الأشخاص أو الأشياء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد