La delegación sudanesa quedó indignada ante las observaciones del representante de Uganda, aunque está acostumbrada a la hostilidad de esa fuente. | UN | وقالت إن حكومتها صدمت بالملاحظات التي أبداها ممثل أوغندا، رغم أنها معتادة على العداء اﻵتي من هذا المصدر. |
Evidentemente, tales declaraciones podían provocar reacciones de odio y promover la hostilidad contra manifestantes pacíficos. | UN | ويمكن لبيانات كهذه أن تُثير البغضاء بسهولة وأن تُولﱢد العداء ضد المتظاهرين المسالمين. |
Se ha moderado la hostilidad entre las partes gracias a cierta disposición a la prudencia, alentada por la presión internacional. | UN | وقد أدت الرغبة في ضبط النفس، التي عززتها الضغوط الدولية، إلى تخفيف روح العداء السائدة بين الطرفين. |
En cuatro ocasiones ha lanzado inclusiones militares para conseguir estos objetivos, lo que ha intensificado aún más la hostilidad serbia. | UN | وفي أربع مناسبات باشرت بتحرشات عسكرية لتحقيق هذه اﻷهداف مما أدى إلى المزيد من تكثيف العداوة الصربية. |
Al mismo tiempo, prestan poca o ninguna atención al hecho de que con esa actitud provocan la hostilidad de parte del público de Yugoslavia contra los miembros de las minorías. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تأبه تلك العناصر بأنها بموقفها هذا تثير العداوة ضد أفراد اﻷقليات لدى قطاع من الجمهور اليوغوسلافي. |
Existe la preocupación de que las persistentes tensiones dentro de las comunas y entre ellas puedan aumentar la hostilidad contra los que regresan. | UN | وثمة مخاوف من أن يتفاقم العداء تجاه العائدين بسبب عدم حل أسباب التوتر القائم بين العشائر وبين بطون العشيرة الواحدة. |
la hostilidad es una parte muy importante de tu ofensiva, ¿o no? | Open Subtitles | العداء هو جزء هام جدا من المداعبة ، أليس كذلك؟ |
Esta pauta contribuyó a fomentar la hostilidad contra la población musulmana en Croacia, incluidos los refugiados. | UN | وقد أسهم هذا النمط في إثارة العداء في كرواتيا ضد الشعب المسلم بما في ذلك اللاجئون. |
Esta pauta contribuyó a fomentar la hostilidad contra la población musulmana en Croacia, incluidos los refugiados. | UN | وقد أسهم هذا النمط في إثارة العداء في كرواتيا ضد الشعب المسلم بما في ذلك اللاجئون. |
Las tareas asociadas a la fiscalización de las fronteras, que se realizarán progresivamente sobre el terreno, requerirán bastante más tiempo que el inicialmente previsto, dada la hostilidad engendrada por la ofensiva croata. | UN | أما المهام المتصلة برصد الحدود، التي يتعين تنفيذها في الميدان تدريجيا، فسوف تستغرق وقتا أطول بكثير مما كان مقررا، نظرا إلى حالة العداء التي أثارها الهجوم الكرواتي. |
Esta actividad de fomento parece haber disminuido en alguna medida, fundamentalmente como consecuencia de la hostilidad de las empresas y de limitaciones políticas. | UN | ويبدو أن هذه الدعوة خفت حدتها إلى حد ما ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى العداء الصناعي والقيود السياسية. |
Esa publicación confirma el hecho de que el Sudán ha sido víctima de la hostilidad de algunos de sus vecinos, contrariamente a las falsas acusaciones que se le han formulado. | UN | وتؤكد هذه النشرة الصحفية أن بعض جيران السودان يناصبونه العداء خلافا للادعاءات الكاذبة الموجهة ضد السودان. |
2. Toda apología del odio nacional, racial o religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia estará prohibida por la ley. " | UN | ٢ - تحظر قانونا أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف. " |
Los prejuicios, nacidos de la ignorancia, son las semillas de la hostilidad y el odio. | UN | كما أن مظاهر التحامل الناتجة عن الجهل هي بذرة العداوة والبغضاء. |
Ya se ha demostrado la capacidad de poner de lado la hostilidad mutua y entablar un diálogo constructivo. | UN | وتم بالفعل إظهار القدرة على وضع العداوة المتبادلة جانبا والانخراط في حوار بناء. |
La confianza entre dos ex adversarios ha reemplazado la hostilidad y la animosidad que dominaron la política mundial durante casi medio siglo. | UN | فقــد حلﱠت الثقة والائتمان بين عدوين سابقين محل العداوة والحقد اللذين هيمنا على السياسة العالمية قرابة نصف قرن. |
Por desgracia, la historia nos enseña que estas diferencias pueden engendrar la desconfianza, y que la desconfianza puede engendrar a su vez la hostilidad. | UN | ولسوء الطالع إن التاريخ يعلمنا أن هذه الاختلافات يمكن أن تؤدي إلى الريبة وأن الريبة يمكن أن تؤدي بدورها إلى العداوة. |
Sin embargo, la aplicación de esta medida quedó sometida a condicionamientos que evidencian nuevamente la hostilidad de las autoridades estadounidenses contra la Revolución Cubana, en franco desprecio al libre movimiento de ideas y creaciones artísticas. | UN | إلا أن الحصول على هذا الإذن يتوقف على شروط تبرهن من جديد على مدى العداوة الذي تكنها سلطات الولايات المتحدة للثـورة الكوبية، ممتهنـة بذلك بوضوح حرية الحركة الفكرية والإبداع الفني. |
Como se ha señalado antes, la desconfianza, la falta de compromiso y en algunos casos, la hostilidad abierta entre las diversas facciones y otros grupos armados ha sido y sigue siendo la principal razón de la lentitud del desarme. | UN | وكما لوحظ من قبل، كانت اﻷسباب الرئيسية وما زالت وراء بطء خطى عملية نزع السلاح هي انعدام الثقة وعدم وجود الالتزام والعداء الصريح، في بعض اﻷحوال فيما بين مختلف اﻷطراف والجماعات المسلحة اﻷخرى. |
Por eso, el Comité ve con preocupación cualquier tendencia a discriminar contra cualquier religión o creencia, en particular a las más recientemente establecidas, o a las que representan a minorías religiosas que puedan ser objeto de la hostilidad de una comunidad religiosa predominante. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد ﻷي سبب من اﻷسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
Instó a Suiza a asegurarse de que los altos funcionarios del Estado ostentaran una posición clara respecto del flagelo del racismo, incluida la hostilidad hacia los musulmanes y el discurso político racista o xenófobo. | UN | وشجعت تونس سويسرا على ضمان اتخاذ كبار مسؤولي الدولة موقفاً واضحاً إزاء آفة العنصرية، بما في ذلك الأعمال العدائية تجاه المسلمين والخطابات السياسية التي تنطوي على العنصرية وكراهية الأجانب. |
En mi opinión, la hostilidad de nuestro vecino respecto de una mayor evolución constitucional ha sido el factor influyente. | UN | وأرى أن عداء جارنا لزيادة تطورنا الدستوري عامل مؤثر. |
Sólo por intermedio del diálogo y las consultas, no mediante el conflicto y la hostilidad, se pueden solucionar los problemas de manera permanente. | UN | إن المشــكلات تحل حلا نهائيا من خــلال الحــوار والمشــاورة فقط وليس من خلال الصراع والعداوة. |
La decisión de Cuba tiene el significado adicional de producirse en medio de la hostilidad permanente contra nuestro país de la principal Potencia nuclear y la única en nuestro hemisferio. | UN | وكان قرار كوبا هاماً وبخاصة في مواجهة ما تبديه القوة النووية الرئيسية - وهي القوة الوحيدة في نصف الكرة الغربي - من عدائية دائمة ضد بلادنا. |
Los grupos terroristas que desde los Estados Unidos actúan con el propósito de derrotar a la Revolución cubana se protegen en la hostilidad creciente de ese país contra Cuba. | UN | والمجموعات اﻹرهابية العاملة من الولايات المتحدة للقضاء على الثورة الكوبية تحتمي بعداء هذا البلد المتزايد لبلدنا. |
Le preocupan asimismo los informes sobre la hostilidad mostrada hacia personas pertenecientes a grupos minoritarios de la región caucásica, que adopta la forma de registros, palizas, detenciones y deportación. | UN | وتعرب عن قلقها كذلك إزاء أنباء المضايقات التي يتعرض لها أعضاء اﻷقليات من إقليم القوقاز والتي تتخذ شكل التفتيش والضرب والقبض والترحيل. |
Las " comunidades " de personalidades infantiles se basan en la hostilidad. | UN | أما " مجتمعات " الشخصيات الطفولية فهي تستند إلى الروح العدائية. |
377. Preocupan al Comité el hecho de que se preste una atención insuficiente a la necesidad de contar con una policía multiétnica, así como los informes sobre la existencia de una tensión étnica considerable y sobre incitaciones a la discriminación, la hostilidad o la violencia por motivos raciales. | UN | 377- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم إيلاء اهتمام كاف لضرورة تعدد الإثنيات في قوى الشرطة وإزاء التقارير عن حدوث توترات إثنية كبيرة وإزاء مظاهر التحريض على التمييز أو المعاداة أو العنف على أسس عنصرية. |
Si la humanidad, en el umbral del siglo y el milenio entrantes, dedica todos sus esfuerzos a institucionalizar el diálogo, reemplazar la hostilidad y la confrontación con la palabra y el entendimiento, dejará un legado inapreciable para beneficio de las generaciones futuras. | UN | فإذا ما استطاعت اﻹنسانية، في مستهل اﻷلفية الثالثة وبداية القرن القادم، أن تكرس جهودها لترسيخ مبدأ الحوار وأن تجعل من التفاهم والحوار بديلا للعداوة والتصارع، تكون قد حققت مكسبا قيﱢما للجيل القادم. |
Esa reducción se derivó del control y no indica una reducción de la hostilidad interétnica. | UN | ولكن هذا الانخفاض يعود إلى عامل السيطرة على الأوضاع، وليس دليلا على تدني الشعور بالعداء في ما بين الجماعتين العرقيتين. |
499. Se expresa una grave preocupación por el aumento de las manifestaciones racistas y xenófobas contra extranjeros, en particular los trabajadores migratorios, así como la hostilidad contra los miembros de la comunidad gitana y las manifestaciones de antisemitismo y otras manifestaciones de intolerancia racial. | UN | ٤٩٩ - تشعر اللجنة بالقلق العميق إزاء تزايد مظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب، ولا سيما ضد العمال المهاجرين، والتصرفات العدائية التي ترتكب بحق أفراد مجتمع الغجر، وإزاء معاداة السامية، وغير ذلك من صور التعصب العنصري. |