la huelga se desencadenó tras el anuncio del empleador de su intención de no renovar ningún convenio colectivo en la fábrica. | UN | وكان الإضراب قد بدأ بعد أن أعلن رب العمل عن نيته عدم تجديد أي اتفاق جماعي في المصنع. |
Tomó nota de que el Pacto podría ratificarse cuando se resolviera la cuestión del derecho a la huelga. | UN | وأحاطت علماً بأنه يمكن التصديق على العهد ما إن تتم تسوية مسألة الحق في الإضراب. |
Gastos adicionales a causa de la huelga de la Ribera Occidental en 2004 | UN | تكاليف إضافية ناجمة عن الإضراب الميداني في الضفة الغربية في 2004 |
Estuve con ellos en la manifestacion de la huelga de las uvas. | Open Subtitles | لقد كنت معهم في خطّ الإعتصام خلال إضراب موسم العنب |
Se estima que un 60% de los reclusos, entre ellos prisioneros gravemente enfermos, también se habían unido a la huelga. | UN | وانضم إلى اﻹضراب أيضا ما يقدر بنحو ٦٠ في المائة من السجناء، ومن بينهم سجناء أشتد اعتلالهم. |
Posteriormente, se incorporaron a la huelga general la nómina mayor de la empresa petrolera venezolana Pdvsa, lanzando un paro petrolero nacional. | UN | وانضم لاحقاً إلى الإضراب العام معظم موظفي شركة النفط الفنزويلية، مما تسبب في شل حركة النفط في البلد. |
Si los italianos no se hubieran ido, no habríamos ganado la huelga. | Open Subtitles | إذا لم يكن لديك إيطاليين لوقف هذا، فلن نربح الإضراب. |
Ambas partes son libres de recurrir a ciertas medidas de presión, como la huelga y el abandono del trabajo. | UN | ويحق لكلا الطرفين اللجوء إلى اتخاذ تدابير ضغط معينة، مثل الإضراب أو مغادرة مكان العمل. |
la huelga, que duró tres días, terminó después de que el Presidente Préval y el Primer Ministro Alexis visitaran el Puerto. | UN | وانتهى الإضراب الذي استمر ثلاثة أيام بعد قيام الرئيس بريفال ورئيس الوزراء الكسيس بزيارة الميناء. |
No será necesario la declaratoria previa de legalidad de la huelga. | UN | ولن يكون من الضروري أن يُعلن أولاً أن الإضراب شرعي. |
En estos casos la huelga deberá cumplir con todos los requisitos que exige el artículo 476, excepto el previsto en el ordinal 2º. | UN | ويجب في هذه الحالات أن يفي الإضراب بجميع الشروط التي تقتضيها المادة 476، باستثناء الحكم الوارد في الفقرة 2. |
la huelga por solidaridad produce idénticos efectos que la huelga en general y está sujeta a los mismos requisitos, pero quienes la declaran no tienen que agotar los procedimientos de conciliación. | UN | وتُحدِث إضرابات التضامن نفس ما تُحدِثه الإضرابات عموماً من آثار وتخضع للشروط ذاتها، غير أن الأشخاص الذين يدعون إلى ذلك الإضراب غير مطالبين باستنفاد إمكانات التوفيق. |
El artículo 44 de la Constitución de Ucrania estipula que los trabajadores tienen derecho a la huelga para proteger sus intereses económicos y sociales. | UN | وتنص المادة 44 من الدستور على أنه لجميع الموظفين الحق في الإضراب لحماية مصالحهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Los sindicatos tienen libertad para resolver los conflictos por medios colectivos, entre ellos, la huelga, en las condiciones estipuladas por la ley. | UN | ويحق للنقابات حل النزاعات بالوسائل الجماعية، بما فيها الإضراب عن العمل بشروط حددها القانون. |
107. Se reconoce a todos los trabajadores el derecho a la huelga, con algunas condiciones. | UN | 107- يتمتع جميع العمال بحق الإضراب إلا أن ثمة شروطاً يتوجب عليهم مراعاتها. |
En la Constitución también se establecen las condiciones y procedimientos para el ejercicio del derecho a la huelga y el procedimiento para la solución de conflictos laborales. | UN | وينص الدستور أيضا على شروط وإجراءات ممارسة الحق في الإضراب وعلى إجراءات تسوية المنازعات في مجال العمل. |
La participación en la huelga es voluntaria. | UN | والاشتراك في الإضراب يتم بمحض الإرادة. |
Ya me culpan por la huelga de maestros más grande de la historia. | Open Subtitles | لقد أصبحت للتو المُلام على أكبر إضراب للمعلمين في التاريخ الأمريكي. |
El problema de la huelga de hambre es que no estábamos concentradas. | Open Subtitles | تعلمين؟ مشكلة إضراب الطعام. هي أننا كنا نفتقر إلى التركيز. |
En efecto, el objetivo de la huelga debe ser crear nuevas reglamentaciones sobre las condiciones de trabajo, que puedan estipularse en un convenio colectivo. | UN | فيجب أن يكون هدف اﻹضراب فعلاً وضع لوائح جديدة متصلة بظروف العمل التي يجب أن تنظم في اتفاق عمل جماعي؛ |
la huelga está sometida a la condición jurídica del consentimiento de la mitad como mínimo de los trabajadores a quienes concierne el convenio colectivo. | UN | وهنالك شرط قانوني للإضراب هو موافقة نصف العاملين على الأقل ممن يعنيهم الاتفاق الجماعي. |
Quieren un aumento salarial del 17% o irán a la huelga en otoño. | Open Subtitles | يهددون بالإضراب إذا لم ترفع أجورهم بمقدار سبعة عشر في المائة |
Mecanismo o dispositivo al que se puede recurrir en un período de tensión laboral para evitar la huelga | UN | الآلية أو الأداة المستخدمة لتفادي الإضرابات في فترات الاضطرابات العمالية |
En los Emiratos no existen los sindicatos y la huelga y el cierre patronal están expresamente prohibidos. | UN | ولا توجد نقابات في الإمارات العربية المتحدة، والإضراب وإغلاق المنشآت ممنوعان صراحة. |
¿Recuerdan la huelga de los porteros? | Open Subtitles | هل تذكرون اضراب البوّابين قبل عدة سنوات؟ |
Los detenidos informaron al abogado de la Sociedad Palestina para la Protección de los Derechos Humanos y el Medio Ambiente de que continuarían la huelga hasta que se los separara de los reclusos por razones penales. | UN | وأبلغ المحتجزون محاميا من الرابطة الفلسطينية لحماية حقوق اﻹنسان والبيئة أنهم سيواصلون إضرابهم حتى يتم فصلهم عن المعتقلين ﻷسباب جنائية. |
En El Salvador los trabajadores del sector público fueron a la huelga en protesta por las políticas de ajuste fiscal del Gobierno. | UN | ففي السلفادور، كانت الاضرابات التي دعا إليها عمال القطاع العام تحتج على سياسات الحكومة لتعديل الضرائب. |
Los maestros y los trabajadores de la salud ya han ido a la huelga durante una semana (6 a 10 de diciembre de 2004) por los sueldos adeudados. | UN | وقد نظم المعلمون والعمال الصحيون بالفعل إضرابا على امتداد اسبوع بكامله (من 6 إلى 10 كانون الأول/ ديسمبر 2004) للاحتجاج على المتأخرات من الأجور. |
6.2. El Comité observó que el autor fue detenido, acusado y condenado no por ningún acto de apoyo físico a la huelga en marcha, sino por su participación en una reunión en la cual se hicieron expresiones verbales de apoyo, y consideró que los hechos presentados por el autor podían plantear cuestiones en relación con el artículo 19 del Pacto que debían ser examinadas en cuanto al fondo. | UN | ٦-٢ ولاحظت اللجنة أن مقدم البلاغ قد أُوقف واتﱡهم وأُدين، لا ﻷي تأييد جسدي منه لﻹضراب الذي كان جاريا بل لمشاركته في اجتماع أبديت فيه عبارات تأييد لفظية، ورأت أن الوقائع كما عرضها مقدم البلاغ قد تطرح مسائل بمقتضى أحكام المادة ٩١ من العهد ينبغي دراستها على أساس ما تستند اليه من أسس موضوعية. |
Según el Gobierno, tales peticiones iban mucho más allá del ámbito de la mejora de las condiciones en las cárceles y explicó que la huelga tenía por finalidad provocar a las autoridades para que tomasen medidas coercitivas, cosa que no se hizo. | UN | ومن الواضح أنه لا علاقة لهذه المطالبات بتحسين اﻷوضاع في السجون. وكان الهدف من اﻹضراب هو إثارة السلطات وحملها على استخدام القوة، ولكن لم يتحقق ذلك. |
La paz laboral existente en el Principado no ha hecho necesaria una reglamentación jurídica sobre la huelga. | UN | وبسبب السلام الصناعي السائد في ليختنشتاين لم تنشأ الحاجة إلى تنظيم قانوني للإضرابات. |