Pero ya hace mucho tiempo que la igualdad jurídica ha adquirido valor de principio general que rige el conjunto del ordenamiento jurídico suizo. | UN | ولكن المساواة القانونية قد اكتسبت بالفعل، منذ عهد طويل، قوة المبدأ العام المنظﱢم لمجمل النظام القانوني السويسري. |
El fundamento legal de la familia es el matrimonio y descansa en la igualdad jurídica de los cónyuges. | UN | والزواج هو اﻷساس القانوني لﻷسرة ويستند الى المساواة القانونية بين الزوجين. |
Siempre se mantuvo la igualdad jurídica entre el hombre y la mujer. | UN | لم ينفك العمل متواصلا للحفاظ على المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
La Constitución avanzó de manera sustancial al reconocer la igualdad jurídica, social y política de todas las culturas existentes en el país. | UN | وفي الدستور، أُحرز تقدم كبير بالاعتراف بالمساواة القانونية والاجتماعية والسياسية لكل الثقافات الموجودة في بلدنا. |
Sin embargo, desde hace ya mucho tiempo la igualdad jurídica ha adquirido un valor de principio general que rige el conjunto del ordenamiento jurídico suizo. | UN | غير أن المساواة أمام القانون اكتست منذ أمد بعيد فعلا قيمة مبدأ عام يسري على كامل النظام القضائي السويسري. |
Otras políticas públicas se concentran en las cuestiones de género y la igualdad jurídica también se ha instituido. | UN | وقالت إنه قد جرى أيضاً وضع سياسات عامة أخرى تركِّز على القضايا الجنسانية والمساواة القانونية. |
Hace ya algunos decenios que los textos nacionales consagran el principio de la igualdad jurídica de hombres y mujeres. | UN | إن مبدأ المساواة القانونية بين الرجل والمرأة مكرس في جميع النصوص الوطنية منذ عشرات السنين. |
Basados en sus conclusiones, propusieron medidas para eliminar la discriminación y establecer en ese instrumento la igualdad jurídica de la mujer y el hombre. | UN | واقترحت تدابير، استنادا إلى النتائج، من أجل القضاء على التمييز واللامساواة وإرساء المساواة القانونية بين الرجل والمرأة في قانون الأسرة. |
Incluir la igualdad jurídica de las personas con discapacidad en su legislación nacional. | UN | إدراج المساواة القانونية للمعوقين في التشريعات الوطنية. |
En términos generales, la delegación suiza es consciente de que todavía no se ha logrado por completo la igualdad jurídica. | UN | وبوجه عام، فإن الوفد السويسري يدرك أن المساواة القانونية لم تتحقق تماما بعد. |
El Togo se ha adherido a las convenciones internacionales que consagran la igualdad jurídica entre el hombre y la mujer. | UN | انضمت توغو للاتفاقيات الدولية التي تكرس المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
Si agregamos nuevos miembros permanentes, tal asimetría, que afecta la igualdad jurídica de los Estados, se profundizará aún más. | UN | وإذا أضفنا أعضاء جددا، فإن التفاوت الذي يؤثر على المساواة القانونية سيزداد بشكل إضافي. |
Las Naciones Unidas fueron concebidas sobre un postulado fundamental: la igualdad jurídica de los Estados, que era en aquel entonces una aspiración más que una realidad. | UN | لقد تولدت فكرة الأمم المتحدة بناء على فرضية أساسية تتمثل في المساواة القانونية بين الدول التي كانت وقتها تطلعا أكثر منها واقعا. |
Se adopta las disposiciones necesarias para asegurar la observancia de la igualdad jurídica y social de la mujer y el hombre y prevenir todo tipo de discriminación. | UN | وثمة اتخاذ لجمع التدابير الضرورية لضمان مراعاة المساواة القانونية والاجتماعية بين المرأة والرجل، ومنع وقوع أي تمييز. |
Ello es consecuente con el valor fundamental que atribuimos al principio de la igualdad jurídica de los Estados y a la democratización de los organismos internacionales. | UN | وذلك يتمشى مع القيمة الجوهرية التي نوليها لمبدأ المساواة القانونية للدول وإضفاء الطابع الديمقراطي على المنظمة الدولية. |
En este artículo se aborda la igualdad jurídica entre hombres y mujeres. | UN | تتعلق هذه المادة بالمساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
Diga que cree en la igualdad jurídica de todas las razas, no en la racial. | Open Subtitles | قل أنك تؤمن بالمساواة القانونية لجميع الأجناس وليس بالمساواة العنصرية أتوسل إليك يا سيدي |
La adjudicación de los títulos puede adaptarse a fin de tener en cuenta la igualdad jurídica de la mujer. | UN | ويمكن مواءمة استخدام الألقاب بصورة تأخذ في الاعتبار حق المرأة في المساواة أمام القانون. |
La utilización de títulos se puede adaptar para recoger la igualdad jurídica de la mujer. | UN | ويمكن مواءمة استخدام الألقاب بصورة تأخذ في الاعتبار حق المرأة في المساواة أمام القانون. |
la igualdad jurídica en las diversas esferas de la vida se logra fundamentalmente mediante numerosas reglamentaciones legislativas. | UN | والمساواة القانونية في مجالات الحياة المتنوعة تتحقق أساسا عن طريق اللوائح القانونية المتعددة. |
la igualdad jurídica está consagrada asimismo en los textos legislativos y reglamentarios: | UN | وهناك نصوص تشريعية وتنظيمية تكرس للمساواة القانونية: |
Pese a los intentos de lograr la igualdad jurídica de facto, el verdadero avance hacia la igualdad exige un cambio fundamental de índole social y cultural. | UN | على الرغم من الجهود المبذولة لتحقيق مساواة قانونية وفعلية، يتطلب التقدم الحقيقي لتحقيق المساواة تغيرا اجتماعيا وثقافيا حقيقيا. |
El análisis frío, desapasionado, de la estructura orgánica y de las respectivas áreas de responsabilidades de nuestra Organización, nos revela que el foro donde el principio de la igualdad jurídica de los Estados rige a plenitud radica sin lugar a dudas en la Asamblea General. | UN | وأي تحليل هادئ ومحايد للهيكل التنظيمي وللمجالات المحددة لمسؤولية منظمتنا يبين أن المحفل الذي يسود فيه مبدأ المساواة القضائية بين الدول هو دون شك الجمعية العامة. |
297. Algunos miembros hicieron hincapié en que la condición de inferioridad de la mujer en la familia impedía la igualdad jurídica de la mujer; subrayaron que era necesario aprobar un nuevo código de la familia en que se integraran la legislación oficial y el derecho consuetudinario. | UN | ٧٩٢- وركﱠز بعض اﻷعضاء على أن مركز المرأة اﻷدنى في اﻷسرة يعيق مساواة النساء قانونيا بالرجال؛ وأكدوا أن الحاجة تدعو الى اعتماد قانون جديد لﻷسرة يجمع بين التشريعات الدستورية والقانون العرفي. |