la incautación del cuerpo del delito debe ordenarla el juez de instrucción. | UN | ويجب أن يكون ضبط جسم الجريمة بأمر من قاضي التحقيق. |
La mayor parte de los hechos siguió consistiendo en la incautación de armas. | UN | ولا تزال حالات مصادرة الأسلحة تشكل الغالبية العظمى من هذه الحوادث. |
Posibilitar la incautación cautelar de los bienes del acusado en beneficio de la víctima. | UN | :: السماح بفرض حجز تحوطي على موجودات المدَّعى عليه نيابة عن الضحية. |
Los mayores porcentajes de la incautación mundial siguieron correspondiendo a América y África. | UN | وظلّت القارة الأمريكية تستأثر بأكبر حصة من المضبوطات العالمية، تليها أفريقيا. |
Los Estados partes en la convención estaban obligados a prestarse asistencia recíproca en cuestiones relacionadas, por ejemplo, con la investigación de los hechos y la incautación. | UN | ويفرض على الدول اﻷطراف في الاتفاقية تقديم المساعدة المتبادلة في مسائل منها على سبيل المثال تقصي الحقائق وتوقيع الحجز. |
Sin embargo, la incautación de bienes está sometida al control administrativo y un tribunal ha anulado la decisión de las autoridades relativa a la incautación de esos sacos. | UN | غير أن مصادرة الممتلكات خاضة للرقابة اﻹدارية، وقد ألغت محكمة قرار السلطات بمصادرة أكياس الحبوب المعنية. |
En América del Norte, los Estados Unidos comunicaron la incautación de 59 kilogramos en 2004. | UN | وفي أمريكا الشمالية، أبلغت الولايات المتحدة عن ضبط 59 كيلوغراماً في عام 2004. |
Se dio cumplimiento a 24 órdenes de registro, lo que dio lugar a la incautación de documentos y armas. | UN | ونفذ 24 أمرا بالتفتيش أفضت إلى ضبط مستندات وأسلحة. |
Por ejemplo, Lituania informó de que había recibido una solicitud que determinó la incautación de 31 millones de dólares. | UN | فعلى سبيل المثال أبلغت ليتوانيا أنها تلقت طلبا واحدا، وأسفر هذا عن ضبط مبلغ 31 مليون دولار. |
Se señaló además, que debía tomarse en cuenta el hecho de que la práctica internacional sólo contemplaba la detención preventiva y no la incautación de documentos u otras pruebas materiales. | UN | وذُكر كذلك أنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن الممارسة الدولية لا تنص إلا على القبض مؤقتا ولا تنص على مصادرة الوثائق وغير ذلك من اﻷدلة. |
Están obligados a pagar, y cualquier demora en el pago lleva a la incautación de sus bienes e incluso los muebles de su casa. | UN | وهم مجبرون على دفع تلك الضرائب وأي تأخير في دفعها يؤدي إلى مصادرة ممتلكاتهم بل وأثاث منازلهم. |
En 1997, en Costa Rica se procedió a la incautación de nueve toneladas de cocaína y se cortaron y quemaron grandes extensiones de siembras de marihuana. | UN | وقد تمكنت كوستاريكا في عام ١٩٩٧ من حجز تسعة أطنان من مخدر الكوكايين وأحرقت كميات كبيرة من الماريوانا. |
Además, cabe destacar la incautación y restitución a Bolivia de los tejidos antiguos de Coroma, tras un fallo pronunciado en el Canadá. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب اﻹشارة إلى حجز أنسجة قديمة من كوروما وإعادتها إلى بوليفيا بعد صدور حكم بشأنها في كندا. |
Correspondió a esos tres países, en conjunto, más del 97% de la incautación mundial de opio en 2007 y 2008. | UN | واستأثرت هذه البلدان الثلاثة معاً بما نسبته 97 في المائة من المضبوطات العالمية في عامي 2007 و2008. |
A pesar de esta disminución, la incautación en Europa se mantuvo muy por encima de los niveles observados antes de 2011. | UN | وعلى الرغم من الانخفاض الأخير، فقد بقيت المضبوطات في أوروبا أعلى بكثير من المستويات المرصودة قبل عام 2011. |
No obstante, podría estudiarse esa posibilidad al redactar normas legislativas relacionadas con la incautación de ingresos. | UN | ومع ذلك، فإن تلك الإمكانية يمكن استكشافها في صياغة مشروع قانون الحجز على الإيراد. |
El Código Penal y el Código de Procedimientos Penales también tienen disposiciones sobre el decomiso y la incautación de bienes. | UN | كما يتضمن القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية أحكاما تتصل بمصادرة الأموال والاستيلاء عليها. |
Este año Bulgaria accedió al Convenio del Consejo de Europa sobre el blanqueo, la localización, la incautación y el decomiso del producto del delito. | UN | وفي هذه السنة، انضمت بلغاريا الى اتفاقية مجلس أوروبا بشأن غسل اﻷموال والبحث عن عائدات الجريمة. وضبطها ومصادرتها. |
Otra consecuencia jurídica, según el Decreto, sería la incautación definitiva de los bienes de los serbios expulsados. | UN | ووفقا للمرسوم، تتمثل الخطوة القانونية التالية في الاستيلاء نهائيا على ممتلكات النازحين الصرب. |
la incautación mundial de hierba de cannabis disminuyó debido a una reducción de la cantidad incautada en América del Norte según los informes. | UN | وتراجعت المضبوطات العالمية من عُشبة القنَّب بسبب تراجُع الكمِّية المُبلَّغ عن ضبطها في أمريكا الشمالية. |
100. La libertad de circulación se ve violada mediante la incautación y el retiro de pasaportes por razones arbitrarias. | UN | ٠٠١- ويجري انتهاك حرية التنقل عن طريق مصادرة جوازات السفر أو حجزها ﻷسباب غريبة. |
El Pakistán notificó la incautación de 313.736 kg de resina de cannabis en 2013, cifra que prácticamente duplica a la cantidad incautada en 2012. | UN | وأفادت باكستان بضبط 736 313 كيلوغراماً من راتنج القنَّب في عام 2013، وهي ضعف الكمية المضبوطة في عام 2012 تقريبا. |
interesados. De hecho, Bulgaria se ha adherido recientemente al Convenio del Consejo de Europa sobre el blanqueo, la localización, la incautación y el decomiso del producto del delito. | UN | وقال إن بلغاريا انضمت مؤخرا الى اتفاقية مجلس أوروبا المتعلقة بغسل اﻷموال والتقصي وحجز ومصادرة نواتج الجريمة. |
:: Convenio sobre el blanqueo, la localización, la incautación y el decomiso del producto del delito | UN | :: الاتفاقية المتعلقة بغسل وتفتيش وضبط ومصادرة الإيرادات المتحصلة من الجريمة |
Existen asimismo disposiciones sobre la incautación de los bienes y activos de las organizaciones terroristas. | UN | وهناك أيضا أحكام تتعلق بالاستيلاء على الممتلكات أو الأصول أو ما شابه ذلك التي تمتلكها المنظمات الإرهابية. |
Esto se aplica a la asistencia judicial y a la incautación y confiscación. | UN | وهذا اﻷمر ينطبق على موضوعي المساعدة القضائية والحجز والمصادرة. |