Garantizar el pleno acceso a la justicia a las mujeres víctimas de estas violencias. | UN | :: ضمان كامل إمكانية الاحتكام إلى العدالة للنساء ضحايا أشكال العنف هذه؛ |
Seguimos comprometidos a llevar ante la justicia a los responsables de dichos trágicos sucesos. | UN | ونحن ما زلنا ملتزمين بتقديم المسؤولين عن هذه الأعمال المفجعة إلى العدالة. |
Deploramos la continuación de los actos de intimidación y violencia, y subrayamos la importancia de llevar ante la justicia a los responsables de tales actos. | UN | ونحن نشجب استمرار أعمال التخويف والعنف، ونؤكد على أهمية تقديم المسؤولين عن هذه اﻷعمال إلى العدالة. |
Hay que perfeccionar constantemente las leyes y normas establecidas para proteger los derechos e intereses de la mujer, y someter a la justicia a todo el que viole los derechos de la mujer. | UN | ولا بد من تحسين القوانين واﻷنظمة المتعلقة بحماية حقوق المرأة ومصالحها على الدوام، ومن مقاضاة الذين ينتهكون حقوق المرأة. |
No hubo coacción aunque, por supuesto, hubo que someter a la justicia a los miembros del culto que violaron la ley. | UN | ولم تمارس أي إكراه، ولو أن أي عضو في هذا المذهب الديني ينتهك القانون، من الطبيعي تقديمه للعدالة. |
Votar a favor del proyecto de resolución no servirá de ayuda para llevar ante la justicia a los responsables de los crímenes cometidos. | UN | وأضاف أن التصويت لصالح مشروع القرار لن يساعد على تقديم المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في نيجيريا، إلى العدالة. |
El Gobierno ha adoptado medidas contundentes contra estas prácticas extrajudiciales y ha hecho comparecer ante la justicia a los responsables. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير مشددة ضد هذه الممارسات التي تجري خارج النظام القضائي، وذلك بتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Estos hechos infames deben ser investigados en forma cabal a fin de hacer comparecer ante la justicia a quienes los perpetraron. | UN | ويجب إجراء تحقيق متعمق بشأن هذه اﻷحداث الدنيئة وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Nueva Zelandia respalda la labor de los tribunales especiales de crímenes de guerra para someter a la justicia a los delincuentes. | UN | وتؤيد نيوزيلندا عمل المحكمتين المخصصتين لجرائم الحرب في مجال تقديم المجرمين إلى العدالة. |
En meses recientes el Tribunal Internacional para Rwanda hizo progresos considerables para llevar ante la justicia a algunos de los perpetradores del genocidio. | UN | لقد أحرزت المحكمة الدولية لرواندا في اﻷشهر اﻷخيرة تقدما كبيرا في تقديم بعض مرتكبي إبادة اﻷجناس إلى العدالة. |
Las Islas Salomón consideran que la Corte Penal Internacional es un paso importante para someter a la justicia a aquellos que perpetran estos actos de lesa humanidad. | UN | وترى جزر سليمان أن المحكمة الجنائية الدولية خطوة هامة صوب تقديم مرتكبي تلك الأعمال ضد اﻹنسانية إلى العدالة. |
El Consejo exige que se investigue a fondo el incidente y se haga comparecer ante la justicia a los responsables. | UN | ويطالب المجلس بإجراء تحقيق واف في الحادث وبتقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
El Consejo exige que se investigue a fondo el incidente y se haga comparecer ante la justicia a los responsables. | UN | ويطالب المجلس بإجراء تحقيق واف في الحادث وبتقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
El Consejo condenó firmemente ese acto criminal, pidió que se realizara una investigación rápida y exhaustiva y se llevara ante la justicia a todos los responsables. | UN | ويدين المجلس بقوة هذا العمل الإجرامي ويدعو إلى إجراء تحقيق عاجل وشامل وإلى تقديم جميع المسؤولين عن ارتكاب هذه الجريمة إلى العدالة. |
Filipinas apoya el objetivo de impedir la impunidad y someter a los estrados de la justicia a los perpetradores de crímenes de guerra y de lesa humanidad. | UN | وتدعم الفلبين الهدف المتمثل في منع الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية إلى العدالة. |
Era preciso realizar las investigaciones necesarias para llevar ante la justicia a quienes resultaran responsables. | UN | وأشاروا إلى أنه ينبغي تقديم مَن عُرفت مسؤوليتهم عن ذلك إلى العدالة بعد الاستعانة بتحقيقات مناسبة. |
Alentó al país a llevar ante la justicia a los responsables de delitos graves contra el derecho internacional perpetrados durante el conflicto armado. | UN | وشجعت البلد على مقاضاة المسؤولين عن الجرائم الخطيرة ضد القانون الدولي التي ارتكبت أثناء الصراع المسلح. |
Desea también reconocer los esfuerzos realizados por algunos gobiernos y magistrados por llevar ante la justicia a los autores de estas violaciones. | UN | وهي تود أن تشيد في هذا الصدد بالجهود التي بذلتها بعض الحكومات والقضاة في تقديم مرتكبي هذه الانتهاكات للعدالة. |
Es más, las organizaciones de derechos humanos afirman que ningún caso de ejecución extrajudicial que involucre a policías o funcionarios de seguridad en Nigeria ha sido investigado seriamente a fin de llevar ante la justicia a sus autores. | UN | وفضلاً عن ذلك تدعي منظمات حقوق اﻹنسان أن أي عمليات قتل خارج الجهاز القضائي شارك فيها رجال شرطة أو مسؤولو أمن في نيجيريا لم يحقق فيها تحقيقاً جاداً بغية تقديم مرتكبيها إلى المحاكمة. |
No obstante, recalcaron la necesidad de llevar ante la justicia a las personas responsables de organizar el genocidio. | UN | غير أنهم أكدوا على الحاجة إلى تطبيق العدالة على أولئك الذين خططوا لعملية اﻹبادة الجماعية. |
En efecto, el Gobierno de Côte d ' Ivoire, deseoso de acercar la justicia a las personas responsables de infracciones, ha iniciado un programa de creación de nuevas jurisdicciones. | UN | ولأن كوت ديفوار حريصة بالفعل على تقريب العدالة من المتقاضين، فقد استهلت برنامجاً لإنشاء محاكم جديدة. |
41. La credibilidad del compromiso de las partes de aplicar los derechos humanos será puesta a prueba por su voluntad de llevar ante la justicia a los perpetradores de atrocidades tales como las que se mencionan en este informe. | UN | ١٤ ـ وسيكون محك صدق التزام الطرفين بحقوق اﻹنسان هو رغبتهما في تقديم المسؤولين عن الفظائع التي وصفها هذا التقرير الى المحاكمة. |
Se han iniciado los trabajos para organizar un sistema de justicia itinerante que permita acercar la justicia a los ciudadanos. | UN | ٢٢ - وتم الاضطلاع بأعمال لتنظيم عدالة متنقلة لتقريب القضاء من المتقاضين. |
A. Promoción del acceso a la justicia a través de los tribunales nacionales 32 - 34 9 | UN | ألف - تعزيز الوصول إلى العدالة عن طريق المحاكم الوطنية 32-34 11 |
:: Añadir la obstrucción de la justicia a los delitos determinantes de blanqueo de dinero y analizar la posibilidad de incluir el enriquecimiento ilícito. | UN | :: إضافة إعاقة سير العدالة إلى الجرائم الأصلية في غسل الأموال والنظر في إدراج الإثراء غير المشروع. |
Hacen falta más medidas para someter a la justicia a los responsables de actos graves de violencia con motivación política. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات أخرى لتقديم أولئك المسؤولين عن ارتكاب أعمال عنف خطيرة لدوافع سياسية إلى ساحة العدالة. |
Liberia tiene que llevar ante la justicia a los responsables por las violaciones del derecho humanitario internacional. | UN | إن على ليبريا أن تحيل إلى العدالة أولئك المسؤولين عن انتهاك القانون الإنساني الدولي. |
Los Estados tienen la obligación de proporcionar acceso a la justicia a las víctimas de la trata de personas con fines de extracción de órganos. | UN | 85 - إن الدول ملزمة بتوفير إمكانية اللجوء إلى القضاء أمام ضحايا الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم. |
Rescataron a una niña en el bosque y llevaron a la justicia a uno de los hombres que asesinó a su familia. | Open Subtitles | لقد أنقذوا طفلة في البرية، وحققا العدالة مع أحد الرجال الذين قتلوا عائلتها |
También hay que tener presente que las recomendaciones de la Comisión se tendrán en cuenta y ayudarán a la justicia a cumplir su cometido. | UN | كما يتعين أيضا أن يظل ماثلا في اﻷذهان وضع توصيات اللجنة في الاعتبار وأنها ستؤدي إلى مساعدة العدالة في انجاز عملها. |