En muchos casos, el financiador de los créditos no podría ampararse en la ley de la ubicación del otorgante. | UN | وقد لا يستطيع ممول المستحقات في العديد من الحالات الاستناد إلى قانون مقر المانح. |
Además, el resultado de adoptar la ley de la ubicación del otorgante significaría en muchos casos que una ley regiría una operación garantizada y otra regiría el traspaso de la propiedad de los mismos bienes. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن شأن اعتماد قانون مقر المانح أن يفضي، في الكثير من الحالات، إلى اعتماد قانون واحد يحكم المعاملة المضمونة وقانون آخر يحكم إحالة الملكية في الموجودات ذاتها. |
En muchos casos, el financiador de los créditos no podría ampararse en la ley de la ubicación del otorgante. | UN | وقد لا يستطيع مموّل المستحقات في العديد من الحالات التعويل على قانون مقر المانح. |
En consecuencia, la aplicación de la ley de la ubicación del cedente acarreará la aplicación de la ley de una sola jurisdicción, que podrá determinarse fácilmente en el momento de la cesión. | UN | وعلى ذلك سيؤدي تطبيق قانون مكان المحيل إلى تطبيق قانون ولاية قضائية واحدة يمكن تحديده بسهولة في وقت الإحالة. |
Dicho párrafo remite al criterio de la conexión más próxima, lo que normalmente dará lugar a la aplicación de la ley de la ubicación del cedente o de la ley de la ubicación del cesionario. | UN | وتشير الفقرة الى اختبار الصلة الأوثق، الذي يمكن أن يؤدي عادة الى انطباق قانون مكان المحيل أو قانون مكان المحال اليه. |
En dichos países se trata de dotar de mayor certidumbre a las operaciones de los mercados de capitales o similares, recurriendo no a la ley de la ubicación del otorgante, sino a la ley aplicable al bien inmaterial. | UN | وتأخذ تلك البلدان في حسبانها معاملات أسواق رأس المال أو معاملات أخرى، وربما تلتمس تحقيق قدر أكبر من اليقين بالاعتماد لا على قانون مقر المانح بل على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة. |
En dichos países se trata de dotar de mayor certidumbre a las operaciones de los mercados de capitales o similares, recurriendo no a la ley de la ubicación del otorgante, sino a la ley aplicable al bien inmaterial. | UN | وتأخذ تلك البلدان في حسبانها معاملات أسواق رأس المال أو معاملات أخرى، وربما تلتمس تحقيق قدر أكبر من اليقين بالاعتماد لا على قانون مقر المانح بل على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة. |
Sin embargo, eso no afecta el derecho de un acreedor con garantía que ha hecho surtir efecto su garantía frente a un administrador de la insolvencia con arreglo a la ley de la ubicación del otorgante. | UN | غير أن هذا لا يتعارض مع حق الدائن المضمون الذي جعل حقه نافذاً تجاه مدير الإعسار بموجب قانون مقر المانح. |
Para evitar problemas de forma, como norma de " salvaguardia " se estableció que la validez formal se determinará según la ley de la ubicación del cedente. | UN | وتوخيا لتجنب مسألة الشكل البالغة الصعوبة، فقد تقرر كقاعدة تندرج في باب " الملاذ الآمن " تحديد الصحة الشكلية بحسب قانون مقر المحيل. |
Por ejemplo, el artículo 24 remite a la ley de la ubicación del cedente, a menos que una regla de esa ley sea manifiestamente contraria al orden público del foro o que, de acuerdo con la ley de éste, existan ciertos derechos a la máxima prelación. | UN | وعلى سبيل المثال، تحال المسائل الواردة في المادة 24 الى قانون مقر المحيل ما لم تكن قاعدة واردة في ذلك القانون تتعارض تعارضا واضحا مع السياسة العامة لدولة المحكمة، ورهنا بحقوق تفضيلية معينة تعطى لها الأولوية بمقتضى قانون دولة المحكمة. |
El mantener la validez de la cesión entre el cedente y el cesionario permitirá que el cesionario obtenga prelación cumpliendo con los requisitos de la ley de la ubicación del cedente. | UN | ومن شأن المحافظة على صحة الاحالة فيما بين المحيل والمحال اليه أن تتيح للمحال اليه الحصول على الأولوية عن طريق الوفاء بشروط قانون مقر المحيل. |
El párrafo 2 señala como efecto de toda declaración efectuada que la sección del anexo elegida por el Estado del cedente pasará a ser la ley de la ubicación del cedente en el momento de concertarse el contrato de cesión. | UN | وتنص الفقرة 2 على مفعول الاعلان، أي أن الباب المعين من المرفق الذي اختارت دولة المحيل التقيد به هو قانون مقر المحيل وقت ابرام عقد الاحالة. |
Además, el resultado de adoptar la ley de la ubicación del otorgante significaría que hay una ley que rige una operación garantizada y otra que rige el traspaso de la propiedad sobre los mismos bienes. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن شأن اعتماد قانون مقر المانح أن يفضي إلى اعتماد قانون واحد يحكم المعاملة المضمونة وقانون آخر يحكم إحالة الملكية في الموجودات ذاتها. |
En consecuencia, incluso si la regla general fuera la ley de la ubicación del otorgante, habría que hacer una excepción para las garantías reales con desplazamiento de la posesión. | UN | وبناء على ذلك، وحتى إذا كان المراد أن يصبح قانون مقر المانح هو القاعدة العامة، فسيلزم استثناء الحقوق الضمانية الحيازية من تلك القاعدة. |
En estos supuestos, la ley del lugar de inscripción ofrece una alternativa viable a la ley de la ubicación del bien móvil gravado. | UN | وهنا، يوفر قانون مكان التسجيل بديلا واضحا لقانون موقع الموجودات. |
Este último aspecto de la aplicación de la ley de la ubicación del cedente es esencial, ya que regula apropiadamente la cuestión de la relación entre el proyecto de convención y la ley de insolvencia aplicable. | UN | وهذا الجانب الأخير من جوانب انطباق قانون مكان المحيل هو جانب جوهري، لأنه يتناول بطريقة ملائمة مسألة العلاقة بين مشروع الاتفاقية وقانون الإعسار المنطبق. |
En consecuencia, se aplicará en general la ley de la ubicación del bien, independientemente de que el acreedor garantizado esté o no en posesión de él. | UN | وبناء على ذلك، فإن قانون مكان الموجودات هو الذي ينطبق بوجه عام، سواء كانت الموجودات في حوزة الدائن المضمون أم لم تكن في حوزته. |
4. Aplicación de la lex rei sitae a los bienes de equipo móvil o autodesplazables 152. La aplicación de la ley de la ubicación del bien constituido en garantía al supuesto de las garantías reales sobre bienes de equipo móvil resultaría, sin duda, problemática. | UN | 152- تطبيق قانون موقع الموجودات اشكالي في حالة الحقوق الضمانية في البضائع النقالة، أي البضائع التي بحكم وظيفتها العادية كواسطة نقل أو شحن تستخدم في أكثر من دولة واحدة. |
Debe quedar claro que el derecho de un cesionario con respecto a un crédito es eficaz tan pronto como se han cumplido los requisitos de forma de la ley de la ubicación del cedente, incluso si no se han cumplido aún los requisitos de forma de la transferencia de los derechos de garantía. | UN | ويجب أن يظل واضحاً أن حق المحال إليه فيما يتعلق بالمستحق يكون نافذ المفعول بمجرد استيفاء الاشتراطات الشكلية لقانون المكان الذي يقع فيه مقر المحيل حتى لو لم تُستوفَ الاشتراطات الشكلية لنقل حقوق الضمان. |
En términos prácticos, el acreedor con garantía procurará ejecutar sus derechos de créditos garantizados con arreglo a la ley de la ubicación del otorgante cuando celebra una venta ejecutoria. | UN | ومن الناحية العملية، فإن الدائن المضمون سيسعى لإنفاذ حقوقه في الديون المضمونة طبقاً لقانون مقر المانح عند إجراء بيع لغرض الإنفاذ. |
En tal caso, la ley de la ubicación del documento (y no las mercancías que consten en él) regiría la prenda. | UN | وعندئذ، يكون ذلك الرهن محكوما بقانون مكان المستند (لا مكان البضاعة المشمولة). |
la ley de la ubicación efectiva del título rige siempre el orden de prelación de una garantía real sobre el título. | UN | ويحكم قانون المكان الفعلي للصك دائما أولوية الحق الضماني في الصك. |
La validez inicial de derecho de garantía se regirá por la ley de ubicación inicial del bien, mientras que la ley de la ubicación subsiguiente de dicho bien determinará las consecuencias jurídicas de los actos ocurridos tras su reubicación. | UN | وتخضع الصحة الأولية للحق الضماني للقانون الأصلي لموقع الموجودات، بينما يحدد قانون الموقع التالي للموجودات آثار الأحداث التي تقع بعد تغيير الموقع. |