A ese respecto, señaló que la Ley de matrimonio reconocía los matrimonios polígamos. | UN | وأشارت، في هذا الصدد، إلى أن قانون الزواج يعترف بتعدد الزوجات. |
Además, la Ley de matrimonio de 1971 establece disposiciones discriminatorias respecto de los bienes y los derechos sucesorios de la mujer. | UN | وعلاوة على ذلك فإن قانون الزواج لعام ١٩٧١ يشمل أحكاما تمييزية فيما يتعلق بحقوق المرأة في الملكية واﻹرث. |
En realidad ya en 1961 las mujeres tanzanianas ganaron el derecho al sufragio y la Ley de matrimonio de 1971 mejoró aún más su situación. | UN | وفي الواقع فإن المرأة التنزانية اكتسبت حق التصويت منذ عام 1961، كما أن قانون الزواج لعام 1971 زاد من تحسين وضعها. |
En el caso de la Ley de matrimonio Hindú, esa edad es de 18 y 14 años para hombres y mujeres, respectivamente. | UN | أما في حالــــة قانون الزواج الهندوسي، فيحدَّد سن التعاقـــد على الزواج للذكور بــ 18 سنة وللإناث بــ 14 سنة. |
En 2002 y 2003 se introdujeron cambios en la Ley de extranjería y en la Ley de matrimonio a fin de combatir los matrimonios forzados. | UN | وفي عامي 2002 و 2003، تم إدخال تغييرات في قانون الأجانب وقانون الزواج لمكافحة حالات الزواج بالإكراه. |
- Las enmiendas propuestas a la Ley de matrimonio se referían sobre todo a su cumplimiento. | UN | ـ كانت التعديلات المقترحة لقانون الزواج هي التي تنعكس بدرجة أكبر على إنفاذ القانون بالنسبة للمخالفين. |
La única ley que reglamenta la ceremonia del matrimonio es la Ley de matrimonio de 1974, enmendada en 2000. | UN | والقانون الوحيد الذي ينظم طقس الزواج هو قانون الزواج لعام 1974 بصيغته المعدلة في عام 2000. |
El matrimonio en Malta está reglamentado por la Ley de matrimonio de 1975, enmendada más adelante en 1996. | UN | ينظم الزواج في مالطة عن طريق قانون الزواج لعام 1975 المعدل بدوره في عام 1996. |
Sírvanse precisar asimismo si las modificaciones propuestas a la Ley de matrimonio penalizarían la poligamia y el matrimonio temprano. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت التعديلات المقترحة على قانون الزواج تجرّم تعدد الزوجات والزواج المبكر. |
Las modificaciones propuestas de la Ley de matrimonio no penalizarán la poligamia. | UN | والتعديلات المقترح إدخالها على قانون الزواج لن تجرم تعدد الزوجات. |
- la Ley de matrimonio estipula que la edad para contraer matrimonio sea de 19 años para los hombres y de 16 años para las mujeres. | UN | ـ كان سن الزواج المنصوص عليه في قانون الزواج ١٩ سنة للرجل و ١٦ سنة للمرأة. |
Esta pluralidad deriva de la asociación colonial de Nigeria con Gran Bretaña y la Ley de matrimonio está inspirada en la ley inglesa sobre el matrimonio. | UN | وهذا التعدد ناجم عن ارتباط نيجيريا الاستعماري ببريطانيا، كما أن قانون الزواج يأتي على نمط قانون الزواج البريطاني. |
Un hombre o una mujer que se casan por la Ley de matrimonio no pueden desposar a otra persona mientras subsista el primer matrimonio. Se trata de un contrato entre dos personas en contraposición a dos familias. | UN | فليس مسموحا ﻷي امرأة أو رجل يعقد قرانه بموجب قانون الزواج أن يكون شريكا في الزواج بآخر طالما ظل الزواج اﻷول قائما. |
41. La violencia contra la mujer se sanciona en la Ley de matrimonio y Familia y en el Código Penal. | UN | 41 - واسترسلت قائله يعاقب على العنف ضد المرأة في إطار قانون الزواج والأسرة وفي القانون الجنائي. |
Con arreglo a la Ley de matrimonio, la edad a partir de la cual pueden contraer matrimonio tanto hombres como mujeres es de 18 años. | UN | فبموجب قانون الزواج يُحدَّد سن التعاقد على الزواج بـ 18 سنة لكلٍ من الذكور والإناث. |
Según la Ley de matrimonio y Divorcio Musulmanes, esa edad es de 16 años para los hombres y de 12 años para las mujeres. | UN | وبموجب قانون الزواج والطلاق الإسلاميين، يُحدَّد سن التعاقـــد على الزواج للذكور بـ 16 سنــة وللإناث بــ 12 سنة. |
De conformidad con la Ley de matrimonio según la religión tradicional Yoruba (Orisa), esa edad es de 18 años para los hombres y de 16 años para las mujeres. | UN | وبموجب قانون الزواج الأوريسي، يُحدَّد سن التعاقد على الزواج بــ 18 سنة للذكور و 16 سنة للإناث. |
la Ley de matrimonio exige que los contrayentes formulen una declaración que certifique la inexistencia de impedimentos legales para contraer matrimonio. | UN | ويتطلب قانون الزواج أن يعلن الطرفان أنه لا يوجد أي عائقٌ قانوني لإتمام الزواج. |
Les comunicó que él mismo procedía legalmente al entender que la Ley de matrimonio sólo era aplicable a la unión entre un hombre y una mujer. 2.3. | UN | كما أشار إلى أن المسجل، كان يتصرف قانونياً لدى تفسيره قانون الزواج بأنه يقتصر على الزواج بين رجل وامرأة. |
la Ley de matrimonio es aplicada por el Registrador de Matrimonios y los tribunales de justicia. | UN | وقانون الزواج ينفَّذ من جانب مسجل الزواج والمحاكم. |
La mujer puede retener su apellido de soltera siempre y cuando declare su intención de hacerlo al solicitar la publicación del compromiso de matrimonio de acuerdo con la Ley de matrimonio. | UN | وللمرأة ان تحتفظ بلقبها قبل الزواج شريطة أن تعلن عن نيتها في ذلك عند طلب نشر الإعلان، وذلك وفقا لقانون الزواج. |
Enmiendas a las secciones 61 y 81 de la Ley de matrimonio | UN | تعديل المادتين 61 و81 من القانون المتعلق بالزواج |
Según la Ley de matrimonio y la ley islámica, cuando se disuelve el matrimonio los intereses de los hijos son la consideración primordial, tanto en lo que se refiere a su custodia como a otras cuestiones. | UN | عند فسخ الزواج، في إطار كل من قانون الدعاوى الزوجية والشريعة اﻹسلامية، تكون مصلحة اﻷطفال هي الراجحة وتشمل الحضانة وما يتصل بها من اﻷمور. |