Los tribunales deben seguir vigilando la aplicación de la ley y supervisar su aplicación, a fin de detectar los abusos y corregirlos. | UN | وينبغي أن تظل المحاكم يقظة ضد اساءة استغلال القانون وأن تشرف على تنفيذه، لكشف وتصحيح حالات اساءة استغلال القانون. |
Un sistema funcional de control de las transferencias debe basarse en la ley y complementarse con mecanismos globales de aplicación. | UN | فأي نظام رقابة جيد على النقل ينبغي أن يكون مرتكزا على القانون وأن تدعمه آليات إنفاذ شاملة. |
Asimismo, la Misión participó activamente en reuniones mensuales sobre los niños en conflicto con la ley y en comités más reducidos con el UNICEF | UN | وقد شاركت البعثة بشكل نشيط أيضا في الاجتماعات الشهرية بشأن ' الأطفال الخارجين عن القانون` وفي لجان أصغر مع اليونيسيف |
En su debido momento se solicitará a la UNCTAD que proporcione más ayuda para la elaboración de la ley y la creación de instituciones. | UN | وعلاوة على ذلك، سيُطلب إلى اﻷونكتاد في الوقت المناسب المساعدة على صياغة القانون وعلى بناء المؤسسات. |
En consecuencia, la discriminación racial persistía entre los agentes del orden, en la aplicación de la ley y en el funcionamiento del sistema penal. | UN | وبالتالي ما زال التمييز العنصري سائداً بين موظفي إنفاذ القانون، سواء لدى تطبيق القانون أو في تسيير عمل النظام الجنائي. |
También podemos formar a los jueces de manera que encuentren flexibilidad en la ley y dictaminen desde una perspectiva más tolerante en vez de prejuiciosa. | TED | كما يمكننا كذلك تدريب القضاة بحيث يجدون مرونة في القانون ومن ثم يديرون الامر من جهة التسامح وليس من جهة التحامل |
También ponen de manifiesto la pauta constante de incumplimiento de la ley y el correspondiente fracaso del Estado para proporcionar seguridad de la región. | UN | كما تبيَّن هذه الحوادث استمرار نمط الخروج على القانون وما يقابل ذلك من فشل الدولة في توفير الأمن في المنطقة. |
Recomendó al Gobierno que lo pusiera al amparo de la ley y enjuiciara a los responsables de esos delitos. | UN | وأوصت اللجنة الحكومة بأن تضعه تحت حماية القانون وأن تلاحق المسؤولين عن هذا النوع من الجرائم. |
Por consiguiente, puede estar sujeto a ciertas restricciones que deberán, sin embargo, estar expresamente fijadas por la ley y ser necesarias para: | UN | وعلى ذلك، يجوز اخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Por consiguiente, puede estar sujeto a ciertas restricciones, que deberán, sin embargo, estar expresamente fijadas por la ley y ser necesarias para: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Igualdad ante la ley y asuntos civiles | UN | المساواة أمام القانون وفي المسائل المدنية |
Artículo 15. Igualdad ante la ley y en materia civil 95 23 | UN | المادة 15: المساواة أمام القانون وفي الأمور المدنية 95 29 |
Igualdad ante la ley y acceso a la justicia | UN | المساواة أمام القانون وفي إمكانية الاحتكام إلى القضاء |
Mucho se espera de los organismos encargados de la aplicación de la ley y de los tribunales en la ejecución de las nuevas leyes dentro del espíritu en el cual se han formulado. | UN | واﻷمل معقود على وكالات إنفاذ القانون وعلى المحاكم أن تنفذ القوانين الجديدة بالروح التي سُنﱠت بها. |
El artículo 22 de esa Ordenanza dispone que todas las personas son iguales ante la ley y tienen derecho, sin ninguna discriminación, a gozar de igual protección legal. | UN | وتنص المادة 22 من القانون نفسه على تساوي جميع الناس أمام القانون وعلى حقهم في التمتع دون أي تمييز بحماية القانون على قدم المساواة. |
Según la ley, se puede fundar una asociación para alcanzar en forma conjunta un objetivo ideológico que no sea contrario a la ley y las buenas costumbres. | UN | فيمكن، بموجب هذا القانون، تشكيل نقابة لتحقيق هدف أيديولوجي مشترك قد لا يتعارض مع القانون أو السلوك الصحيح. |
Todos los ciudadanos eran iguales ante la ley y tenían igual derecho a participar en la vida política del país. | UN | وجميع المواطنين متساوون أمام القانون ومن حقهم أن يشاركوا على نحو متافيء في الحياة السياسية بالبلد. |
Esa libertad podrá estar sujeta a ciertas restricciones, pero éstas se limitarán a las que imponga la ley y sean necesarias: | UN | ويجوز أن تكون تلك الحرية خاضعة لقيود معينة، شريطة أن تقتصر على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري: |
Debería hacer lo que la ley y la dirección escolar le ordenan. | Open Subtitles | يجب أن يفعل ما يمليه عليه القانون و مجلس المدرسة |
Los funcionarios encargados de su vigilancia actúan ajustándose estrictamente a lo dispuesto por la ley y nunca se le ha aplicado ningún castigo corporal. | UN | والمسؤولون عن مراقبته يتصرفون تصرفاً يتمشى بصورة دقيقة مع أحكام القانون وأنه لم يتعرض مطلقاً للعقاب الجسدي. |
Las penas eran las prescritas por la ley y sólo podía imponerlas un tribunal. | UN | والعقوبات منصوص عليها في القانون ولا يجوز أن توقعها إلا محاكم قانونية. |
Además de prohibir la discriminación basada en el sexo, la Constitución consagra la igualdad ante la ley y la igual protección de la ley. | UN | وبالاضافة إلى حظر التمييز بسبب الجنس، يسلم الدستور بالمساواة أمام القانون والمساواة في الحماية التي يوفرها القانون. |
K. J. L. alega que tanto la expedición de la licencia como su ejecución fueron contrarias a la ley y que se violaron en muchas ocasiones las leyes y reglamentos aplicables. | UN | ويدفع ك. ج. ل. بأن إصدار وتنفيذ التصريح مخالفين للقانون وأن القوانين واﻷحكام واللوائح السارية انتهكت في عدة مناسبات. |
2.1 La tolerancia en el nivel estatal exige que haya justicia e imparcialidad en la legislación, en la aplicación de la ley y en los procesos judiciales. | UN | ٢,١ إن التسامح على مستوى الدولة يقتضي ضمان العدل وعدم التحيز في التشريعات وفي إنفاذ القوانين واﻹجراءات القضائية واﻹدارية. |
Señaló que, para poder luchar con eficacia contra el terrorismo, era preciso llevar a cabo actividades en consonancia con el imperio de la ley y tomar debidamente en cuenta los derechos humanos. | UN | ولاحظ أن مكافحة الإرهاب بفعالية تقتضي الاضطلاع بالأنشطة وفقا لسيادة القانون ومع إيلاء الاعتبار اللازم لحقوق الإنسان. |
Garantizar la igualdad de mujeres y hombres ante la ley y crear un entorno propicio para que los derechos puedan hacerse realidad; | UN | وضمان المساواة بين الجنسين بموجب القانون وأمام القانون وإنشاء بيئة مؤاتية لتحويل الحقوق إلى واقع؛ |
Del mismo modo, la labor de la Organización para mejorar la gobernanza en todo el mundo en desarrollo, promover el imperio de la ley y reconstruir las instituciones estatales en países devastados por la guerra es fundamental para asegurar que arraigue y perdure la democracia. | UN | وبالمثل، تكتسي جهود المنظمة لتحسين الحكم في جميع أنحاء العالم النامي، واستعادة سيادة القانون وإعادة بناء المؤسسات الحكومية في البلدان الممزقة بالحروب أهمية حاسمة لكفالة تجذر الديمقراطية وترسخها. |