Kms por litro es la manera en la que presentamos las cosas. | TED | ميلا للجالون الواحد هو الطريقة التي نمثل بها الأشياء حالياً. |
la manera en la que mataste a ese demonio esta noche fue bastante duro. | Open Subtitles | الطريقة التي طعنت بها تلك الكائنة الشيطانية الليلة كانت قاسية بعض الشئ |
Acababa de cumplir 4, y vi la manera en la que el la miraba. | Open Subtitles | لقد أصبحت ذات 4 سنوات ولاحظت الطريقة التي اصبح ينظر إليها بها |
Recordamos la manera en la que la comunidad internacional participó en un impulso asombroso por hacer que las cuestiones relativas a los niños recibieran una atención prioritaria en nuestro programa. | UN | ونشير إلى الطريقة التي شارك بها المجتمع الدولي بأكمله في حملة مدهشة لدفع الشؤون الخاصة باﻷطفال إلى قمة جدول أعمالنا. |
Bien, estas cosas se extienden y se contraen a velocidades altísimas, pero son completamente innecesarias para la manera en la que vuela. | Open Subtitles | هذه العضلات تتمدد وتنكمش بسرعة مرتفعة جداً لكنها غير ضرورية للطريقة التي يطير بها هذا المخلوق |
Apoyamos decididamente la idea de simplificar la manera en la que llevamos a cabo nuestra labor en las Naciones Unidas, incluida la gestión de las conferencias y reuniones. | UN | إننا نؤيد بشدة فكرة تبسيط الطريقة التي ندير بها أعمالنا في الأمم المتحدة، بما في ذلك إدارة مؤتمراتنا واجتماعاتنا. |
El éxito o el fracaso de nuestra labor dependerán principalmente de la manera en la que afrontemos esos retos. | UN | ونجاحنا أو فشلنا في التصدي لهذه التحديات سيتوقف في المقام الأول على الطريقة التي نواجه بها هذه التحديات. |
Felicitamos a su predecesor, el Sr. Jan Kavan, por la manera en la que dirigió los actos de la Asamblea durante el anterior período de sesiones. | UN | كما أود أن أشيد بسلفكم، السيد يان كافان، على الطريقة التي أدار بها أعمال الجمعية خلال الدورة السابقة. |
De la manera en la que intervenga cada uno de estos aspectos dependerá que haya un efecto habilitante o un obstáculo en lo que concierne al SAICM. | UN | وستحدد الطريقة التي ينتهي إليها كل واحد من هذه الجوانب ما إذا كان سيتعزز النهج أو يتعثر. |
Nos complace observar que estos criterios verdaderamente han predominado en la manera en la que se ha tratado la cuestión de Darfur. | UN | ونحن سعداء بأن هذه المعايير قد نجحت بالفعل في الطريقة التي عولجت بها مسألة دارفور. |
Los debates en las Naciones Unidas pueden servir como foro para que intercambiemos ideas sobre la manera en la que enfrentamos el problema del cambio climático en nuestros países. | UN | والمناقشات التي تجرى في الأمم المتحدة يمكن أن تكون منتدى لتبادل الأفكار بشأن الطريقة التي نتصدى بها للتحدي الذي يمثله تغير المناخ على الصعد الوطنية. |
No menos importante para la legitimidad de la labor del Consejo es la manera en la que adopta sus decisiones. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية فيما يتعلق بشرعية عمل المجلس الطريقة التي يتوصل بها إلى قراراته. |
El Fondo Mundial había cambiado la manera en la que la comunidad internacional financiaba las campañas de salud y también estaba ayudando a obtener más beneficios de las enormes inversiones que se habían hecho. | UN | لقد غيَّر الصندوق العالمي الطريقة التي يمول بها المجتمع الدولي الحملات الصحية، وهو يساعد أيضا في تحقيق أكبر قدر من العائد على الاستثمارات الهائلة التي أنفقت في هذا الصدد. |
El Fondo Mundial había cambiado la manera en la que la comunidad internacional financiaba las campañas de salud y también estaba ayudando a obtener más beneficios de las enormes inversiones que se habían hecho. | UN | لقد غيَّر الصندوق العالمي الطريقة التي يمول بها المجتمع الدولي الحملات الصحية، وهو يساعد أيضا في تحقيق أكبر قدر من العائد على الاستثمارات الهائلة التي أنفقت في هذا الصدد. |
El Experto independiente hace hincapié en el principio del regreso voluntario y expresa su preocupación por la manera en la que se llevó a cabo esta operación. | UN | ويشدد الخبير المستقل على مبدأ العودة الطوعية ويساوره القلق بشأن الطريقة التي نفِّذت بها هذه العملية. |
Pero la manera en la que reaccionamos a las diferentes combinaciones de este fenómeno es compleja y emocional, y no se comprende del todo. | TED | لكن الطريقة التي نتفاعل بها مع التركيبات المختلفة لهذه الظاهرة معقدة و عاطفية و غير مفهومة بشكل كامل |
Doug: Pero sin duda me ha hecho replantearme la manera en la que interactúo con la gente online. | TED | صحيح. دوك: ولكن هذا الأمر جعلني بالتأكيد أعيد التفكير فى الطريقة التي أتفاعل بها مع الأشخاص على الإنترنت. |
Cambiemos cada uno de nosotros, la manera en la que hablamos y nos comparamos con otras personas. | TED | دعونا نغير الطريقة التي نقارن بها أنفسنا مع الآخرين |
En humanos, la exposición al arsénico puede dañar la manera en la que las células se comunican y funcionan. | TED | في البشر، أن التعرض للزرنيخ بالإمكان أن يتلف الطريقة التي تتواصل بها الخلايا وتؤدي عملها. |
Me gustaría referirme brevemente a tres aspectos, que también se destacan en el informe anual y que consideramos fundamentales para la manera en la que la Comisión procede con su labor. | UN | وأود أن أتطرق بإيجاز إلى ثلاثة من هذه الدروس التي أبرزت أيضا في التقرير السنوي والتي نراها أساسية بالنسبة للطريقة التي تمضي اللجنة بعملها قدما. |
En conclusión, existe un vínculo sumamente estrecho entre la visión que se tiene del mundo y la manera en la que se responde a la pobreza y al hambre. | UN | الخلاصة: هناك علاقة وثيقة للغاية بين رؤية المرء للعالم والطريقة التي تتم بها مواجهة الفقر والجوع. |