No obstante, acoge a unos 207.000 desplazados internos, la mayoría de los cuales no se encuentran en centros colectivos, aunque viven en condiciones difíciles. | UN | بيد أنها تؤوي نحو 000 207 من المشردين داخليا، معظمهم ليسوا في مراكز تجمّع، لا يزالون يعيشون في ظروف صعبة. |
A principios de 1991, Etiopía también albergaba a alrededor de 387.000 refugiados del Sudán, la mayoría de los cuales había llegado después de 1985. | UN | وفي أوائل عام ١٩٩١، كانت اثيوبيا تستضيف أيضا نحو ٠٠٠ ٣٨٧ لاجئ من السودان، وصل معظمهم منذ عام ١٩٨٥. |
Hoy existen en Argelia más de 28 diarios, además de muchos periódicos y revistas, la mayoría de los cuales pertenecen al sector privado. | UN | ويوجد حاليا في الجزائر ما يربو على 28 صحيفة علاوة على عدد كبير من المجلات والدوريات ومعظمها ملك للقطاع الخاص. |
La SAP calcula que el APLA tiene aproximadamente unos 2.700 miembros en el exterior, la mayoría de los cuales se encuentran en Tanzanía. | UN | وتقدر شرطة جنوب افريقيا أن لجيش تحرير شعب آزانيا حوالي ٧٠٠ ٢ عنصر في الخارج، ومعظمهم في تنزانيا. |
Por su parte, el Banco Mundial ha destacado que para 2015 la cantidad de pobres, la mayoría de los cuales son mujeres, ascenderá a 1.900 millones de personas. | UN | وأكد البنك الدولي، من جانبه، أن عدد الفقراء، وغالبيتهم من النساء، سوف يرتفع إلى 1,9 مليار شخص من الآن وحتى عام 2015. |
Las investigaciones se realizan dentro y fuera de Rwanda y afectan a 400 sospechosos identificados, la mayoría de los cuales se ha refugiado en el extranjero. | UN | وتجري التحقيقات داخل رواندا وخارجها، وتشمل ٤٠٠ مشتبه تم تحديدهم ولجأ معظمهم إلى الخارج. |
El ACNUR distribuyó combustible para atender en parte las necesidades de transporte de los refugiados, la mayoría de los cuales se trasladaron gradualmente hacia Serbia. | UN | وأتاحت المفوضية الوقود للاجئين لمساعدتهم باحتياجات نقلهم حيث تحرك معظمهم تدريجيا نحو صربيا. |
Asimismo, hirieron gravemente a muchos ciudadanos pacíficos, la mayoría de los cuales quedaron mutilados de por vida; | UN | وتسببت أيضا في اصابة عدد كبير من المواطنين المسالمين بجروح خطيرة سيصبح معظمهم بعدها معوقا مدى الحياة؛ |
Es importante prestar asistencia a los refugiados, la mayoría de los cuales se han visto desposeídos de sus efectos personales por algunos elementos rebeldes. | UN | ومساعدة اللاجئين أمر له أهميته ﻷن معظمهم قد جردتهم بعض عناصر المتمردين من أمتعتهم الشخصية. |
La red de UNU/PLEC incluye aproximadamente 100 académicos, la mayoría de los cuales proviene de países en desarrollo participantes. | UN | وتشمل شبكة المشروع قرابة ١٠٠ عالم معظمهم من بلدان نامية مشاركة. |
Esto se explica en parte por la falta de independencia de los médicos, la mayoría de los cuales están empleados por la Procuraduría. | UN | ويمكن تعليل ذلك جزئياً بأن اﻷطباء غير مستقلين، حيث أن معظمهم موظفون لدى مكتب المدعي العام. |
El Consejo que ha servido a la Organización al tratar de los territorios bajo su tutela, la mayoría de los cuales hoy son Miembros válidos de las Naciones Unidas. | UN | لقد خدم هذا المجلس المنظمة في تناوله اﻷقاليم المشمولة بوصايته، ومعظمها اليوم يتمتع بالعضوية الصحيحة في اﻷمم المتحدة. |
Pero también ha traído consigo la amenaza de marginalización, particularmente aguda para los países en desarrollo menos adelantados (PMA), la mayoría de los cuales se hallan en África. | UN | غير أنها جلبت معها خطر التهميش، الذي يكتسب حدة خاصة بالنسبة ﻷقل البلدان نموا، ومعظمها في أفريقيا. |
Para estas mismas fechas se espera también que se hayan resuelto las cuestiones de elegibilidad relativas a los camboyanos, la mayoría de los cuales son de origen étnico chino. | UN | ويتوقع أن يبت في الحالات المتعلقة بأهلية الكمبوديين، ومعظمهم من أصول صينية بحلول نهاية عام ٤٩٩١. |
Los capitanes de grupo nombrados por él, la mayoría de los cuales aún está en libertad, han venido llevando a cabo incesantemente actividades terroristas contra el Gobierno Real y los lhotshampas. | UN | وقام رؤساء المجموعات الذين عينهم، ومعظمهم لا يزال فاراً، بأنشطة إرهابية ضد الحكومة الملكية واللوتشامباس حتى هذا اليوم. |
Sí, enviamos entradas para todos los padres, la mayoría de los cuales tienen un verdadero interés por el bienestar de sus hijos. | Open Subtitles | نعم، نحن نرسل تذاكر لجميع أولياء الأمور وغالبيتهم من يتخذ اهتمام فعلي لرفاهية أطفالهم |
También resultaron desplazados 25.000 bosníacos, la mayoría de los cuales eran partidarios de Fikret Abdić que huyeron ante el avance de las fuerzas del Gobierno bosnio en el enclave de Bihać. | UN | كما شُرد ٠٠٠ ٢٥ من البوسنيين، أغلبهم من أنصار فكري عبديتش الذين هربوا بعد دخول قوات حكومة البوسنة إلى جيب بيهاتش. |
Ello tiene por objeto permitir que los participantes, la mayoría de los cuales son mujeres, asistan a los cursos de educación general o capacitación profesional. | UN | والغرض من ذلك هو تأهيل المشاركين، وأغلبهم من النساء، للتدريب العام أو المهني. |
El total de solicitantes de asilo llegados en 1993 ascendió a 66.800, la mayoría de los cuales procedía de la antigua Yugoslavia. | UN | ووصل مجموع عدد ملتمسي اللجوء الذين وفــدوا فــي عـــام ٣٩٩١ إلى ٠٠٨ ٦٦ شخـــص أغلبيتهم قدموا من يوغوسلافيا السابقة. |
Es necesario intensificar la diplomacia preventiva para atacar a las causas profundas de los conflictos y las crisis, la mayoría de los cuales surgen por la falta de desarrollo y la continua marginación, tanto política como económica, de los países del Sur. | UN | فالمطلوب أولا تفعيل دور الدبلوماسية الوقائية ومعالجة جذور الصراعات واﻷزمــــات وأغلبها يعود إلى نقص التنمية والتهميش السياسي والاقتصادي المستمر لدول الجنوب. |
Estos países, la mayoría de los cuales son pequeños Estados insulares en el Caribe y en el Pacífico, aún deben ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | هذه البلدان، وغالبيتها من الدول الجزرية الصغيرة في البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، لا تتمتع بعـد بالحق في تقرير مصيرها. |
Esto se aplica, en particular, a los funcionarios contratados en el plano local, la mayoría de los cuales han prestado leales servicios al INSTRAW durante muchos años. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على الموظفين المعينين محليا، الذين يخدم غالبيتهم باخلاص وتفان منذ سنوات كثيرة. |
En 1998 se iniciaron 20 proyectos, la mayoría de los cuales se refería a la salud reproductiva de los adolescentes y a la promoción de los enlaces y la colaboración a nivel nacional. | UN | وخلال عام ١٩٩٨، بُدئ في ٢٠ مشروعا، كان معظمها في مجال الصحة اﻹنجابية لليافعين وإقامة علاقات وتعاون على الصعيد الوطني. |
También ha mejorado sustancialmente la vida de los más desfavorecidos y vulnerables, la mayoría de los cuales son mujeres pobres. | UN | وقد تحسنت كثيرا حياة المحرومين والضعفاء وأغلبيتهم من النساء الفقيرات. |
De hecho, Nigeria era uno de los países africanos que padecía y seguía padeciendo las consecuencias del vertimiento ilícito de los desechos tóxicos y peligrosos, debido a su limitada experiencia y conocimiento para tratar los desechos tóxicos, la mayoría de los cuales se etiquetaban como materias primas para ciertas industrias. | UN | والواقع أن نيجيريا واحدة من البلدان اﻷفريقية التي عانت ولا تزال تعاني من إلقاء النفايات السمية والخطرة بشكل غير قانوني وذلك بسبب نقص خبرتها ودرايتها للتصدي للنفايات الخطرة والسمية التي يُتعمﱠد وضع علامات على معظمها تشير إلى أنها مواد خام لبعض الصناعات. |
104. El ERG2 examinó los 28 proyectos relativos al cambio climático terminados al 30 de junio de 2000, la mayoría de los cuales se habían aprobado durante la fase experimental del FMAM. | UN | 104- واستعرضت الدراسة الثانية للأداء العام 28 مشروعاً من مشاريع تغير المناخ التي أُنجزت بحلول 30 حزيران/يونيه 2000، وكان معظمها قد أُقر في أثناء المرحلة التجريبية في المرفق. |
Se recuperaron en total 112 elementos físicos, la mayoría de los cuales están siendo analizados en un laboratorio internacional. | UN | وعُثر على ما مجموعة 112 عنصرا ماديا يخضع معظمها حاليا للتحليل في مختبر دولي. |