Si las reservas formuladas por Kuwait se aplicaran, su efecto sería inevitablemente discriminatorio contra la mujer por razones de sexo. | UN | وفي حالة تطبيق التحفظات التي أبدتها الكويت فسوف يترتب عليها حتما تمييزا ضد المرأة على أساس الجنس. |
Si las reservas formuladas por Kuwait se aplicaran, su efecto sería inevitablemente discriminatorio contra la mujer por razones de sexo. | UN | وفي حالة تطبيق التحفظات التي أبدتها الكويت فسوف يترتب عليها حتما تمييزا ضد المرأة على أساس الجنس. |
Por otra parte, los medios de comunicación manifiestan cierta simpatía por la lucha de la mujer por emanciparse. | UN | ومن جهة أخرى، تبدي وسائط الإعلام شيئا من التعاطف مع نضال المرأة من أجل التحرر. |
Se han denunciado pocos casos de discriminación manifiesta contra la mujer por instituciones públicas. | UN | وتم اﻹبلاغ عن حالات قليلة من التمييز السافر ضد المرأة من جانب المؤسسات العامة. |
La responsabilidad de la mujer por las labores domésticas y educativas se transpuso en los textos. | UN | وقد تغيرت عندئذ، في النصوص، مسؤولية المرأة عن اﻷعمال المنزلية والتربوية. |
El adelanto de la mujer por medio de los programas del sistema de las Naciones Unidas y en los propios programas: tareas que habrá que abordar después de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer | UN | النهوض بالمرأة من خلال برامج منظومة الأمم المتحدة وفي إطارها: ماذا بعد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؟ |
En las zonas urbanas menos favorecidas el embarazo significará, en la mayoría de los casos, un respaldo económico seguro para la mujer por parte de quien sea su compañero en ese momento. | UN | وفي المناطق الحضرية اﻷشد حرمانا، يضمن الحمل في أغلب الحالات دعما اقتصاديا للمرأة من شريك حياتها في ذلك الوقت. |
Si las reservas formuladas por Kuwait se aplicaran, su efecto sería inevitablemente discriminatorio contra la mujer por razones de sexo. | UN | وفي حالة تطبيق التحفظات التي أبدتها الكويت فسوف يترتب عليها حتما تمييزا ضد المرأة على أساس الجنس. |
Si la reserva en cuestión se pusiera en práctica, daría lugar a discriminación contra la mujer por razones de sexo. | UN | ومن شأن التحفظ، إن وضع موضع التطبيق، أن يؤدي إلى التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس. |
De aplicarse las reservas, el efecto inevitable sería la discriminación contra la mujer por razón de su sexo, lo que es contrario a todo lo que defiende la Convención. | UN | ففي حالة انطباق هذه التحفظات فإن أثرها الحتمي سيكون التمييز ضد المرأة على أساس الجنس. |
4.3 La Ley sobre prevención de la discriminación, de 1997, prohíbe discriminar a la mujer por razón de embarazo. | UN | ٤-٣ وقانون منع التمييز لعام ١٩٩٧ يمنع أي شخص من التمييز ضد المرأة على أساس الحمل. |
En el desempeño de su labor cuenta con la asistencia de una red de coordinadoras de las cuestiones relativas a la mujer por departamentos. | UN | وتساعدها في عملها شبكة من مراكز التنسيق لشؤون المرأة على صعيد الإدارات. |
La lucha de la mujer por obtener reconocimiento podría ilustrar los procesos amplios del desarrollo. | UN | ويمكن أن يستخدم صراع المرأة من أجل تأمين مركز لها في توضيح عمليات إنمائية واسعة. |
Pudo comprobar las violaciones de los derechos de la mujer por el nuevo orden talibán. | UN | وقد أمكنه الوقوف على انتهاكات حقوق المرأة من قبل نظام طالبان الجديد. |
:: Tales violaciones son las que se basan en el género, están dirigidas a la mujer o afectan a la mujer por su sexo; | UN | :: وهذه الانتهاكات هي التي تحصل على أساس الجنس، أو تكون موجهة ضد المرأة أو تؤثر على المرأة من جراء جنسها؛ |
Las actividades destinadas a empoderar a la mujer por medio de los servicios financieros también deben abordar las relaciones de poder imperantes. C. Bienes públicos y biodiversidad | UN | كما ينبغي أن تعالج الجهود المبذولة لتمكين المرأة عن طريق توفير الخدمات المالية موازين القوى السائدة. |
Se ha establecido una estrecha coordinación entre los Ministerios y los Departamentos gubernamentales y la Comisión para el Adelanto de la mujer por conducto del Departamento para las Mujeres en la Sociedad. | UN | ويجري التنسيق بين الوزارات والإدارات الحكومية، ولجنة النهوض بالمرأة من خلال الإدارة المعنية بالمرأة في المجتمع. |
El Movimiento desempeña un papel activo en la promoción de los derechos humanos de la mujer por conducto de declaraciones, campañas en favor de esa idea y estableciendo redes para ese fin. | UN | وتضطلع الحركة بدور نشط في النهوض بحقوق اﻹنسان للمرأة من خلال البيانات وممارسة الضغوط والاتصالات الشبكية. |
Representación de la mujer por categorías en la Secretaría | UN | تمثيل المرأة حسب الرتبة في اﻷمانة العامة |
Esto es especialmente importante en el caso del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, por su separación geográfica respecto de los órganos de Ginebra. | UN | وهذا أمر مهم بصفة خاصة للجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بسبب انفصالها الجغرافي عن الهيئات القائمة في جنيف. |
Señaló la preocupación del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la mujer por la persistencia de la violencia contra las mujeres. | UN | كما أشارت إلى دواعي القلق التي أبدتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن استمرار العنف ضد المرأة. |
La Asamblea General toma nota de los nombramientos de la República Checa, Egipto y Suecia como miembros del Comité Consultivo del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la mujer por un período de tres años que comienza el 1° de enero de 2010. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بتعيين الجمهورية التشيكية والسويد ومصر أعضاء في اللجنة الاستشارية لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة لفترة عضوية مدتها ثلاث سنوات تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2010. |
De conformidad con dicha Ley se enmendaron varios artículos del Código de Legislación Laboral de la República de Belarús destinados a propiciar el mejoramiento de la protección de la madre y el niño, prevenir la discriminación de la mujer por su condición de madre y garantizar a la mujer su derecho efectivo al trabajo. | UN | ووفقا لهذا القانون أدخلت تعديلات على عدد من مواد قانون العمل في جمهورية بيلاروس، ويتوقع أن تساعد في تحسين حماية اﻷمومة والطفولة ومنع التمييز ضد النساء بسبب اﻷمومة وضمان حقهن الفعلي في العمل. |
Con esta diferencia de trato por el régimen de pensiones se pretende compensar la desigual posición social del hombre y la mujer y recompensar en cierto modo a la mujer por la carga que suponen sus obligaciones familiares y domésticas. | UN | ومعاملة نظام المعاشات للمرأة بطريقة تختلف عن معاملته للرجل تمثل تعويضا عن الوضع الاجتماعي غير المتساوي للمرأة والرجل، كما أنها نوع من المكافأة للمرأة عن العبء الذي تتحمله في اﻷسرة وإزاء واجبات اﻷسرة المعيشية. |
Pide al Secretario General que vele por que los objetivos y las medidas relacionadas con las niñas reciban plena atención en la aplicación de la Plataforma de Acción de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la mujer por conducto de la labor de todas las organizaciones y los órganos del sistema de las Naciones Unidas; | UN | " ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل للمقاصد المتصلة بالطفلة أن تحظى بكامل الاهتمام لدى تنفيذ منهاج العمل الصادر عن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة عن طريق اﻷعمال التي تضطلع بها جميع المؤسسات والهيئات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة؛ |
Además, se han adoptado medidas para informar a la mujer por conducto de los medios de difusión acerca de sus derechos en el lugar de trabajo. | UN | وإضافة إلى ذلك، أتخذت تدابير لتثقيف النساء عن طريق وسائل اﻹعلام الجماهيرية بشأن حقوقهن في أماكن العمل. |
El Comité acordó examinar la violencia contra la mujer por motivos de sexo en 1992, la familia en 1993 y la igualdad y la participación política en 1994. | UN | ووافقت اللجنة على دراسة العنف ضد المرأة القائم على أساس الجنس في عام ١٩٩٢، واﻷسرة في عام ١٩٩٣، والمساواة والمشاركة السياسية في عام ١٩٩٤. |
También señaló la preocupación del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la mujer por la prevalencia de la violencia contra las mujeres y las niñas, y destacó su compromiso en favor de la abolición de la pena de muerte. | UN | وأشارت أيضاً إلى القلق الذي يساور لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة إزاء انتشار العنف ضد النساء والفتيات، بينما نوّهت بالتزام غينيا بإلغاء عقوبة الإعدام. |