¿Considera la Federación de Rusia que la obligación de extraditar o enjuiciar es una obligación de derecho consuetudinario internacional | UN | هل يعتبر الاتحاد الروسي الالتزام بالتسليم أو المحاكمة التزاما بموجب القانون العرفي الدولي، وإلى أي مدى؟ |
El proyecto de 4 debería señalar los delitos que dan lugar a la obligación de extraditar o enjuiciar. | UN | وينبغي أن يحدد مشروع المادة 4 الجرائم التي تكون باعثاً على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
En muchos tratados recientes se estipula la obligación de extraditar o juzgar por determinados delitos. | UN | وقال إن كثيراً من المعاهدات المبرمة مؤخراً تضم الالتزام بالتسليم أو المحاكمة فيما يتعلق بجرائم معيَّنة. |
53. El principio de la jurisdicción universal está únicamente relacionado de manera indirecta con la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 53 - وقال إن مبدأ الولاية القضائية العالمية يرتبط بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة ارتباطا غير مباشر فحسب. |
En ese mismo período de sesiones se volvió a establecer un Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare), presidido por Alain Pellet. | UN | وفي الدورة نفسها، أعيد إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية معني بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة برئاسة آلان بيليه. |
Por tanto, en Rumania la obligación de extraditar o juzgar se aplica de modo diferente a los nacionales y los ciudadanos extranjeros. | UN | وعليه ففي رومانيا ينطبق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بصورة مختلفة على الرعايا وعلى المواطنين الأجانب. |
la obligación de extraditar o juzgar no puede tratarse sólo como un tema tradicional. | UN | فلا سبيل لمعالجة الالتزام بالتسليم أو المحاكمة باعتباره موضوعا تقليديا فحسب. |
Aun reconociendo que la obligación de extraditar o juzgar se basaba frecuentemente en tratados, algunos miembros estimaron que también tenía carácter consuetudinario, al menos en lo que se refería a los delitos de derecho internacional. | UN | ومع تسليم بعض الأعضاء بأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة كان قائماً على معاهدات في أغلب الأحيان، فقد ارتأوا أن لـه طابعاً عُرفياً أيضاً، ولو فيما يتصل بالجرائم المشمولة بالقانون الدولي. |
Según algunos miembros, la Comisión debía centrarse en la determinación de los delitos que estaban sometidos a la obligación de extraditar o juzgar. | UN | ويرى بعض الأعضاء أن على اللجنة أن تركز على تحديد الجرائم التي يشملها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Se propuso que se tratase en una disposición específica de la relación entre la obligación de extraditar o juzgar y la jurisdicción universal. | UN | واقترح أن تُعالَج العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية في نص خاص. |
El Relator Especial reiteró su convicción de que la creación, la aplicación y los efectos de la obligación de extraditar o juzgar debían analizarse por separado. | UN | وكرر المقرر الخاص تأكيد اقتناعه بضرورة أن يكون إرساء الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وتطبيقه وآثاره موضع تحليل مستقل. |
Otros miembros habían señalado que la obligación de extraditar o someter a juicio podía surgir en diferentes situaciones, lo que debería tener en cuenta la Comisión. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قد ينشأ في ظروف مختلفة، ينبغي أن تأخذها اللجنة في الاعتبار. |
Sin embargo, la obligación de extraditar o enjuiciar se había incorporado a varios derechos penales especiales. | UN | بيد أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قد أُدرج في عدد من القوانين الجنائية الخاصة. |
No obstante, la obligación de extraditar o juzgar es una norma consuetudinaria cuyo ámbito de aplicación está claramente circunscrito por el derecho internacional. | UN | بيد أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قاعدة عرفية يُحدّد القانون الدولي بوضوح نطاق تطبيقها. |
Por otro lado, la obligación de extraditar o juzgar se establece en una serie de tratados multilaterales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينشأ من خلال عدد من المعاهدات متعددة الأطراف. |
También se señaló que la Comisión podría proceder al análisis del papel de la jurisdicción universal frente a la obligación de extraditar o juzgar sin esperar a que la Sexta Comisión concluyera su labor sobre ese tema. | UN | وأُشير أيضاً إلى أنه يمكن أن تمضي اللجنة في تحديد دور الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة دون أن تنتظر إتمام أعمال اللجنة السادسة المتعلقة بالولاية القضائية العالمية. |
En la redacción de tratados, los Estados deberían decidir por sí mismos qué fórmula, en lo que respecta a la obligación de extraditar o juzgar, atiende mejor a sus objetivos. | UN | وعند صياغة المعاهدات، ينبغي للدول أن تقرر بنفسها الصيغة الأنسب لتحقيق أهدافها المتعلقة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
La delegación de El Salvador concuerda con que el tema de la jurisdicción universal solamente debe examinarse con el objeto de aclarar su relación con la obligación de extraditar o juzgar. | UN | وقالت إن وفدها يوافق على أنه لا يجب النظر في الولاية القضائية العامة إلا بقدر ما هو ضروري لتوضيح علاقتها بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Esa evolución puede ser útil actualmente para la decisión que ha de adoptar la Comisión en cuanto a la formulación definitiva de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | وقد يساعد هذا التطور حالياً على أن تتخذ اللجنة قراراً بشأن الصياغة النهائية للالتزام بالتسليم أو المقاضاة. |
Otros oradores señalaron que el tema debía coordinarse con el de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | وأشار آخرون بالملاحظة إلى أن هذا الموضوع بحاجة إلى تنسيق مع موضوع الالتزام بتسليم المجرمين أو محاكمتهم. |
Convendría adoptar un enfoque inductivo, empezando por la naturaleza exacta de la obligación de extraditar o juzgar, su contenido y la forma en que se cumple, antes de intentar establecer in abstracto la relación entre la obligación y el concepto de jurisdicción universal. | UN | ومن المستصوب اتباع نهج استقرائي، بدءا بطبيعة التزام التسليم أو المحاكمة بالضبط، ومحتواه وكيفية تنفيذه، قبل القيام، بشكل مطلق، بمحاولة تقرير العلاقة بين الالتزام ومفهوم الولاية القضائية العامة. |
la obligación de extraditar o juzgar que enuncian algunos tratados internacionales debe distinguirse de la jurisdicción universal. | UN | وينبغي تمييز الالتزام بتسليم المجرم أو محاكمته الوارد في بعض المعاهدات الدولية عن الولاية القضائية العالمية. |
Refleja la máxima consagrada en tantos tratados del principio aut dedere aut judicare, es decir la obligación de extraditar o procesar. | UN | وهي تعكس القاعدة الراسخة المجسدة في العديد من المعاهدات وهي: واجب التسليم أو المحاكمة. |
la obligación de extraditar o juzgar a un presunto delincuente está contemplada en varias convenciones internacionales en vigor entre Serbia y otros países. | UN | 11 - ينظم عدد من المعاهدات الدولية السارية بين صربيا والبلدان الأخرى الالتزام بتسليم أو محاكمة أحد المجرمين المزعومين. |
Se señaló que el principio de la jurisdicción universal contribuía decisivamente a la aplicación cabal de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 117 - أشير إلى أن مبدأ الولاية القضائية العالمية له دور كبير في الإعمال الكامل لمبدأ التسليم أو المحاكمة. |
Reconociendo que la Sexta Comisión estaba tratando un tema conexo relativo al alcance y la aplicación del principio de la jurisdicción universal, se sugirió también que esta cuestión podría examinarse conjuntamente con el tema de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | وأقتُرح أيضاً، مع التسليم بأن اللجنة السادسة تتناول موضوعاً ذا صلة بشأن نطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية، أن تدمج هذه المسألة مع الموضوع المتعلق بالالتزام بمبدأ التسليم أو المحاكمة. |
La insistencia en vincular la cuestión de la jurisdicción universal con la obligación de extraditar o juzgar resulta difícil de entender. | UN | 12 - وقالت إنها تجد بعض الصعوبة في فهم الإصرار على ربط مسألة الولاية القضائية العامة بالتزام التسليم أو المحاكمة. |
La jurisdicción universal no debe confundirse con la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare). | UN | ولا ينبغي الخلط بين الولاية القضائية العالمية والالتزام بتسليم المجرم أو محاكمته. |