ويكيبيديا

    "la obligación de los estados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التزام الدول
        
    • التزامات الدول
        
    • واجب الدول
        
    • بالتزام الدول
        
    • والتزام الدول
        
    • الالتزام الواقع على الدول
        
    • أن على الدول التزامات
        
    • لالتزام الدول
        
    • لالتزامات الدول
        
    • تلتزم الدول
        
    • التزامات الدولة
        
    • التزام الدولة
        
    • بواجب الدول
        
    • التزاما على الدول
        
    • تعهدات من الدول
        
    la obligación de los Estados partes de informar periódicamente también es útil. UN ومن المفيد أيضا التزام الدول الأطراف بتقديم تقارير بصفة دورية.
    Deben evitarse un enfoque amplio de la obligación de los Estados de prevenir los desastres, y una definición de desastre y las obligaciones resultantes. UN وينبغي تجنب اتباع نهج واسع النطاق إزاء التزام الدول بالوقاية من الكوارث، وتعريف الكارثة وما ينجم عن ذلك من التزامات.
    Además, lo que es más importante aún, establece la obligación de los Estados en esa esfera. UN وأهم من هذا كله أنه يبين التزام الدول في هذا المجال.
    la obligación de los Estados de lograr la plena seguridad alimentaria mundial sigue siendo de primordial importancia tanto a nivel nacional como internacional. UN " ولا تزال التزامات الدول بضمان اﻷمن الغذائي العالمي تحتل مكان الصدارة من اﻷهمية على كل من الصعيدين الوطني والدولي.
    Puede tener cierta utilidad limitarse simplemente a expresar una vez más la obligación de los Estados de solucionar pacíficamente las controversias por medios de su propia elección. UN قد تكون هناك ميزة ما في إعادة النص بصيغة بسيطة على واجب الدول في تسوية المنازعات بوسائل سلمية تختارها بنفسها.
    No obstante, algunas delegaciones manifestaron su preocupación por el hecho de que una frase sin concluir pudiera plantear problemas en relación con la obligación de los Estados respecto de la tipificación. UN غير أن بعض الوفود أعربت عن قلقها بسبب ما يمكن أن تحدثه عبارة فضفاضة من مشاكل ذات صلة بالتزام الدول فيما يتعلق بالتجريم.
    A este respecto, conviene señalar la obligación de los Estados Partes de enjuiciar o extraditar que figura en el Artículo 21. UN وبهذا الصدد وجه الانتباه إلى التزام الدول اﻷطراف بمحاكمة أو تسليم المجرمين حسبما نصت عليه المادة ٢١.
    Por esa razón, deseaban que en el preámbulo del estatuto se reafirmase la obligación de los Estados al respecto. UN لذلك أرادت هذه الوفود أن تعيد ديباجة النظام اﻷساسي تأكيد التزام الدول في هذا الصدد.
    Me referiré en cambio a la obligación de los Estados de cooperar con el Tribunal. UN وبدلا من ذلك، سأتكلم عن التزام الدول بالتعاون مع المحكمة.
    La reforma no puede suplantar la obligación de los Estados Miembros de cumplir sus compromisos financieros, que incumben en virtud de la Carta. UN ولا يمكن لﻹصلاح أن يحل محل التزام الدول اﻷعضاء بمقتضى الميــثاق باحــترام التزاماتها الماليــة.
    la obligación de los Estados de tomar todas las medidas apropiadas para evitar la apatridia es el corolario del derecho de todas las personas afectadas a una nacionalidad. UN وقال إن التزام الدول باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتفادي انعدام الجنسية ينبع من حق المعنيين في التمتع بالجنسية.
    No supone necesariamente la obligación de los Estados interesados de permitir que todos los miembros de una familia adquieran la misma nacionalidad. UN وهو لا ينطوي بالضرورة على التزام الدول المعنية بتمكين جميع أفراد اﻷسرة الواحدة من اكتساب نفس الجنسية.
    Y más aún, la misma Corte destaca a su vez la obligación de los Estados de proceder, actuando de buena fe, a concluir negociaciones tendientes a lograr el desarme nuclear. UN كما أكدت المحكمة التزام الدول بأن تدخل بحسن نية في مفاوضات تؤدي الى نزع السلاح النووي وبأن تختتم هذه المفاوضات.
    Conforme a la CEDAW, la obligación de los Estados de trabajar por la igualdad en la vida privada se manifiesta, en particular, en la familia. UN وبموجب الاتفاقية، تتمثل التزامات الدول في العمل من أجل كفالة المساواة في الحياة الخاصة وهو أمر يتجلى بالذات في الأسرة.
    La oradora recuerda que la Recomendación general No. 19 establece claramente la obligación de los Estados partes de erradicar la violencia doméstica. UN 30 - وأشارت إلى أن التوصية العامة رقم 19 توضح التزامات الدول الأطراف فيما يتعلق بالقضاء على العنف المنزلي.
    A este respecto, la obligación de los Estados Partes consiste en dar curso a esas observaciones y no en comentarlas. UN وفي هذا الصدد، يتمثل واجب الدول الأطراف في متابعة هذه التعليقات وليس التعليق عليها.
    También recordó la obligación de los Estados Partes en la Convención sobre los Derechos del Niño, en virtud de su artículo 35, de reprimir la venta de niños sea cual fuese su finalidad. UN كما ذكر بالتزام الدول الأطراف، بموجب المادة 35، من اتفاقية حقوق الطفل بحظر بيع الأطفال لأي غرض من الأغراض.
    la obligación de los Estados de solucionar pacíficamente sus diferencias debe influir profundamente en su comportamiento. UN والتزام الدول بالتسوية السلمية لمنازعاتها يجب أن تؤثر تأثيرا عميقا على سلوكها.
    Por esa razón, deseaban que en el preámbulo del estatuto se reafirmase la obligación de los Estados al respecto. UN لذلك أرادت هذه الوفود أن تؤكد ديباجة النظام اﻷساسي الالتزام الواقع على الدول في هذا الصدد.
    Teniendo presente la obligación de los Estados, en virtud del derecho internacional, cuando proceda, de actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar los delitos contra los migrantes y castigar a los responsables, y que el incumplimiento de esa obligación viola y menoscaba o anula el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas, UN وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزامات يفرضها القانون الدولي، حسب الاقتضاء، بإيلاء العناية الواجبة لمنع الجرائم ضد المهاجرين والتحقيق مع مرتكبيها ومعاقبتهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك ويفسد أو يلغي التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا،
    Para concluir, la Sra. Day recordó el carácter inmediato de la obligación de los Estados Partes dimanante del artículo 3. UN وفي الختام، أشارت السيدة دَي إلى الطابع الفوري لالتزام الدول الأطراف بموجب المادة 3.
    Los fundamentos normativos de la obligación de los Estados de erradicar la violencia contra la mujer han evolucionado desde 1994, y los tratados regionales reflejan los cambios internacionales en materia de fijación de normas, si bien en el marco de un instrumento jurídicamente vinculante de ámbito regional. UN وتطوّرت الأسس المعيارية لالتزامات الدول للقضاء على العنف ضد المرأة منذ عام 1994، والمعاهدات الإقليمية هي حصيلة للتطوّرات في وضع المعايير الدولية، ولكنها تبقى ضمن صك إقليمي ملزم قانوناً.
    Por tanto, de manera implícita, la Convención establece la obligación de los Estados de hacer periódicamente levantamientos hidrográficos con toda la precisión posible de acuerdo con la tecnología actual y de publicar las cartas náuticas correspondientes. UN لذلك فإنه وفقا لمؤتمر اﻷمم المتحدة لقانون البحار تلتزم الدول ضمنيا بإجراء عمليات مسح هيدروغرافي بصورة منتظمة، بالدقة التي تتيحها التكنولوجيا الحالية، وتنشر جداول بيانية بحرية بناء على ذلك.
    Hicieron hincapié en que la decisión sobre la justiciabilidad de una disposición se debía dejar a cargo del Comité, teniendo en cuenta la obligación de los Estados partes de cumplir de buena fe y razonablemente las disposiciones de los tratados. UN وأكدا على ضرورة أن تتـرك للجنــة مسألة اتخاذ قرار بشــأن قابلية حكم ما للخضوع للاختصاص القضائي، على أن تؤخذ في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بتنفيذ التزاماتها التعاهدية بحسن نية وبطريقة معقولة.
    Esto incluye la obligación de los Estados de extraditar o enjuiciar a los implicados de conformidad con los instrumentos internacionales pertinentes en materia de lucha contra el terrorismo en los que son parte. UN وهذا يشمل التزام الدولة بتسليم المتهمين أو مقاضاتهم وفقا لما هي طرف فيه من صكوك مكافحة الإرهاب الدولية الواجبة التطبيق.
    También se establece la obligación de los Estados de reconocer su derecho a la protección social sin discriminación por motivos de discapacidad. UN كما تعترف هذه الاتفاقية بواجب الدول المتمثل في ضمان حق هؤلاء الأشخاص في الحماية الاجتماعية دون تمييز.
    22. Hubo acuerdo general en que la convención debía disponer la obligación de los Estados de tipificar como delito penal el lavado de dinero. UN ٢٢- كان هناك اتفاق عام على أنه ينبغي أن تنشئ الاتفاقية التزاما على الدول لجعل غسل اﻷموال فعلا إجراميا.
    2. También se deberá considerar la posibilidad de incluir en el protocolo la obligación de los Estados de prestar más asistencia a las familias y los niños indigentes, especialmente en los países en desarrollo, para liberarlos de las cadenas de la pobreza y las privaciones económicas que exponen a los niños a diversas formas de explotación. UN " ٢- وينبغي أيضا إعطاء الاعتبار لتضمين البروتوكول تعهدات من الدول بتوفير مساعدة أكبر لﻷسر واﻷطفال المعوزين لا سيما في البلدان النامية من أجل انتشالهم من هاوية الفقر والحرمان الاقتصادي اللذين يدفعان اﻷطفال الى أشكال مختلفة من الاستغلال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد