El muro de separación y su régimen conexo han continuado su expansión, desafiando la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وأضاف أن الجدار العازل بما يرتبط به من نظام، آخذ في التوسع على الرغم من فتوى محكمة العدل الدولية. |
Este tema del programa tiene por objetivo solicitar la opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia sobre el particular. | UN | لقد وُضع هذا البند من جدول الأعمال بغية طلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن هذه المسألة. |
la opinión consultiva ayudaría también al Comité en sus esfuerzos por determinar los progresos efectuados en la aplicación de la Convención. | UN | كما أن من شأن فتوى كهذه أن تساعد اللجنة في مهمتها الخاصة بالنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
Tampoco puedo concordar con diversos aspectos del razonamiento en que se funda la opinión consultiva. | UN | ولا يسعني أيضا أن أتفق مع مختلف جوانب التعليل الذي قامت عليه الفتوى. |
Es importante que la opinión consultiva no sea una excusa para enzarzarse en polémicas inútiles ni una forma de enardecer pasiones. | UN | ومن الأهمية بمكان ألا تتخذ تلك الفتوى ذريعة للانخراط في جدال عقيم، أو أن تستخدم في تأجيج المشاعر. |
He votado a favor de los párrafos de la parte dispositiva de la opinión consultiva de la Corte porque en general estoy de acuerdo con su razonamiento y conclusiones. | UN | لقد كان تصويتي مؤيدا لفقرات منطوق فتوى المحكمة ﻷني أوافق، عموما، على استدلالها واستنتاجاتها. |
Votación sobre la resolución de 1994 en la que se solicita la opinión consultiva de la Corte | UN | التصويت على قرار ١٩٩٤ الذي يطلب فتوى المحكمة |
Según señalé previamente, he votado en favor de las cuestiones restantes de la parte dispositiva de la opinión consultiva de la Corte. | UN | ولقد أيﱠدت، كما قلت أعلاه، بقية بنود فقرة منطوق فتوى المحكمة. |
La parte dispositiva de la opinión consultiva de la Corte tendrá que ser interpretada de conformidad con la jurisprudencia firme sobre el punto. | UN | وينبغي أن يترك منطوق فتوى المحكمة ليفسﱠر وفقا للفقه الراسخ حول هذه النقطة. |
la opinión consultiva de la Corte en este caso podría haber reforzado ese régimen y servir de escudo de la humanidad. | UN | وكان من الممكن أن تؤدي فتوى المحكمة في هذه القضية إلى تعزيز هذا النظام بالعمل كدرع لﻹنسانية. |
El apoyo amplio que se brindó al proyecto de resolución relativo a esta cuestión en la Comisión confirma la gran importancia de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ولقي مشروع القرار الخاص بهذا البند تأييدا واسعا، مما يؤكد أهمية فتوى محكمة العدل الدولية. |
Si bien algunos aspectos de la opinión consultiva de la Corte pueden ser controvertidos, la cuestión se encuentra ahora en un nuevo plano jurídico. | UN | ولئن كانت بعض جوانب فتوى المحكمة قد تكون خلافية، إلا أنها رفعت القضية إلى مستوى قانوني جديد. |
En primer lugar, la opinión consultiva de la Corte permitió que el derecho internacional humanitario se aplicara al empleo de las armas nucleares. | UN | أولا، جعلت فتوى المحكمة القانون اﻹنساني الدولي منطبقا على استعمال اﻷسلحة النووية. |
La prohibición del uso ha adquirido un nuevo significado a la luz de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de las armas nucleares. | UN | وإن حظر استعمالها اكتسى معنى جديدا في ضوء فتوى محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
A la luz de la opinión consultiva de la Corte sobre esta materia, algunos acontecimientos recientes han sido motivo de creciente preocupación. | UN | إن التطورات الحاصلة مؤخرا تسبب قلقا متزايدا إزاء فتوى المحكمة بشأن هذه المسألة. |
No obstante, cinco años después la construcción del muro continúa, y se han construido aproximadamente 200 kilómetros. desde que se emitió la opinión consultiva. | UN | ولكن بعد خمس سنوات ما زال تشييد الجدار مستمرا، وقد تم بعد صدور الفتوى تشييد ما يقرب من 200 كيلومتر. |
El Secretario General debe tener la posibilidad de solicitar la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia cada vez que la paz se vea amenazada o menoscabada. | UN | وينبغي أن يكون اﻷمين العام قادرا على التماس الفتوى من محكمة العدل الدولية كلما هُدد السلم أو قُوض. |
Sin embargo, el ejército israelí rechazó la opinión consultiva y permitió que los colonos continuaran con sus violaciones. | UN | غير أن الذي حصل هو رفض الجيش اﻹسرائيلي تلك الفتوى والسماح للمستوطنين بمواصلة انتهاكاتهم. |
El Presidente BEDJAOUI y los Magistrados HERCZEGH, SHI, VERESHCHETIN y FERRARI BRAVO adjuntan declaraciones a la opinión consultiva de la Corte. | UN | ألحق كل من الرئيس البجاوي، والقضاة هيرتشيغ، وشي، وفيريشتشيتين، وفيراري برافو بياناً بفتوى المحكمة. |
Sin embargo, estamos muy desalentados por el hecho de que Israel no haya tenido en cuenta la opinión consultiva. | UN | بيد أننا نشعر بخيبة أمل شديدة لأن إسرائيل لم تكترث للفتوى. |
Teniendo en cuenta la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia se propuso que se incluyera en la lista el empleo de artefactos nucleares que afectasen al medio ambiente. | UN | واقتُرح إدراج استخدام اﻷجهزة النووية التي تؤثر على البيئة نظرا لفتوى محكمة العدل الدولية. |
Se refirió también a la opinión consultiva de la Corte Interamericana de Derechos Humanos emitida en 1982. | UN | واستشهد أيضاً بالفتوى الصادرة عن محكمة البلدان الامريكية لحقوق اﻹنسان في ٢٨٩١. |
En el párrafo 77 de la opinión consultiva de la Corte se reconoce que dicho principio forma parte del derecho internacional; por tanto, no carece de validez. | UN | وتعترف المحكمة في الفقرة ٧٧ من فتواها بأن المبدأ واحد من مبادئ القانون الدولي؛ فهو ليس بغير معنى. |
la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre nuestra obligación, como Miembros de esta Organización, con respecto al desarme nuclear es bastante clara. | UN | والفتوى التي صـــدرت عن محكمة العدل الدولية بشأن التزامنا، بوصفنا أعضاء في هذه المنظمة، فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، واضحـــة جدا. |
Recordando la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia del 8 de julio de 1996, en la que la Corte recordó a los Estados poseedores de armas nucleares que tenían la obligación de iniciar y concluir negociaciones sobre el desarme nuclear completo, | UN | وبعد أن أحيط علما بالرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية بتاريخ 8 يوليو 1996 ، والذي ذكّرت فيه بالتزام الدول الحائزة على الأسلحة النووية لإجراء مفاوضات لتحقيق نزع السلاح النووي بشكل كامل، |
En este punto, la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia es inequívoca. | UN | وفتوى محكمة العدل الدولية قاطعة في هذا الصدد. |
La construcción de asentamientos y el muro de separación deben finalizar, ya que constituyen una grave violación del derecho internacional, la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد لإنشاء المستوطنات وجدار الفصل أن يتوقف حيث أنهما يشكلان انتهاكا جسيما للقانون الدولي، ولفتوى محكمة العدل الدولية وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Deseo decir que, junto con las disposiciones de la Carta que rigen la relación entre la Asamblea y el Consejo, la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia emitida en 1962 contribuyó en gran medida a confirmar esta relación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad de manera oficial. | UN | وهنا تجدر اﻹشارة الى أنه باﻹضافة الى أحكام الميثاق بشأن تنظيم هذه العلاقة، كان للرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية، الذي صدر عام ١٩٦٢، فضــل كبير فــي تأكيــد تلك العلاقة بصورة رسمية. |
Una opinión consultiva que se espera con impaciencia en muchos sectores es la opinión consultiva sobre la Conformidad con el derecho internacional de la declaración unilateral de independencia de Kosovo. | UN | ومن الفتاوى التي كانت جهات عديدة تتطلع بفارغ الصبر إلى صدورها الفتوى المتعلقة بمدى اتفاق قرار إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد مع القانون الدولي. |
18.11 Continuar exhortando al pleno respeto de la opinión consultiva de la CIJ de 9 de julio de 2004 por parte de Israel, la Potencia ocupante, los Estados Miembros y las Naciones Unidas y a que se considere las posibilidades de solicitar otra opinión consultiva de la CIJ en relación con la prolongada ocupación israelí del Territorio Palestino desde 1967; | UN | 18-11 مواصلة الدعوة لاحترام الرأي الاستشاري الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004 احتراماً كاملاً من جانب إسرائيل، سلطة الاحتلال، والدول الأعضاء والأمم المتحدة وبحث إمكانية طلب رأي استشاري آخر من محكمة العدل الدولية بشأن طول أمد الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية منذ سنة 1967؛ |
Un escrupuloso respeto de esos derechos por parte de los Estados Miembros es esencial según la Convención de 1946 sobre prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas y la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia de 1989. | UN | واحترام الدول اﻷطراف الكامل لهذه الحقوق ضروري بموجب اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها لسنة ٦٤٩١ والرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية لسنة ٩٨٩١. |