la pertenencia a esta Organización por casi la mitad de su existencia es una proeza que llena de orgullo a un país que apenas tiene 30 años. | UN | إن الانتماء إلى هذه المنظمة طيلة نصف عمرها تقريبا منذ إنشائها هو إنجاز يفخر به بلدي الذي لا يكاد يتجاوز عمره 30 عاما. |
la pertenencia a iglesias y organizaciones religiosas es libre, y no existe una iglesia estatal. | UN | وحرية الانتماء إلى الكنائس والمؤسسات الدينية مكفولة وليس للدولة كنيسة رسمية. |
La Asamblea Eclesiastica de 1994 propuso al Gobierno nuevas reglas respecto de la pertenencia a la Iglesia. | UN | وقد اقترح المجمع الكنسي في عام ٤٩٩١ قواعد جديدة على الحكومة بشأن الانتماء إلى كنيسة السويد. |
En un mundo caracterizado cada vez más por el nacionalismo y la pertenencia a grupos, las ideas racistas avanzan sin obstáculos. | UN | وفي عالم تتزايد فيه باطراد النزعات القومية والانتماء الى الجماعات، تجد اﻷفكار العنصرية تربة خصبة للنمو. |
No obstante, la pertenencia de cualquier solicitante a una subfracción incluida en el censo de 1974 es uno de los requisitos para su identificación; | UN | ومع ذلك، يعد انتماء أي مقدم طلب لفخذ مشمول بتعداد عام ١٩٧٤ شرطا مسبقا لتحديد هويته. |
la pertenencia al Fondo es facultativa para los trabajadores por cuenta propia y los desempleados. | UN | والعضوية في صندوق الادخار الوطني لجزر سليمان اختيارية بالنسبة للعاملين لحسابهم الخاص والعاطلين عن العمل. |
En el plano del derecho interno, uno de los principios del Código de estatuto personal es la pertenencia a la religión musulmana de todo hijo legítimo de padre musulmán. | UN | وعلى صعيد القانون الداخلي، يأخذ قانون اﻷحوال الشخصية بمبدأ الانتماء إلى الدين اﻹسلامي للطفل الشرعي المولود من أب مسلم. |
El fantasma de la pertenencia a la guerrilla es el elemento para estigmatizar. | UN | ووصمة الانتماء الى قوات حرب العصابات هي التي يجب محوها. |
Para mí, no cabe negociar la pertenencia a Francia. | UN | وبالنسبة لي فإن الانتماء إلى فرنسا ليس موضوع نقاش. |
Hay factores como la continuidad histórica, la autoidentificación y la pertenencia a un grupo que son criterios fundamentales a ese respecto. | UN | وتعتبر عوامل مثل الاستمرارية التاريخية، والتعريف الذاتي، وجماعة الانتماء من المعايير الرئيسية في هذا الصدد. |
Lord Colville ha tenido ocasión de ver una orden de detención administrativa, que lleva la firma de un coronel y que indica que el motivo de la medida es la pertenencia a una determinada organización. | UN | وأشار إلى أنه قد رأى أمر احتجاز إداري يحمل توقيع عقيد ويوضح أن سبب اﻹجراء هو الانتماء إلى منظمة معينة. |
Esa discriminación se vuelve aún más probable cuando al hecho de ser mujer se suma la pertenencia a una minoría étnica, racial o religiosa. | UN | وهذا التمييز محتمل بوجه خاص عندما يقترن مركز الانثى بمركز اﻷقلية من حيث الانتماء اﻹثني أو العرق أو الدين. |
10. la pertenencia a una zona de comercio preferencial o el acceso a mercados mayores puede ser una ventaja para atraer la IED. | UN | 10- ويمكن أن يشكل الانتماء إلى منطقة تجارة تفضيلية أو النفاذ إلى أسواق كبيرة ميزة في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
la pertenencia a un sexo no puede esgrimirse como criterio de diferenciación de derecho. | UN | ومن المستبعد استخدام الانتماء إلى جنس معين على أنه معيار للاختلاف أمام القانون. |
Conviene señalar, sin embargo, que en algunos casos la religión y la pertenencia étnica coinciden. | UN | إلا أنه ينبغي ملاحظة أن الدين والانتماء الإثني يتطابقان في بعض الحالات. |
A partir de la revisión, la pertenencia a un sexo y la existencia o inexistencia de culpa no desempeñan ningún papel en esa esfera. | UN | والانتماء إلى جنس معين ووجود أو عدم وجود خطأ لا يقوم بأي دور في هذا المجال. |
Observa que las autoridades suizas no han puesto en cuestión ni la pertenencia del autor al JP, ni sus actividades dentro de este partido. | UN | وتشير إلى أن السلطات السويسرية لم تشكك في انتماء صاحب البلاغ لحزب جاتيّا ولا في أنشطته داخل هذا الحزب. |
La ley puede tratar cuestiones tales como la función de los jueces de primera instancia, los jueces de investigación, los fiscales y los secretarios de los tribunales, la formación y promoción de los jueces, la pertenencia a partidos políticos, los conflictos de interés, las categorías y los sueldos. | UN | فمن شأن هذا القانون أن يعالج قضايا مثل أدوار قضاة الموضوع وقضاة التحقيق والمدعين العامين وكتبة المحاكم وتدريب القضاة وترقيتهم والعضوية في اﻷحزاب السياسية وتضارب المصالح والرتب والمرتبات. |
Los delitos están relacionados con la pertenencia y el apoyo a una organización terrorista no mencionada. | UN | وتتعلق هذه الجرائم بالانتماء وتقديم الدعم إلى منظمة إرهابية لم يُذكر اسمها. |
El Foro insta al UNICEF a que incluya las cuestiones relativas al origen étnico, la pertenencia a una colectividad cultural o tribal y el idioma en las Encuestas Demográficas y de Salud y las Encuestas a Base de Indicadores Múltiples al objeto de obtener datos desglosados sobre los objetivos establecidos en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y las necesidades de los niños indígenas en materia de salud. | UN | ويحثّها على إدراج مسائل الانتماء العرقي والانتساب الثقافي والقبلي واللغة في الاستقصاء الديمغرافي والصحي ومجموعة استقصاءات المؤشرات المتعددة التي تجريها بغية الحصول على بيانات مفصلة عن الأهداف التي تم تحديدها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وعن الاحتياجات الصحية للأطفال من الشعوب الأصلية. |
El trato que se da a los detenidos o incluso la decisión de su detención depende muchas veces de la pertenencia a determinada clase social, económica o grupo racial, así como de la condición de pertenecer a ciertas instituciones del Estado, en especial al Ejército. | UN | ٣٠ - وفي كثير من اﻷحيان، يعتمد أسلوب معاملة المحتجزين، بما في ذلك قرار احتجازهم، على انتمائهم إلى طبقة اجتماعية أو اقتصادية معينة، أو إلى مجموعة عرقية، وعلى انتمائهم إلى مؤسسات معينة من مؤسسات الدولة، ولا سيما الجيش. |
Para las mujeres del Pacífico la pertenencia a un grupo familiar es una fuerza motriz que refuerza la conducta social. | UN | أما بالنسبة إلى النساء من المحيط الهادئ فإن العضوية في تجمع أسري تعتبر القوة المحركة وراء السلوك الاجتماعي. |
Consideró que la pertenencia al comité ejecutivo de un partido político no era de por sí base suficiente para deducir la participación penal en posibles declaraciones ilegales efectuadas por otras personas durante el congreso anual del partido. | UN | واعتبر أن الانتساب إلى مجلس تنفيذي تابع لحزب ما لا يشكل في حد ذاته سبباً يبرر المشاركة الجنائية في بيانات جنائية يحتمل إلقاؤها من جانب أشخاص آخرين أثناء انعقاد الاجتماع السنوي للحزب. |
Particularmente importante es la prohibición de la discriminación basada en la raza, el color, el sexo, la religión o la pertenencia étnica. | UN | ويعد حظر التمييز القائم على العرق واللون والجنس والدين والأصل الإثني حظراً هاماً بشكل خاص. |
El Tribunal reconoció que las controversias relativas a la pertenencia a una asociación podían someterse a un tribunal arbitral en virtud de las normas de la asociación. | UN | وأقرَّت المحكمة بجواز إحالة المنازعات المتصلة بالعضوية في الجمعيات إلى هيئة تحكيم بموجب قواعد الجمعية. |
La Unión Europea ha expresado su voluntad de proporcionar asistencia técnica para llevar a cabo las reformas necesarias para preparar las economías de esos países para la pertenencia a la Unión Europea. | UN | وأعرب الاتحاد اﻷوروبي عن استعداده لتوفير المساعدة التقنية ﻷغراض إجراء الاصلاحات اللازمة من أجل تحضير اقتصادات هذه البلدان لتمكينها من الحصول على عضوية الاتحاد في نهاية المطاف. |
En lo que respecta a la supuesta no pertenencia a un clan, el Delegado del Ministro señaló que la sociedad somalí se caracterizaba por la pertenencia a clanes familiares y que el autor no había fundamentado su alegación de que sus padres no pertenecían a ninguno. | UN | وفيما يتعلق بادعاء عدم الانتماء إلى عشيرة، لاحظ مندوب الوزير أن المجتمع الصومالي يتسم بانتماء الأسر إلى عشائر وأنه لا يوجد ما يدعم ادعاء صاحب البلاغ بعدم انتماء والديه إلى أي أسرة. |
Asimismo, no se consideran discriminatorias las medidas destinadas a evitar o equiparar de manera justificada las desventajas derivadas de la pertenencia de una persona a un grupo definido por alguna de las características citadas en la Ley de protección contra la discriminación. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تدخل في عداد التمييز التدابير التي ترمي إلى منعِ مبرر لما ينشأ من الأضرار عن انتساب فرد إلى مجموعة تعرّف بأي من السمات الواردة في قانون مناهضة التمييز، وتحملها على قدم المساواة. |
Granada ha dado respuesta a las preocupaciones que se enumeran en el párrafo 4 de la resolución mediante sus propias leyes penales, las fuerzas de policía, la unidad de investigación financiera y la pertenencia al sistema regional de seguridad. | UN | عالجت غرينادا الشواغل المذكورة في الفقرة 4 من القرار. وفضلا عن ذلك، تعتبر قوانين غرينادا الجنائية، ووحدة تحقيقاتها المالية، وعضويتها في النظام الأمني الإقليمي، أجزاء في المعادلة. |