Aumenta el escepticismo sobre la pertinencia de aplicar medidas jurídicas para controlar las transformaciones dinámicas de la sociedad actual. | UN | وهناك شك متزايد في مدى ملاءمة استخدام التدابير القانونية للتحكم في التغيرات الحيوية في مجتمع اليوم. |
Con respecto a esta cuestión, se destacó la pertinencia de los métodos tradicionales de solución de controversias, en particular la negociación. | UN | ففيما يتعلق بهذا المبدأ الأخير، سُلط الضوء على وجاهة الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات، وبخاصة وسيلة التفاوض. |
El período extraordinario de sesiones tal vez desee examinar esas cuestiones comparando experiencias nacionales y debatiendo la pertinencia de normas internacionales. | UN | وقد ترغب اللجنة الخاصة في أن تنظر في هذه القضايا من خلال مقارنة التجارب الوطنية ومناقشة مدى أهمية القواعد الدولية. |
Mi delegación ha lamentado con frecuencia la repetición anual automática de resoluciones sin tener en cuenta la pertinencia de su contenido ni la eficacia de su tratamiento. | UN | وكان وفدي قد رثى مرارا الإفراغ السنوي التلقائي المتكرر للقرارات بدون أي اعتبار لأهمية فحواها أو الكفاءة في معالجتها. |
De ser necesario, la pertinencia de algunas instituciones también deberá reexaminarse, y debe hallarse una solución real al problema de la duplicación. | UN | وإذا اقتضى اﻷمر، فلا بد من إعادة التفكير في أهمية مؤسسات معينة، ولا بد من العثور على حل حقيقي لمشكلة الازدواجية. |
El orador se pregunta cuál es la pertinencia de ese tipo de asistencia en este caso. | UN | وأعرب في هذا الصدد، عن شكه في مدى صلة هذه المساعدة بهذا الموضوع. |
La delegación del Ecuador reconoce la pertinencia de las recomendaciones y decisiones del grupo de expertos. | UN | ويسلم الوفد اﻹكوادوري بوجاهة التوصيات والقرارات التي اعتمدها فريق الخبراء. |
Debe considerarse claramente la pertinencia de categorías de armas concretas para determinados parámetros. | UN | وينبغي النظر بوضوح في مدى ملاءمة الفئات الخاصة للأسلحة للمعايير الخاصة. |
El problema que se plantea es el de la pertinencia de una referencia a la Declaración de Estocolmo en el noveno párrafo. | UN | والمشكلة المطروحة هي مدى ملاءمة اﻹشارة إلى إعلان استكهولم في الفقرة الفرعية التاسعة. |
No obstante, se sigue debatiendo sobre la pertinencia de la intromisión de las políticas públicas en una esfera de las relaciones privadas como la violencia en el hogar. | UN | ومع ذلك، ما زالت المناقشات جارية بشأن مدى ملاءمة تدخُّل السياسات العامة في مجال العلاقات الخاصة مثل العنف المنـزلي. |
Otra delegación destacó la necesidad de examinar la pertinencia de las cláusulas de exclusión al determinar la concesión o la denegación de la protección complementaria. | UN | وأبرز وفد آخر الحاجة إلى النظر إلى وجاهة شروط الاستثناء عند الفصل في إمكانية منح الحماية التكميلية. |
Las delegaciones insistieron en la pertinencia de los tres temas principales: | UN | ورغبت الوفود في إعادة التأكيد على وجاهة المواضيع الرئيسية الثلاثة: |
la pertinencia de un asunto determinado en el contexto del desarme y el control de armamentos. | UN | وجاهة مسألة ما في سياق نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
También se ha puesto en tela de juicio la pertinencia de establecer como indicador el ingreso de 1 dólar por día para países de medianos ingresos. | UN | وقد تم أيضا التشكيك في مدى أهمية تحديد دولار واحد في اليوم كمؤشر للفقر للبلدان متوسطة الدخل. |
iv) Información sobre la pertinencia de los proyectos sobre el terreno para el perfeccionamiento de la capacidad nacional | UN | ' 4` التعليقات الواردة بشأن مدى أهمية المشاريع الميدانية في تعزيز القدرات الوطنية |
Es en este contexto que reconocemos la pertinencia de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). | UN | وفي هذا السياق نعرب عن تقديرنا لأهمية الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
La reforma del Consejo de Seguridad debe continuar, incluido el examen de la pertinencia de las disposiciones sobre el derecho de veto concedido a los miembros permanentes. | UN | ويجب أن يستمر إصلاح مجلس الأمن، ويشمل ذلك إعادة النظر في أهمية الأحكام المتعلقة بحق النقض الممنوح للأعضاء الدائمين. |
Tales exámenes también tenían por objeto examinar la pertinencia de las políticas y procedimientos en relación con las operaciones del FNUAP sobre el terreno. | UN | ويقصد من هذه الاستعراضات أيضا النظر في مدى صلة هذه السياسات واﻹجراءات بعمليات الصندوق الميدانية. |
Consciente también de la pertinencia de los protocolos facultativos de los instrumentos internacionales básicos de derechos humanos, | UN | وإذ يسلم أيضاً بوجاهة البروتوكولات الاختيارية للصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، |
Además, quisiera reafirmar la importancia y la pertinencia de la Comisión de Desarme como único órgano especializado de deliberación dentro del mecanismo multilateral de desarme de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أؤكد مجددا على أهمية هيئة نزع السلاح وجدواها بوصفها الهيئة التداولية المتخصصة الوحيدة المتعددة الأطراف لنزع السلاح داخل الأمم المتحدة. |
La evaluación también demuestra la pertinencia de la cartera de proyectos de microfinanciación del FNUDC, aunque los resultados no parecen haber sido homogéneos. | UN | وتدل التقييمات كذلك على جدوى حافظة مشاريع الصندوق الخاصة بالتمويلات الصغرى، وإن بدت النتائج متفاوتة في هذا المجال. |
Supervisar la pertinencia de la capacidad de rehabilitación de sitios y control de venenos. | UN | رصد مدى كفاية القدرات على إعادة تأهيل المواقع ومكافحة السموم، |
Se expresaron opiniones sobre la pertinencia de mantener el plan de mediano plazo y el Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación. | UN | وأعرب عن رأي يتعلق بمدى ملاءمة الإبقاء على خطة متوسطة الأجل والأنظمة والقواعد التي تنظم التخطيط البرنامجي، والجوانب البرنامجية للميزانية، ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم. |
Es positivo que este año hagamos un examen crítico de la pertinencia de la labor que realizamos aquí. | UN | إنه لشيء حسن أن ننظر هذه السنة بعين ناقدة في وثاقة صلة العمل الذي نقوم به هنا. |
En ese tipo de régimen, la pertinencia de conceptos como la división de poderes es menos importante que la posibilidad de zanjar cuestiones jurídicas. | UN | وفي ظل هذا النظام، فإن أهمية مفاهيم مثل فصل السلطات تقل عن أهمية إمكانية إعطاء إجابات فاصلة في مسائل قانونية. |
Pero más allá de la pertinencia de éstos, es indispensable que se exprese también en las cuestiones más concretas y específicas del actual período de sesiones. | UN | لكن من اللازم أيضاً علاوة على أهميتها أن يعبر عن هذا بالأسئلة الملموسة والمحددة في هذه الدورة. |