Ese fondo podría utilizarse en beneficio de toda la población de las zonas designadas, ya se trate de desplazados, pueblos indígenas, repatriados o refugiados. | UN | ويمكن أن يستخدم الصندوق ليفيد كل سكان المناطق المعنية، سواء كانوا أشخاصاً مشردين، أو شعوباً أصلية أو عائدين أو لاجئين. |
Sin embargo, mientras que la población de las zonas rurales de las regiones más desarrolladas está reduciéndose, la de las regiones menos desarrolladas continúa aumentando, pese a la migración del medio rural al medio urbano. | UN | على أنه، في الوقت الذي نرى فيه سكان الريف في المناطق اﻷكثر نموا في هبوط مستمر، لا يزال سكان المناطق اﻷقل نموا في ازدياد رغم الهجرة من الريف الى الحضر. |
A continuación, diversas señales visuales y auditivas locales alertan a la población de las zonas que podrían ser afectadas. | UN | وبعد ذلك تقوم مجموعة من إشارات اﻹنذار المحلية المرئية والسمعية بتنبيه السكان في المناطق المحتمل تأثرها. |
También será necesario proteger a la población de las zonas afectadas por conflictos proporcionando servicios eficaces de socorro, rehabilitación y reconstrucción. | UN | ويتعين أيضاً حماية السكان في المناطق المتأثرة بالصراع من خلال تقديم خدمات فعالة في مجالات الإغاثة والتأهيل والتعمير. |
La República Federativa de Yugoslavia espera que el proceso de paz en marcha acelerará el logro de soluciones mediante las cuales se asegure la vida y la seguridad en condiciones de paz para la población de las zonas protegidas por la UNPROFOR. | UN | وتوقعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تعجل عملية السلم الجارية بالوصول الى حلول تتأكد عن طريقها حياة السلم واﻷمن للسكان في المناطق الواقعة تحت حماية قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة. |
La pesca ha sido un medio de vida importante para la población de las zonas costeras del norte y el oriente. | UN | وقد كان صيد اﻷسماك وسيلة عيش هامة لسكان المناطق الساحلية في الشمال والشرق. |
La UNPROFOR reconoce que la protección de la población de las zonas seguras no puede depender exclusivamente del acuerdo entre las partes. | UN | وتسلم قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن حماية سكان المناطق اﻵمنة لا يمكن أن يتوقف فقط على اتفاق اﻷطراف. |
Cerca del 80% de la población rural y toda la población de las zonas urbanas tienen acceso fácil y libre a servicios primarios de salud. | UN | وحوالي ٨٠ في المائة من سكان الريف وجميع سكان المناطق الحضريــة يحصلــون على الرعاية الصحية اﻷساسية بطريقة سهلة وحرة. |
Las mujeres y los niños predominan en la población de las zonas rurales. | UN | فأغلبية سكان المناطق الريفية نساء وأطفال. |
Éstos hostigan a la población de las zonas atravesadas exigiendo el pago de cánones e imponiendo castigos a la población cuando ésta se resiste y se niega a sumarse a la rebelión. | UN | ويضايق هؤلاء سكان المناطق التي يعبرونها حيث يفرضون عليهم ضرائب ويعاقبونهم إذا عصوا ورفضوا أن يتبعوهم. |
La UNPROFOR reconoce que la protección de la población de las zonas seguras no puede depender exclusivamente del acuerdo entre las partes. | UN | وتسلم قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن حماية سكان المناطق اﻵمنة لا يمكن أن يتوقف فقط على اتفاق اﻷطراف. |
Aproximadamente, el 52% de la población de las zonas rurales son mujeres. | UN | ونحو ٥٢ في المائة من مجموع السكان في المناطق الريفية من اﻹناث. |
Observó que había aumentado la desigualdad de la distribución de los beneficios derivados del rápido crecimiento económico en perjuicio de la población de las zonas rurales. | UN | ولاحظت اللجنة ازدياد التفاوت في توزيع فوائد النمو الاقتصادي السريع على حساب السكان في المناطق الريفية. |
También se quejó de que la asistencia humanitaria no llegaba hasta la población de las zonas controladas por la UNITA. | UN | واشتكى أيضا من أن المساعدة اﻹنسانية لا تصل إلى السكان في المناطق الخاضعة لسيطرة يونيتا. |
No obstante, será necesaria una campaña de concienciación para la población de las zonas afectadas. | UN | ومع ذلك، فإن شن حملة لتوعية السكان في المناطق المتأثرة سيكون أمراً النيجر معرفة محدودة للغاية بالمناطق الملغومة. |
i) Proporción de la población de las zonas afectadas que vive por encima del umbral de pobreza; | UN | نسبة السكان في المناطق المتأثرة الذين يعيشون فوق خط الفقر؛ |
Estas actividades han tenido resultados positivos que guardan relación directa con el mejoramiento de la vida cotidiana de la población de las zonas rurales y urbanas. | UN | وحققت هذه الجهود نتائج إيجابية كان لها تأثير مباشر على تحسين الحياة اليومية للسكان في المناطق الريفية والحضرية على السواء. |
Nos solidarizamos con todas las víctimas de esta espiral de violencia y apoyamos el llamado a la ayuda humanitaria destinada a la población de las zonas afectadas por el conflicto. | UN | ونعرب عن تضامننا مع كل ضحايا هذا العنف المتصاعد وندعو إلى تقديم المساعدة الإنسانية لسكان المناطق المتضررة بالصراع. |
la población de las zonas rurales aguarda ansiosamente este proceso, ya que espera que aumente la seguridad local. | UN | وسكان المناطق الريفية ينتظرون هذا البرنامج بقلق لأنهم يأملون أن يؤدي إلى زيادة الأمن المحلي. |
El objetivo inicial del programa de divulgación de información sobre el peligro de las minas consistía en delimitar los campos de minas, colocar señales indicadoras de peligro, educar a la población de las zonas minadas para que evitaran todo contacto con las minas y los explosivos y apoyar la labor de desactivación de minas. | UN | ويتمثل الهدف الأول لبرنامج التوعية بوجود اﻷلغام في تحديد حقول اﻷلغام وتعليق لافتات الخطر، وتوعية السكان في مناطق وجود اﻷلغام بتجنب أي تماس مع اﻷلغام أو المتفجرات، ودعم الجهود في سبيل تعطيل الألغام. |
Se dará prioridad a la población de las zonas rurales y de la periferia de las ciudades. | UN | وسيمنح هذا البرنامج الأولوية الى السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية والمناطق المحيطة بالمدن. |
14. Reconoce que, a pesar de todos los adelantos y las mejoras observadas en algunos aspectos, las tecnologías de la información y las comunicaciones y sus aplicaciones siguen estando fuera del alcance de la mayoría, en particular la población de las zonas rurales, en muchos países en desarrollo; | UN | 14 - يسلم بأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتطبيقاتها في العديد من البلدان النامية لا تزال، على الرغم من كل التطورات والتحسن الملحوظ في بعض النواحي، غير متاحة لغالبية السكان، وبخاصة من يعيشون في المناطق الريفية، ولا تزال في غير متناولهم؛ |
Las dos estrategias del Gobierno son la erradicación de las drogas como tarea nacional y la eliminación del cultivo mediante la facilitación de medios de vida alternativos a la población de las zonas de cultivo de adormidera. | UN | وأوضح أن الاستراتيجيتين اللتين تنفذهما الحكومة هما القضاء على المخدرات كمهمة وطنية والقضاء على زراعة القنب من خلال توفير سبل عيش بديلة للسكان في مناطق زراعة القنب. |
El Programa Nacional de Generación de Empleo e Ingresos en las Zonas Pobres (PRONAGER) tiene por objeto coordinar diversas medidas y programas que permitan mejorar las condiciones de vida de la población de las zonas pobres de los municipios. | UN | يهدف البرنامج الوطني لتوليد العمالة والدخل في المناطق الفقيرة إلى تنسيق عدة إجراءات وبرامج قادرة على تحسين ظروف معيشة الناس في المناطق الفقيرة من البلديات. |
f) Diversos Estados partes hicieron uso del " Formulario J " para complementar la información proporcionada en sus comunicaciones anuales sobre esferas respecto de las cuales se debía informar, como los programas de destrucción de minas antipersonal de conformidad con los artículos 4 y 5 de la Convención y las medidas adoptadas para advertir a la población de las zonas minadas. | UN | (و) استخدمت عدة دول أطراف " الاستمارة ياء " لاستكمال المعلومات المقدمة في موضع آخر من تقاريرها السنوية عن المجالات التي تقتضي الإبلاغ، بما في ذلك عن برامج تدمير الألغام المضادة للأفراد وفقاً للمادتين 4 و5 من الاتفاقية والتدابير المتخذة لإنذار السكان بشأن المناطق الملغومة. |
La violencia sexual también se ha utilizado a veces para expulsar a la población de las zonas mineras que a su vez financian y prolongan el conflicto. | UN | ويُستخدم العنف الجنسي أيضا لإخراج السكان من المناطق التي توجد فيها المناجم التي بدورها تُستغل لتمويل النزاع وإطالته. |
Estos frágiles ecosistemas se ven afectados primordialmente por la planificación de las actividades humanas realizadas en tierra, el rápido desarrollo tecnológico urbano y la creciente presión de la población de las zonas costeras que conducen a la degradación de los ecosistemas que prestan servicios esenciales. | UN | فهذه النظم الإيكولوجية الهشة تتضرر من الأنشطة البشرية المعتمدة على الأراضي عند أعالي الأنهار، والتنمية التكنولوجية الحضرية السريعة وزيادة الضغط السكاني من المناطق الساحلية، مما يؤدي إلى تدهور النظم الإيكولوجية التي توفر خدمات النظم الإيكولوجية الأساسية. |
La escasa concienciación de la población de las zonas del interior acerca de los derechos del niño. | UN | عدم كفاية وعي الأشخاص القاطنين في المناطق الداخلية بحقوق الطفل. |
77. El Comité acoge con satisfacción las disposiciones tomadas por el Gobierno para mejorar las condiciones de vida y mitigar la pobreza, entre las que destaca la de potenciar la capacidad de generar ingresos en la población de las zonas rurales. | UN | ٧٧- وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الحكومة لتحسين ظروف المعيشة وتخفيف الفقر، وذلك بطرق منها زيادة قدرة اﻷفراد في المناطق الريفية على توليد الدخل. |