El crecimiento económico es imprescindible para aliviar la pobreza en el país. | UN | فالنمو الاقتصادي أساسي من أجل تخفيف حدة الفقر في البلد. |
Los programas de reintegración, protección social y reducción de la pobreza en el país también se extienden a los refugiados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن برامج إعادة الاندماج والحماية الاجتماعية والحد من الفقر في البلد متاحة أيضاً للاجئين. |
En el marco de esa labor, se estaba preparando un conjunto de indicadores más generales para evaluar todos los factores que afectaban a la pobreza en el país. | UN | وفي هذا السياق، يتم وضع مؤشرات أوسع لقياس جميع جوانب الفقر في البلد. |
El Informe sobre el Desarrollo Humano de 1997 revela la reducción de la pobreza en el país. | UN | ويبرز تقرير التنمية البشرية لعام 1997 انخفاض الفقر في البلاد. |
Se han aprobado cuatro esferas prioritarias en las que se están empezando a abordar los aspectos más visibles de la pobreza en el país. | UN | وقد ووفق على أربع مجالات رئيسية للتركيز وبدأ تنفيذها من أجل معالجة السمات البارزة للفقر في البلد. |
Cabo Verde, dentro del marco del compromiso asumido en dicha Cumbre, ha tomado las medidas necesarias para luchar contra la pobreza en el país. | UN | ولا يزال الرأس اﻷخضر، في إطار الارتباط الذي قطعه في مؤتمر القمة، يعتمد التدابير اللازمة لمكافحة الفقر في البلد. |
En el marco de esa labor, se estaba preparando un conjunto de indicadores más generales para evaluar todos los factores que afectaban a la pobreza en el país. | UN | وفي هذا السياق، يتم وضع مؤشرات أوسع لقياس جميع جوانب الفقر في البلد. |
No está claro si en el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo existe ya un consenso en cuanto a cómo erradicar la pobreza en el país de que se trate. | UN | وليس واضحاً ما إذا كان في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي توافق في الآراء حول طريقة القضاء على الفقر في البلد المعني. |
El alcance de la pobreza en el país refleja las disparidades persistentes en la lucha contra las enfermedades y la malnutrición. | UN | 781- ويعكس مستوى الفقر في البلد التباينات التي لا تزال قائمة في مجال الحد من الأمراض وسوء التغذية. |
El Fondo prevé realizar un estudio sobre la interdependencia entre la agricultura urbana, la migración interna y la reducción de la pobreza en el país. | UN | ويخطط الصندوق لإجراء دراسة عن تداخل العلاقات فيما بين الزراعة الحضرية والهجرة الداخلية والحد من الفقر في البلد. |
Se está realizando una evaluación constante de la pobreza en el país, la cual se espera ayude a identificar las prioridades para asistir a los pobres. | UN | وهناك تقييم جار حاليا لحالة الفقر في البلد يتوقع أن يستعان به في تحديد أولويات تقديم المساعدة إلى الفقراء. |
Más de diez millones de personas todavía sufren la pobreza en el país. | UN | ولا يزال أكثر من 10 ملايين نسمة يعانون من الفقر في البلد. |
Entre las medidas adoptadas para el alivio de la pobreza en el país se incluyen: | UN | وتشمل الخطوات المتخذة للتخفيف من حدة الفقر في البلد ما يلي: |
El Gobierno estableció una división para la erradicación de la pobreza subordinada a la Oficina del Vicepresidente cuya responsabilidad principal es la coordinación de las medidas adoptadas por las diferentes entidades que participan en la erradicación de la pobreza en el país. | UN | كما أنشأت شعبة القضاء على الفقر تحت إشراف مكتب نائب رئيس الجمهورية، الذي من مسؤولياته الرئيسية تنسيق أعمال أصحاب المصلحة المختلفين المعنيين بالقضاء على الفقر في البلد. |
Como aportación a ese proceso, el Gobierno de Guyana y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) han publicado recientemente el primer Informe sobre desarrollo humano de Guyana, en que se evalúa la pobreza en el país. | UN | وكمشاركة في هذه العملية، قامت حكومة غيانا وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مؤخرا بنشر التقرير اﻷول بشأن التنمية البشرية في غيانا الذي تُقيم فيه حالة الفقر في البلد. |
Se espera asimismo que la educación contribuya a la erradicación de la pobreza en el país; se la considera como una clave del empleo y el empleo es la vía para salir de la pobreza. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يسهم التعليم في استئصال شأفة الفقر في البلد. وينظر إليه على أنه مفتاح العمالة ويُنظر إلى العمالة على أنها المخرج من الفقر. |
Sin embargo, la pobreza en el país tiende a feminizarse. | UN | إلا أن الفقر في البلاد يتجه للانتشار بين النساء. |
La República Árabe Siria se refirió al fortalecimiento de la protección de las libertades fundamentales y la democracia, en particular mediante el Plan para la administración de justicia y las actividades en favor del desarrollo que habían permitido reducir la pobreza en el país. | UN | وأشارت إلى تعزيز حماية الحريات الأساسية والديمقراطية، بوسائل منها خطة إقامة العدل، وجهود التنمية التي خفضت معدل الفقر في البلاد. |
El documento facilitará un análisis de la pobreza en el país y señalará las directrices a las autoridades nacionales y la comunidad internacional. | UN | وستوفر هذه الوثيقة تحليلا للفقر في البلد وتقدم مبادئ توجيهية للسلطات الوطنية وللمجتمع الدولي. |
Guatemala continuará dando los pasos necesarios para abatir la pobreza en el país y lograr el desarrollo sostenible. | UN | وستواصل غواتيمالا اتخاذ الخطوات اللازمة لوضع حد للفقر في البلد بغية تحقيق التنمية المستدامة. |
Se basa en 15 indicadores que miden la evolución de la pobreza en el país y contribuyen a definir mejor las medidas a adoptar en el futuro. | UN | ويستند هذا المقياس إلى 15 مؤشراً تقيس مدى تطور الفقر في بلجيكا وتتيح تحديد الترتيبات الأفضل التي يتعين اتخاذها في المستقبل. |
Sin duda alguna gran parte de la reducción de la pobreza en el país en el último decenio se debe al segundo salario que traen las mujeres a los hogares más pobres. | UN | والواقع أن الحد من الفقر في هذا البلد في العقد المنصرم يرجع، في جانب كبير منه، إلى المرتب الثاني الذي تأتي به المرأة في أفقر الأسر. |
El crecimiento económico es esencial para hacer frente al alivio de la pobreza en el país. | UN | إن النمو الاقتصادي ضروري لمعالجة مسألة خفض حدة الفقر في ذلك البلد. |