Para este fin, una nueva resolución debería disponer explícitamente la posibilidad de recurrir a la fuerza, por todos los medios necesarios. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة. |
Las cifras anuales recogidas desde 1992 muestran que los ciudadanos hacen activamente uso de la posibilidad de recurrir a la entidad. | UN | وتفيد اﻷرقام التي تجمعت منذ عام ٢٩٩١ بأن المواطنين يقبلون بحماس على الافادة من إمكانية اللجوء إلى السلطة. |
En primer lugar, los acreedores privados no aceptarían de buen grado renunciar a la posibilidad de recurrir a los tribunales nacionales. | UN | أولا، لن يكون الدائنون من القطاع الخاص راغبين في التخلي عن حقهم في اللجوء إلى المحاكم الوطنية. |
También se planteó la posibilidad de recurrir a las nuevas tecnologías para facilitar la preparación de informes. | UN | كما أثيرت إمكانية استخدام التكنولوجيات الجديدة لتسهيل الإبلاغ. |
El sistema judicial, basado en el common law inglés, comprende un Tribunal Supremo y un Tribunal de Apelaciones y prevé la posibilidad de recurrir al Consejo Privado de Londres. | UN | 5 - ويشمل النظام القانوني، الذي يستند إلى القانون العام الإنكليزي، محكمة عليا، ومحكمة للاستئناف، وينص على حق الاستئناف أمام مجلس الملكة الخاص في لندن. |
En caso contrario, y en aras del avance de los trabajos de esta Comisión, deberemos contemplar la posibilidad de recurrir a la votación, mecanismo contemplado en nuestro reglamento. | UN | وإن لم يتحقق ذلك، سيتوجب علينا النظر في إمكانية اللجوء إلى التصويت الذي جيئ على ذكره في نظامنا الداخلي. |
Es cierto que esa misma mañana el Presidente había indicado la posibilidad de recurrir a una votación. | UN | والواقع أن الرئيس كان قد أشار في صباح اليوم نفسه إلى إمكانية اللجوء إلى التصويت. |
Los poderes que confiere el estado de excepción autorizan las detenciones administrativas y el reglamento militar 1229, de 1988, prevé la posibilidad de recurrir ante un oficial superior para oponerse a una orden de detención administrativa. | UN | ومضت تقول إن السلطات الممنوحة بموجب حالة الطوارئ تجيز الاحتجاز اﻹداري وإن اﻷمر العسكري ٩٢٢١ لعام ٨٨٩١ ينص على إمكانية اللجوء إلى ضابط أعلى رتبة للطعن في أمر بالاحتجاز اﻹداري. |
la posibilidad de recurrir a una acción judicial no puede suplir estos mecanismos. | UN | ولا يمكن أن تعتبر إمكانية اللجوء إلى المحاكم بديلاً لمثل هذه الآليات. |
Por el contrario, la posibilidad de recurrir a ellos debe ser efectivamente universal. | UN | ويجب، على العكس من ذلك، أن تتاح للكافة بالفعل إمكانية اللجوء إلى هذه الوسائل. |
Otros países mencionan la existencia de bases de datos o la posibilidad de recurrir al sistema de información geográfica para obtener la información pertinente. | UN | وتذكر بعض البلدان الأخرى وجود قواعد بيانات أو توفر إمكانية اللجوء إلى نظام المعلومات الجغرافية للحصول على المعلومات ذات الصلة. |
De no lograrse un préstamo sin intereses, debería estudiarse la posibilidad de recurrir a un empréstito comercial mediante la emisión de bonos, partiendo de la base explicada en el informe anterior. | UN | وفي حال الإخفاق في تأمين قرض دون فائدة، يجب النظر في اللجوء إلى الاقتراض التجاري عن طريق إصدار سندات استنادا إلى الإطار الموضح في التقرير السابق. |
Únicamente cuando hay incumplimiento de una de esas obligaciones, la otra parte habrá de considerar la posibilidad de recurrir a la ejecución forzosa o por vía judicial de la obligación incumplida. | UN | ولا تفكر الأطراف في اللجوء إلى الإنفاذ القسري عن طريق إجراءات قضائية إلا عندما يتعسّر أداء الالتزامات. |
3.6i Considerar la posibilidad de recurrir a los servicios de la Corte Internacional de Justicia y de otras instituciones regionales e internacionales de solución de controversias e | UN | 3-6 ط النظر في اللجوء إلى خدمات محكمة العدل الدولية وغيرها من المؤسسات الدولية والإقليمية المعنية بتسوية المنازعات؛ |
Se subrayó también la posibilidad de recurrir al fondo fiduciario y a la asistencia bilateral. | UN | 104 - وجرى أيضاً التركيز على إمكانية استخدام الصندوق الاستئماني واستخدام المساعدة الثنائية. |
El sistema judicial, basado en el common law inglés, comprende un Tribunal Supremo y un Tribunal de Apelaciones y prevé la posibilidad de recurrir al Consejo Privado de Londres. | UN | 4 - ويشمل النظام القانوني، الذي يستند إلى القانون العام الإنكليزي، محكمة عليا، ومحكمة للاستئناف، وينص على حق الاستئناف أمام مجلس الملكة الخاص في لندن. |
En efecto, la posibilidad de recurrir un fallo condenatorio es de fundamental importancia para los derechos de la persona humana. | UN | وأضافت أن إمكانية الطعن في حكم جنائي تتسم، في الواقع، بأهمية أساسية بالنسبة إلى حقوق الإنسان. |
b) Exhorta al Secretario General a que utilice con el máximo de eficiencia los recursos disponibles y a que procure obtener los recursos necesarios para dar a los órganos creados en virtud de tratados, suficiente apoyo administrativo, la posibilidad de recurrir al asesoramiento de expertos y acceso a bases de datos apropiadas y servicios de información en línea; | UN | )ب( تطلب إلى اﻷمين العام الاستفادة بمنتهى الكفاءة من الموارد الحالية والسعي للحصول على الموارد اللازمة لتزويد هيئات المعاهدات بالدعم اﻹداري المناسب، وإمكانية الوصول إلى الخبرة التقنية، وإمكانية الوصول إلى قواعد البيانات المناسبة وخدمات المعلومات الالكترونية المباشرة؛ |
El Comisario también hizo alusión a las directrices en relación con la posibilidad de recurrir la decisión. | UN | كما أشار المفوض إلى المبادئ التوجيهية المتعلقة بإمكانية الطعن في القرار. |
Desde el punto de vista procedimental, los presidentes de los tribunales ante los que se solicitaron las medidas precautorias de conformidad con el Decreto de 18 de marzo de 1963, se declararon incompetentes, puesto que la gestión de los bienes se regía ahora por un texto legal nuevo que no preveía la posibilidad de recurrir al juge des référés. | UN | ومن الناحية الإجرائية، أعلن رؤساء المحاكم في القضايا المستعجلة المحالة إليهم بموجـب المرسـوم المؤرخ 18 آذار/ مارس 1963 أنه ليس لديهم اختصاص للنظر في تلك القضايا، نظراً إلى أن إدارة تلك الممتلكات أصبحت تؤمَّن وفقاً لنص جديد لا ينص على جواز إقامة دعوى أمام قاضي الأمور المستعجلة. |
17. Observa el aumento de los recursos extrapresupuestarios al tiempo que reconoce que la asistencia técnica debería tener como fundamento el Consenso de São Paulo, y conviene también en examinar la posibilidad de recurrir a otras fuentes y mecanismos de financiación para realizar estudios sobre cuestiones que revistan especial interés para los países en desarrollo; | UN | 17- ينوّه بالزيادة في الموارد الخارجة عن الميزانية، مُقرّاً في الوقت ذاته بوجوب أن تكون المساعدة التقنية قائمة على توافق آراء ساو باولو، ويتفق أيضاً على النظر في إمكانية إيجاد مصادر وآليات تمويل بديلة من أجل إجراء دراسات عن المسائل التي تحظى باهتمام خاص لدى البلدان النامية؛ |
No puede considerarse la posibilidad de recurrir a la contratación externa en el caso de actividades que pondrían en peligro la seguridad y protección de las delegaciones, el personal y los visitantes; | UN | ولا يجوز النظر في إمكانية الاستعانة بمصادر خارجية بالنسبة للأنشطة التي قد تهدد سلامة وأمن الوفود، والموظفين، والزائرين؛ |
3.5 El autor alega que el Estado parte ha violado el artículo 14, párrafo 5, por cuanto ni el Tribunal de Apelación ni el Tribunal de Casación le dieron la posibilidad de recurrir. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 5 من المادة 14 بالنظر إلى كون محكمة الاستئناف ومحكمة النقض لم تتيحا لصاحب البلاغ إمكانية عرض مظالمه. |
En enero de 2011, se enmendó el Código de Procedimiento Penal y se introdujo la posibilidad de recurrir esas decisiones con arreglo al artículo 531-1, que se refiere a los recursos contra la expulsión: esta disposición tiene efecto retroactivo. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2011، عُدِّل قانون الإجراءات الجنائية وأصبح من الممكن الطعن في مثل هذه القرارات بموجب المادة 531-1 من ذلك القانون، التي تخص الطعون المتعلقة بالإكراه على المغادرة: ولهذه المادة أثر رجعي. |
El ejercicio del goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales en favor de las mujeres están garantizados por los textos constitucionales y legislativos y por la posibilidad de recurrir a los distintos órganos judiciales y administrativos competentes en caso de violación de sus derechos. | UN | تكفل النصوص الدستورية والتشريعية ممارسة المرأة للحقوق والحريات الأساسية وتمتعها بها، وهما مكفولان أيضا بإمكان اللجوء إلى شتى الأجهزة القانونية والإدارية المختصة في حالة انتهاك حقوقها. |
la posibilidad de recurrir a este procedimiento permite tanto a las autoridades como al trabajador afectado averiguar los motivos que justifican que el contrato sea de duración determinada. | UN | ويؤدي خيار اللجوء إلى هذا الإجراء إلى تمكين كل من السلطات والموظف المعني من معرفة مبرر الطابع المحدد المدة للعقد. |