La delegación siria, fiel a la posición que siempre ha defendido a este respecto, se opone a esta propuesta. | UN | وأعرب عن معارضة وفد بلده لهذا الاقتراح، تمشيا مع الموقف الذي اتخذه دوما في ذلك الصدد. |
Estamos seguros de que ésta será la posición que adopte la comunidad mundial sin diferencia de sectores en los próximos años. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذا هو الموقف الذي سيتبناه المجتمع العالمي في السنوات القادمة بدون أي تمييز بين القطاعات. |
Dicha sugerencia estaba en consonancia con la posición que había adoptado hasta entonces el Comité en el tema de la responsabilidad. | UN | وينسجم هذا الاقتراح مع الموقف الذي تبنته حتى الآن لجنة البرنامج والتنسيق فيما يتعلق بموضوع امتلاك عملية التنمية. |
A este respecto, celebramos la posición que adoptaron la India y el Pakistán de dar muestras de moderación. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالموقف الذي اتخذته الهند وباكستــان وما فيه من ممارسة لضبط النفس. |
Italia ha expresado reiteradamente su pleno apoyo a la posición que ha definido y presentado oficialmente la Unión Europea. | UN | وقد أعربت إيطاليا مرارا وتكرارا عن تأييدها الكامل للموقف الذي حدده الاتحاد اﻷوروبي وقدمه رسميا. |
Esa es la posición que la Unión Africana, la organización continental de los Estados de África, defiende y promueve incansablemente. | UN | وهذا هو الموقف الذي ما انفكّ الاتحاد الأفريقي، بصفته المنظمة القارية للدول الأفريقية، يدعو إليه ويدافع عنه. |
Creo que usted sabe exactamente cuál es la posición que me encuentro | Open Subtitles | أعتقد أنك تعرف بالضبط ما هو الموقف الذي أنا فيه |
Esas declaraciones, aunque tardías, confirmaron la posición que la República Federativa de Yugoslavia apoyaba desde el primer momento de la crisis yugoslava. | UN | وتؤكد هذه التصريحات، وإن جاءت متأخرة، الموقف الذي دافعت عنه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ بداية اﻷزمة اليوغوسلافية. |
la posición que adoptamos en 1982 en relación con la Convención de Montego Bay era un reflejo de la situación general existente entonces. | UN | إن الموقف الذي اتخذناه عام ١٩٨٢ فيما يتعلق باتفاقية مونتيغو باي كان انعكاسا للوضع العام الذي كان قائما في ذلك الوقت. |
En respuesta a esas reclamaciones, el Grupo reitera la posición que mantuvo en su primer informe según la cual | UN | ورداً على مطالبات كهذه، يكرر الفريق الموقف الذي اتخذه في تقريره اﻷول ومؤداه أنه |
Esta es la posición que se refleja en los estados financieros del UNITAR correspondientes a 1994. | UN | وهذا هو الموقف الذي يرد في البيانات المالية للمعهد لعام ١٩٩٤. |
la posición que han adoptado recientemente los Estados Unidos ha causado a los palestinos mucha preocupación. | UN | لقد أثار قلق الشعب الفلسطيني الموقف الذي اتخذته الحكومة الأمريكية مؤخرا. |
El carácter que adquiera la contienda preelectoral en el marco de las próximas elecciones parlamentarias y presidenciales dependerá en gran medida de la posición que adopten al respecto los medios de comunicación social. | UN | وقال إن طبيعة حملات الانتخابات البرلمانية والرئاسية تتوقف إلى حد كبير على الموقف الذي تتخذه وسائط اﻹعلام. |
Sin embargo, la posición que han asumido últimamente algunos miembros del Consejo de Seguridad ha eliminado las perspectivas de lograr esos resultados rápidos. | UN | ولكن الموقف الذي يتخذه بعض أعضاء المجلس في اﻷيام اﻷخيرة يعتم من آفاق هذا المحصول المبكر. |
El Comité preparó un informe nacional, difundió información sobre la Conferencia y formuló recomendaciones al Gobierno sobre la posición que debía adoptar Bélgica en Beijing. | UN | وأعدت اللجنة تقريرا وطنيا ونشرت معلومات عن هذا المؤتمر وقدمت توصيات للحكومة بشأن الموقف الذي ينبغي لبلجيكا أن تتخذه في بيجين. |
Sin embargo, desea mantener la posición que ya ha adoptado con respecto a temas adicionales y, en particular, con respecto a la necesidad de aclarar apropiadamente el contenido sustantivo del jus cogens. | UN | وتابع يقول إن وفده يود مع ذلك الاحتفاظ بالموقف الذي سبق أن اتخذه من المواضيع اﻹضافية، وبصورة خاصة من ضرورة إيضاح المضمون اﻷساسي للقواعد اﻵمرة بطريقة مناسبة. |
También respaldamos la posición que ha adoptado el Presidente de la Asamblea General de las Naciones Unidas con respecto al proceso en las reuniones oficiosas recientes. | UN | كما نرحب بالموقف الذي اتخذه رئيس الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن هذه العملية في المشاورات غير الرسمية الأخيرة. |
La oradora subraya que la resolución no debe perder importancia y que la posición adoptada durante el período actual de sesiones no debe perjudicar la posición que se adopte el próximo año. | UN | وشدّدت على وجوب عدم توهين درجة التركيز التي يتسم بها القرار وألا يكون في الموقف المتخذ خلال الدورة الحالية استباق للموقف الذي قد يُتخذ في السنة التالية. |
la posición que acabamos de adoptar en este Salón responde a esas aspiraciones. | UN | والموقف الذي اتخذناه للتو في هذه القاعة هو لدعم تلك الطموحات. |
Su actual resurgimiento tal vez represente el comienzo de la vuelta de China a la posición que disfrutó durante largo tiempo. | UN | وربما يكون الانتعاش الأخير بداية عودة الصين إلى المكانة التي احتلتها على المدى الطويل. |
50. El orador dice que la posición que ha esbozado goza del apoyo de todo el pueblo argentino. | UN | 50 - وقال المتكلم إن الوضع الذي رسم خطوطه العريضة يحظى بتأييد شعب الأرجنتين بأكمله. |
El debate suscita cuestiones éticas fundamentales, y la delegación de Gambia no está dispuesta a abdicar la responsabilidad ni a alterar la posición que ya manifestó el año anterior. | UN | فالمناقشة أثارت مسائل أخلاقية أساسية، ووفده غير مستعد للتخلي عن مسؤوليته أو لتغيير موقفه الذي أعلنه قبل عام كامل. |
66. En la reunión de junio de 1994, la Comisión de Actuarios ratificó la posición que había adoptado repetidamente desde 1986, a saber, la de que: | UN | ٦٦ - وفي الاجتماع الذي عقدته لجنة الاكتواريين في حزيران/يونيه ١٩٩٤، أعادت اللجنة تأكيد موقفها الذي أعربت عنه تكرارا منذ ١٩٨٦، وهو: |
En el debate anterior, escuchamos la posición del Reino Unido y la posición que tiene ahora en materia de selectividad acerca de la flexibilidad que debemos tener en la aplicación del reglamento. | UN | في المناقشة السابقة استمعنا إلى موقف المملكة المتحدة واستمعنا إلى موقفها اﻵن من حيث الانتقائية في مسألة مدى المرونة التي يجب أن يتحلى بها الفرد تجاه النظام الداخلي. |
Cada mujer en un puesto de liderazgo y de gestión es responsable de planificar las actividades de mentor de una o más mujeres para que hereden la posición que están ocupando. | UN | وتقع على عاتق كل قائدة أو مديرة مسؤولية وضع خطة لتعليم موظفة أو أكثر على شغل المنصب الذي تحتله؛ |
Una vez más, el informe del Secretario General confirma la posición que de manera constante ha mantenido la Asamblea durante años, a saber, que el bloqueo impuesto contra Cuba afecta a personas inocentes, en particular a las más vulnerables, las mujeres y los niños. | UN | ويؤكد تقرير الأمين العام مرة أخرى صحة الموقف الثابت الذي اتخذته الجمعية العامة على مر السنين، وهو أن الحظر على كوبا يضر بالسكان الأبرياء، وخاصة أضعف الضعفاء، وهم النساء والأطفال. |
En su 15ª sesión, celebrada el 26 de julio, el Presidente presentó, bajo su propia responsabilidad y sin perjuicio de la posición que adoptaran las delegaciones, el texto del proyecto de tratado sobre el comercio de armas que figura en el documento A/CONF.217/CRP.1. | UN | 11 - وفي الجلسة 15، المعقودة في 26 تموز/يوليه، قدم الرئيس، على مسؤوليته الشخصية، ودون المساس بموقف أي وفد، نص مشروع معاهدة تجارة الأسلحة الوارد في الوثيقة A/CONF.217/CRP.1. |
Esta pensión debe de permitirle a ella conservar la posición que tenía durante el matrimonio. | UN | ويجب أن تُمكِّن هذه النفقة المرأة من الاحتفاظ بمستوى المعيشة الذي كانت تتمتع به أثناء الزواج. |
2. la posición que acabamos de sentar se aplica también a la ciudad de Varosha, que está bajo la vigilancia y jurisdicción plenas de la República Turca de Chipre Septentrional y que es uno de los temas de las acusaciones del Sr. Shambos en la segunda carta. | UN | ٢ - ويسري الموقف المذكور أعلاه أيضا على مدينة فاروشا، الخاضعة لسيطرة الجمهورية التركية لقبرص الشمالية وولايتها الكاملتين والتي كانت موضوعا من مواضيع الشكوى في الرسالة الثانية الموجهة من السيد شامبوس. |