Esta movilización permitió sobre todo lograr que tuviera lugar el careo de los testigos, medida inédita en la práctica judicial tunecina. | UN | وقد أدت هذه التعبئة بوجه خاص إلى السماح بمواجهة الشهود، وهو إجراء غير مسبوق في الممارسة القضائية التونسية. |
Esta movilización permitió sobre todo lograr que tuviera lugar el careo de los testigos, medida inédita en la práctica judicial tunecina. | UN | وقد أدت هذه التعبئة بوجه خاص إلى السماح بمواجهة الشهود، وهو إجراء غير مسبوق في الممارسة القضائية التونسية. |
La virtualidad de estos procedimientos, rápidos y concretos, en la protección de los derechos fundamentales, es una realidad en la práctica judicial española. | UN | فهذه اﻹجراءات عاجلة ومحددة، وإمكاناتها لحماية حقوق اﻹنسان هي واقع من وقائع الممارسة القضائية في اسبانيا. |
En otros 12 países esos derechos se reconocían en la práctica judicial. | UN | وفي ٢١ بلداً آخر يوجد اعتراف بهذين الحقين في الممارسات القضائية. |
El asunto fue examinado por la Comisión sobre el Reglamento y la práctica judicial durante el décimo período de sesiones. | UN | وقد نظرت لجنة القواعد والممارسات القضائية في هذه المسألة خلال الدورة العاشرة. |
B. Resolución sobre la práctica judicial interna del Tribunal | UN | القرار المتعلق بالممارسات القضائية الداخلية للمحكمة |
Podemos afirmar, entonces, que este principio es respetado en la práctica judicial peruana y que existe consenso sobre su obligatoriedad. | UN | ويمكن بناء على ذلك القول إن هذا المبدأ يحترم في الممارسة القانونية في بيرو وأن هناك توافقاً في الرأي حول طابعه اﻹلزامي |
Esa conclusión se basa en la práctica judicial internacional, en varios acuerdos internacionales, bilaterales y multilaterales y declaraciones y resoluciones aprobadas en conferencias internacionales. | UN | ويستند هذا الاستنتاج إلى الممارسة القضائية الدولية، والاتفاقات واﻹعلانات والقرارات المختلفة الدولية والثنائية والمتعددة اﻷطراف، التي تسفر عنها المؤتمرات الدولية. |
Como parte de ese proceso, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos hace constantes averiguaciones sobre la práctica judicial en el ámbito de la detención. | UN | وكجزء من هذه العملية، يوجه المفوض العام لحقوق اﻹنسان استفسارات متكررة بشأن الممارسة القضائية في مجال الاحتجاز. |
Esta afirmación tiene consecuencias dado que la forma más importante de satisfacción en la práctica judicial moderna, la declaración, se ha omitido de la lista. | UN | وهذه النقطة ذات أهمية لأن القائمة أغفلت أهم شكل من أشكال الترضية في الممارسة القضائية الحديثة. |
El CDR preguntó asimismo si la decisión del Ministerio Público Regional era compatible con la práctica judicial danesa y con las obligaciones contraídas por Dinamarca en virtud de la Convención. | UN | كذلك سأل المركز عن مدى اتفاق قرار وكيل النيابة مع الممارسة القضائية الدانمركية والتزامات الدانمرك بموجب الاتفاقية. |
la práctica judicial ya se está ajustando a esos cambios. | UN | وتجري بالفعل مواءمة الممارسة القضائية مع هذه التغييرات. |
Título en español: La aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías en la práctica judicial de los Estados Unidos. | UN | الترجمة العربية للعنوان: تطبيق اتفاقية الأمم المتحدة للبيع في الممارسة القضائية في الولايات المتحدة. |
Cabe destacar que hasta hoy en la práctica judicial de la mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas no se ha observado un proceso similar, prácticamente único, de enfoque democrático de los procesos judiciales. | UN | وقد تجدر الإشارة إلى أن مثل هذا النهج لتنفيذ الإجراءات القانونية، الذي لا يمكن أن يتسم بمزيد من الديمقراطية، غير موجود في الممارسات القضائية في معظم الدول الأعضاء بالأمم المتحدة. |
:: Tres estudios sobre legislación y más de cien artículos, en particular sobre la práctica judicial la redacción de documentos legales | UN | :: ثلاثة دراسات نقدية في مجال القانون وأكثر من 100 مقالة، وعلى وجه الخصوص في الممارسات القضائية والكتابة القانونية |
Al examinar la práctica judicial en sesión plenaria el Tribunal Supremo de la República de Uzbekistán hace especial hincapié en la protección de todos los derechos humanos. | UN | تولي المحكمة العليا الاهتمام الخاص لحماية جميع أنواع حقوق الإنسان حينما تنظر في الممارسات القضائية في الجلسة العامة. |
Esa Constitución debe reflejarse en las leyes y en la práctica judicial, con la debida atención al hecho de que el Islam desempeñe una función que resulte aceptable para todos los afganos. | UN | وينبغي للتشريعات والممارسات القضائية أن تعبر عن الدستور مع الاحترام الواجب لدور الإسلام المقبول لجميع الأفغان. |
El Tribunal aprobó tres instrumentos significativos que rigen sus procedimientos internos: el reglamento del Tribunal, la resolución sobre la práctica judicial interna y las directrices sobre la preparación y la presentación de casos ante el Tribunal. | UN | واعتمدت المحكمة ثلاثة صكوك هامة تنظم إجراءاتها الداخلية وهي: لائحة المحكمة، والقرار المتعلق بالممارسات القضائية الداخلية، والمبادئ التوجيهية الخاصة بإعداد القضايا وعرضها على المحكمة. |
Sin embargo, la práctica judicial de la República de Moldova certifica que, en la mayoría de los casos, los tribunales otorgan la custodia a la madre una vez declarado el divorcio. | UN | على أن الممارسة القانونية في جمهورية مولدوفا تثبت أن المحكمة، في أغلب الحالات، تعطي الأم حضانة الأطفال بعد وقوع الطلاق. |
Respecto de la práctica judicial de la Corte en el último año, nuestra delegación atribuye especial importancia a su sentencia emitida con respecto al mandamiento de detención, de 11 de abril de 2000, en el caso de la República Democrática del Congo contra Bélgica así como al caso relativo a la frontera terrestre y marítima entre el Camerún y Nigeria. | UN | وفيما يتعلق بالممارسة القانونية للمحكمة في العام الماضي، يعلق وفدي أهمية خاصة على حكمها في القضية المتعلقة بأمر القبض الصادر بتاريخ 11 نيسان/أبريل 2000 المتعلق بجمهورية الكونغو الديمقراطية وبلجيكا، وأيضا بالقضية المتعلقة بالحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا. |
Mentores con experiencia en la práctica judicial y con un conocimiento considerable de las leyes de derechos humanos proporcionan asistencia sobre el terreno. | UN | ويقدم المشيرون القضائيون، الذين لديهم خبرة في ممارسات المحاكم وقسط كبير من المعرفة بقوانين حقوق الإنسان، المساعدة في مواقع العمل. |
Es necesario desplegar esfuerzos en este sentido reforzando aún más su capacidad, y presentarles ejemplos positivos de la práctica judicial. | UN | ومن الضروري بذل جهود في هذا الاتجاه ومواصلة تعزيز قدرات الأشخاص وتعريفهم بالأمثلة الإيجابية من الممارسات القانونية. |
El último tema que se examinó fue el de la " Práctica judicial " , presentado por el Sr. Jeff Wilson, quien examinó los problemas que planteaba invocar la Convención ante los tribunales y las medidas que podrían potenciar la legitimidad del Comité de los Derechos del Niño y, por lo tanto, la pertinencia y la importancia de la Convención ante los órganos judiciales de los Estados Partes. | UN | وكان آخر موضوع تمت مناقشته هو " الممارسة في المحاكم " ، الذي قام السيد جيف ويلسون بعرضه، وركز على الصعوبات المرتبطة بالاستناد إلى الاتفاقية في القضايا المعروضة على المحاكم، وعلى التدابير التي من شأنها تعزيز شرعية لجنة حقوق الطفل، ومن ثم مركز الاتفاقية أمام محاكم الدول الأطراف. |
Todos los Estados Partes deberían seguir la jurisprudencia del Comité en materia de comunicaciones individuales y tomar las medidas necesarias para modificar las leyes nacionales e incorporar las conclusiones del Comité a la práctica judicial. | UN | وينبغي لكافة الدول اﻷطراف أن تتبع سوابق أحكام اللجنة بشأن بلاغات اﻷفراد وتتخذ الخطوات اللازمة لتعديل القوانين المحلية وإدماج استنتاجات اللجنة في العرف القضائي. |
En el 12° período de sesiones del Tribunal, la Comisión sobre el Reglamento y la práctica judicial estudió un informe presentado por el Presidente del Tribunal sobre la cuestión. | UN | وفي الدورة الثانية عشرة، نظرت لجنة القواعد والممارسة القضائية في تقرير قدمه رئيس المحكمة بشأن هذه المسألة. |
Como las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos cada vez hallan más aplicación en la práctica judicial de los países, es imprescindible que las decisiones del Comité se puedan consultar mundialmente en un volumen debidamente compilado e indizado. | UN | وبما أن المحاكم المحلية تطبق المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصورة متزايدة، فلا بد من أن تكون قرارات اللجنة متاحة للعالم بأكمله في مجلد مجمّع ومفهرس بشكل مناسب. |
Como lo establecido en las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos cada vez tiene más aplicación en la práctica judicial de los países, es imprescindible que las decisiones del Comité se puedan consultar mundialmente en un volumen debidamente compilado e indizado. | UN | ولما كانت المحاكم المحلية تطبق المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصورة متزايدة، فلا بد أن تكون مقررات اللجنة متاحة للعالم بأكمله في مجلد مجمّع ومفهرس بشكل مناسب. |
No obstante, carecería de sentido sustituir la práctica judicial existente por una convención aplicable únicamente a un escaso número de países. | UN | بيد أنه يكون من غير المنطقي التخلي عن ممارسة قضائية معتمدة من أجل إبرام اتفاقية لا تطبق إلا على عدد محدود من البلدان. |
El SPT recomienda la realización de una evaluación sobre el recurso a la prisión preventiva y la duración de la misma con miras a orientar la práctica judicial a venir que elimine la utilización de valoraciones subjetivas por " concepto " o peligrosidad. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بإجراء تقييم للجوء للاحتجاز السابق للمحاكمة ولمدته بغية إعادة توجيه ممارسة المحاكم نحو إلغاء التقييمات الذاتية القائمة على أساس " الفئة " أو درجة الخطورة. |