Además, fueron establecidos como delitos penales con sujeción a una posibilidad limitada de liberación condicional y suspensión de la prescripción. | UN | إلى جانب ذلك، فإنها تُعتبر جرائم مع وجود إمكانية محدودة لوجود إفراج مشروط ولعدم انطباق قانون التقادم. |
Desde el momento en que las actuaciones se inician contra quien pueda haber sido culpable, se interrumpe la prescripción. | UN | فمنذ اللحظة التي يُتخذ فيها إجراء ضد شخص قد يكون مذنباً، تكون فترة التقادم قد انقطعت. |
Los Estados Unidos acaban de depositar el instrumento de adhesión a la Convención de las Naciones Unidas sobre la prescripción en materia de Compraventa Internacional de Mercaderías, modificada por el Protocolo de 1990, e instan a los Estados que aún no hayan hecho a que ratifiquen la Convención y el Protocolo con miras a la armonización de las normas en este ámbito del derecho mercantil. | UN | وقد أودعت الولايات المتحدة مؤخرا صك انضمامها إلى الاتفاقية المتعلقة بفترة التقادم في البيع الدولي للبضائع، وفقا لتعديله بموجب بروتوكول ١٩٨٠، وهي تحث الدول على أن تصدق على الاتفاقية والبروتوكول إذا لم تكن قد قامت بذلك بعد، بهدف مواءمة القواعد في هذا المجال من القانون التجاري. |
El derecho, la política y la práctica penales no reconocen la prescripción de los derechos de las víctimas. | UN | فقواعد القانون الجنائي والسياسة والممارسة لا تعترف بالتقادم فيما يتعلق بحقوق الضحايا. |
El demandado invocó ante todo la prescripción. | UN | وتذرّع المدّعى عليه بقانون التقادم المسقط. |
Es posible interrumpir la prescripción; sin embargo, la duración de la interrupción no deberá superar la mitad de la prescripción estipulada. | UN | ويمكن إيقاف العمل بمبدأ التقادم؛ بيد أنه لا ينبغي لمدة الإيقاف أن تتجاوز نصف مدة التقادم المنصوص عليها. |
En el párrafo 9 del artículo 95 del Código Penal se establece que la prescripción no se aplica a los delitos de desaparición forzada. | UN | وتنص الفقرة 9 من المادة 95 من القانون الجنائي على أن قانون التقادم المسقط لا ينطبق على جرائم الاختفاء القسري. |
Si se interrumpieran esas actuaciones, la prescripción volverá a contarse a partir del día en que se haya efectuado la última investigación. | UN | فإذا ما أوقفت تلك اﻹجراءات يعود سريان مدة قانون التقادم المسقط اعتبارا من اليوم الذي تم فيه آخر عمل من أعمال التحقيق. |
Las acciones civiles ya no son posibles, una vez que entra en juego la prescripción de los delitos penales. | UN | ولا يجوز رفع أي دعوى مدنية حال انطباق قانون التقادم المسقط على العقوبات الجنائية. |
De conformidad con el artículo 309 del Código Civil, la norma general para la prescripción de las deudas y demandas conexas es 20 años. | UN | وتنص المادة 309 من القانون المدني على أن فترة التقادم العامة للديون وما يتصل بها من مطالبات تبلغ 20 سنة. |
la prescripción comienza en el momento de la comisión del acto, independientemente del conocimiento que tuvieran las autoridades. | UN | وتبدأ فترة التقادم اعتباراً من وقت ارتكاب الفعل، بصرف النظر عن مدى علم السلطات بذلك. |
La rueda de prensa ya está caldeándose debido a que el escritor lo confesó... tras la prescripción de los delitos. | Open Subtitles | المؤتمر الصحفي في حالة غليان بالفعل ويرجع ذلك إلى حقيقة أن الكاتب إعترف بعد إنقضاء فترة التقادم |
Ucrania es parte en diversos instrumentos, como la Convención sobre la prescripción en Materia de Compraventa Internacional de Mercaderías, y el Parlamento de su país ha adoptado recientemente una ley sobre arbitraje mercantil internacional basado en la Ley Modelo de la CNUDMI, así como una reglamentación sobre arbitraje mercantil internacional y el reglamento de la Comisión de Arbitraje Marítimo de Ucrania. | UN | وقال إن أوكرانيا طرف في العديد من الصكوك، كالاتفاقية المتعلقة بفترة التقادم في البيع الدولي للبضائع، وإن البرلمان اﻷوكراني اعتمد مؤخرا قانون التحكيم التجاري الدولي، المستند إلى القانون النموذجي الذي أعدته اللجنة، واﻷنظمة المتعلقة بالتحكيم التجاري الدولي وأنظمة لجنة التحكيم البحرية اﻷوكرانية. |
El Tribunal de Segunda Instancia observó, no obstante, que el tribunal del primera instancia debería haber dictaminado al respecto basándose en el plazo de cuatro años previsto en la Convención de las Naciones Unidas sobre la prescripción en Materia de Compraventa Internacional de Mercaderías de 1974 y no en el plazo de cinco años previsto en el código civil italiano. | UN | إلا أن المحكمة أشارت إلى أن المحكمة التجارية كان ينبغي لها أن تطبق فترة التقادم التي مدتها أربع سنوات والتي تنص عليها اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بفترة التقادم في البيع الدولي للبضائع لعام 1974، وليس فترة خمس السنوات التي ينص عليها القانون المدني الإيطالي. |
A continuación, el tribunal examinó los motivos de queja invocados por el demandado acerca de la prescripción. | UN | وبعد ذلك نظرت المحكمة في دعوى الدفع بالتقادم التي قدّمها المدّعى عليه. |
:: Estipular la suspensión de la prescripción en los casos en que un presunto delincuente haya evadido la administración de justicia. | UN | :: النص على تعليق العمل بالتقادم في الحالات التي يفرّ فيها المتهم المزعوم من العدالة. |
ii) Una copia de las normas jurídicas aplicables, incluidas las relativas a la prescripción y a las penas aplicables; | UN | `2 ' نسخة من جميع الأحكام القانونية المنطبقة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بقانون التقادم والعقوبات المنطبقة؛ |
7. Convención sobre la prescripción en Materia de Compraventa Internacional de Mercaderías. | UN | اتفاقية مدة التقادم في البيع الدولي للبضائع. |
Puede interpretarse en el sentido de limitar las ventajas de la prescripción para los autores de estos actos criminales. | UN | كما يمكن تفسيرها باعتبارها تهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من استفادة مرتكبي هذه الأفعال الجنائية من أحكام التقادم. |
7. Las disposiciones nacionales sobre la prescripción de otros tipos de violaciones que no constituyan crímenes en virtud del derecho internacional, incluida la prescripción de las acciones civiles y otros procedimientos, no deberían ser excesivamente restrictivas. | UN | 7- وينبغي لقوانين التقادم المحلية المتعلقة بأنواع أخرى من الانتهاكات لا تشكل جرائم ضد القانون الدولي، بما فيها الحدود الزمنية المطبقة على الدعاوى المدنية وغيرها من الإجراءات، ألا تكون تقييدية دون مبرر. |
Diferente sería la situación si la prescripción que se establezca solamente afecta la pena y no la acción. | UN | وسيكون الأمر مختلفا لو كان وضع الحد الزمني للتقادم يتعلق فقط بالعقوبة وليس الفعل الإجرامي. |
59. Un orador observó la buena práctica de eliminar la prescripción de los delitos de corrupción, a la luz de la dificultad de descubrir ese tipo de delitos de manera oportuna, y con el fin de mantener la jurisdicción en el sentido del artículo 42 de la Convención. | UN | 59- وأشار أحد المتكلمين إلى الممارسة الحسنة المتمثلة في عدم سريان مهلة التقادم على جرائم الفساد، وذلك نظراً لصعوبة الكشف عن هذه الجرائم في حينها ومن أجل الحفاظ على الولاية القضائية ضمن مفهوم المادة 42 من الاتفاقية. |
Su finalidad es impedir que los autores de actos criminales se aprovechen de la prescripción. | UN | فالمقصود بهذه المادة أن تمنع مرتكبي هذه الأفعال الجنائية من الاحتماء بأحكام التقادم. |
El Estado parte considera que en el artículo 26 no se sugiere que el Estado parte esté obligado en modo alguno a corregir las injusticias ocurridas bajo el régimen anterior, sobre todo en una época en que el Pacto no existía, mediante la suspensión de la prescripción para el ejercicio del derecho a invocar la nulidad de actos de derecho civil efectuados bajo coacción a causa de circunstancias políticas o de otra índole. | UN | وترى الدولة الطرف أن المادة 26 لا تقترح أي التزام على الدولة الطرف بتصحيح المظالم التي ارتكبت في فترة حكم النظام السابق، بل وفي وقت لم يكن فيه العهد موجوداً، بتعليق فترات التقادم السارية ليتسنى ممارسة الحق في الاحتجاج ببطلان عقود القانون المدني المبرمة تحت الإكراه بسبب الأوضاع السياسية أو غيرها. |
Diez años después de esta decisión, el vendedor demandó al comprador ante el Tribunal italiano de Prato a fin de obtener la prescripción de la garantía sobre los productos de que se trataba. | UN | وبعد 10 سنوات من صدور هذا القرار، أقام البائع على المشتري دعوى أمام محكمة براتو الإيطالية من أجل الحصول على أمر بتقادم الدعوى فيما يخص الكفالة على المنتجات. |
124. La formación continua de las personas encargadas de la prescripción de sustancias sujetas a fiscalización, así como de sus consumidores, era un elemento importante para lograr la reducción del consumo excesivo de sustancias sicotrópicas. | UN | 124- وكانت التوعية المستمرة للذين يعطون الوصفات الطبية للمواد الخاضعة للمراقبة وللذين يستهلكونها عنصرا هاما في تحقيق خفض للاستهلاك المفرط للمؤثرات العقلية. |
La amnistía, el indulto, el sobreseimiento definitivo y la prescripción producen los efectos de cosa juzgada; | UN | وأن يكون للعفو والإعفاء والوقف النهائي للدعاوى والتقادم آثار الأمر المقضي به؛ |