Deberán aplicarse lo antes posible las medidas propuestas para reforzar la presunción de inocencia. | UN | وينبغي تنفيذ التدابير المقترحة لتعزيز مبدأ افتراض البراءة في أقرب وقت ممكن. |
Deberán aplicarse lo antes posible las medidas propuestas para reforzar la presunción de inocencia. | UN | وينبغي تنفيذ التدابير المقترحة لتعزيز مبدأ افتراض البراءة في أقرب وقت ممكن. |
Deberán aplicarse lo antes posible las medidas propuestas para reforzar la presunción de inocencia. | UN | وينبغي تنفيذ التدابير المقترحة لتعزيز مبدأ افتراض البراءة في أقرب وقت ممكن. |
la presunción de inocencia ampara al acusado hasta que se pruebe su culpabilidad. | UN | قرينة البراءة يعتبر المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته طبقا للقانون. |
En marcado contraste con la presunción de inocencia, se cree a priori que son culpables y que denuncian torturas únicamente para evadir la justicia. | UN | ففي تناقض واضح مع قرينة البراءة هناك اعتقاد مسبق بأنهم مذنبون وأنهم يتحدثون عن مزاعم تعذيب لمجرد الإفلات من العدالة. |
Además, la legislación india establece para todos las salvaguardias necesarias, incluido el derecho a un juicio imparcial y la presunción de inocencia. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة. |
Todo ello equivale a indefensión y vulneración del derecho a la presunción de inocencia. 3.3. | UN | وبالتالي فإنه حُرم من حقه في الدفاع عن نفسه ومن الحق في افتراض براءته. |
En estos casos la urgencia es aún mayor, pues a la presunción de inocencia abstracta se une la de presunción concreta. | UN | وفي هذه الحالات، يكون الاستعجال مطلوباً بدرجة أكبر ﻷن افتراض البراءة المجرد يضاف عندها إلى افتراض البراءة الفعلي. |
Esa relación entre la detención y la hipotética pena puede considerarse como una conculcación de la presunción de inocencia. | UN | وقالت إن اقامة صلة كهذه بين الاحتجاز والعقوبة الافتراضية يمكن أن تعتبر انتهاكا لمبدأ افتراض البراءة. |
la presunción de inocencia, principio básico de la justicia penal, debería aplicarse tanto en el plano nacional como internacional. | UN | وينبغي تطبيق افتراض البراءة الذي هو قاعدة أساسية في العدالة الجنائية على الصعيدين الوطني والدولي كليهما. |
No todos esos establecimientos explotan a sus mujeres, y debe respetarse la presunción de inocencia. | UN | وليس كل ملهى يستغل النساء العاملات فيه، ولا بد من احترام افتراض البراءة. |
Los medios de comunicación deberán evitar expresar opiniones perjudiciales a la presunción de inocencia. | UN | ويتعين على وسائط الإعلام تجنب التغطية الأخبارية التي تنال من افتراض البراءة. |
Los medios de comunicación deberán evitar expresar opiniones perjudiciales a la presunción de inocencia. | UN | ويتعين على وسائط الإعلام تجنب التغطية الأخبارية التي تنال من افتراض البراءة. |
Los medios de comunicación deberán evitar expresar opiniones perjudiciales a la presunción de inocencia. | UN | ويتعين على وسائط الإعلام تجنب التغطية الأخبارية التي تنال من افتراض البراءة. |
Además, el derecho de la India establece todas las salvaguardias necesarias, en particular el derecho a un juicio justo y la presunción de inocencia. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة. |
En el sistema jurídico chino parece que no existe la presunción de inocencia y la carga de la prueba incumbe al acusado. | UN | ولا توجد في النظام القانوني الصيني طبقاً للتقارير قرينة البراءة. ويقال إن عبء اﻹثبات يقع على المتهم. |
Además, la presunción de inocencia implica el derecho a ser tratado de conformidad con este principio. | UN | فضلا عن أن قرينة البراءة تنطوي على حق المعاملة وفقا لهذا المبدأ. |
la presunción de inocencia es una de las piedras angulares del proceso jurídico y los tribunales la aplican rigurosamente. | UN | وافتراض البراءة هو أحد اﻷمور التي تمثل حجر الزاوية في الاجراءات القانونية وتنفذه المحاكم على نحو دقيق. |
A este respecto, la Audiencia Provincial consideró que los elementos de prueba presentados contra el autor eran suficientes para contrarrestar la presunción de inocencia de aquél. | UN | وفي هذا الصدد، اعتبرت المحكمة العليا للمقاطعة أن الأدلة المقدمة ضد صاحب البلاغ كانت كافية لإبطال افتراض براءته. |
Además, dice que, conforme al párrafo 2 del artículo 14, el derecho a la presunción de inocencia no sólo debe ser respetado por los jueces sino también por otras autoridades públicas. | UN | كما يجادل بأنه عملا بالفقرة ٢ من المادة ١٤ ينبغي لافتراض البراءة أن يحترم لا من جانب القضاة فحسب، بل من جانب السلطات العامة اﻷخرى أيضا. |
Difícilmente puede conciliarse esta práctica con las disposiciones del Pacto, en especial por lo que respecta a la presunción de inocencia. | UN | ومن الصعوبة البالغة التوفيق بين تلك الممارسة وبين أحكام العهد، وبخاصة فيما يتعلق بافتراض البراءة. |
Además, el autor menciona circunstancias que, a su parecer, demuestran que no benefició de la presunción de inocencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى ظروف يدعي أنها تثبت عدم تمتعه بقرينة البراءة. |
La abrumadora mayoría de los reclusos eran personas en detención provisional, que supuestamente se beneficiaban de la presunción de inocencia. | UN | وكانت اﻷغلبية العظمى للنزلاء من غير المحكوم عليهم، ومن المفترض أنهم كانوا يستفيدون من افتراض براءتهم. |
Derecho a la presunción de inocencia hasta que se declare culpable al acusado | UN | الحق في افتراض براءة المتهم إلى أن تثبت التهمة الموجهة إليه |
El Tribunal rechazó igualmente la alegación de los autores relacionada con una pretendida vulneración de su derecho a la presunción de inocencia por insuficiencia inculpatoria de la prueba practicada. | UN | كما رفضت ادعاء صاحبي البلاغ أن حقهما في افتراض براءتهما انتُهِك نظراً لعدم كفاية الأدلة المقدمة. |
Se consideró que esas disposiciones infringían de manera injustificable la presunción de inocencia. | UN | فقد اعتبرت هذه اﻷحكام مخالفة غير جائزة لقرينة البراءة. |
Dicha separación es necesaria para recalcar su condición de personas no condenadas; que están también protegidas por la presunción de inocencia establecida en el párrafo 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | وهذا الفصل مطلوب من أجل التأكيد على مركزهم كأشخاص غير محكوم عليهم ويتمتعون في الوقت نفسه بالحق في اعتبارهم أبرياء وفقا للمنصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة ٤١. |
La Constitución federal también garantiza los derechos de todo acusado, en particular el derecho a ser puesto a disposición judicial en un plazo de 48 horas, el derecho a la presunción de inocencia hasta que se pruebe su culpabilidad y el derecho a interponer recurso ante un tribunal competente contra una sentencia condenatoria. | UN | ويضمن الدستور الاتحادي كذلك حقوق الأشخاص المتهمين، ومنها عرضهم على المحكمة خلال 48 ساعة، وافتراض براءتهم إلى أن تثبت إدانتهم، والطعن أمام محكمة مختصة في أي حكم يصدر ضدهم. |
Tampoco se ha respetado su derecho a la presunción de inocencia. | UN | كذلك، لم يُحترم حقه في اعتباره بريئاً إلى حين ثبوت إدانته. |
La Presidenta, hablando a título personal, recuerda que algunos Estados llevan al acusado a la sala del tribunal vestido con un uniforme carcelario, presentándolo ya como un delincuente y debilitando la presunción de inocencia. | UN | 41 - الرئيسة: أشارت، متحدثة بصفتها الشخصية، إلى أن بعض الدول تجعل المتهم يحضر إلى المحكمة مرتديا زي السجين، مما يقدمه سلفا وكأنه مجرم وهذا يقوض الافتراض بالبراءة. |