ويكيبيديا

    "la pretensión" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ادعاء
        
    • بادعاء
        
    • لادعاء
        
    • بالمطالبة
        
    • إن مطالبة
        
    • صلاحية سلطات
        
    • السيدة أريدوندو
        
    • وإن رغبة
        
    • فإن المحاولة
        
    • ممارسة الملاحقة
        
    La alegación de que el Iraq viola, o tiene la pretensión de violar, la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad, carece por completo de base. UN ان أي ادعاء بأن العراق يخرق، أو ينوي أن يخرق، القرار ٦٨٧ ليس له أساس ..
    la pretensión de que esta solución crea dos clases de miembros también es errónea. UN إن الادعاء بأن هذا الحل يساعد على إيجاد صنفين من العضوية هو أيضاً ادعاء خاطئ.
    la pretensión del autor carece, pues, de fundamento. UN وتدفع الدولة الطرف لذلك بأن ادعاء صاحب البلاغ غير مدعوم بالحجج.
    Igualmente importante es el hecho de que la Corte Internacional de Justicia no quisiera reconocer la pretensión de Portugal de ser la Potencia Administradora de Timor Oriental. UN ومن المهم أيضا أن المحكمة رفضت الاعتراف بادعاء البرتغال بأنها السلطة القائمة بإدارة تيمور الشرقية.
    La vendedora se opuso a reconocer la pretensión alegando que el comprador no le había notificado la falta de conformidad. UN واعترض البائع على الاعتراف بالمطالبة بادعاء أن المشتري لم يبلّغه بعدم مطابقة البضاعة للمواصفات.
    Tampoco tiene fundamento la pretensión de Indonesia de que existen vínculos geográficos, históricos, religiosos y culturales entre ese país y Timor Oriental. UN ٨ - وليس ثمة أساس لادعاء إندونيسيا القائل بأنه توجد روابط جغرافية وتاريخية وثقافية بين هذا البلد وتيمور الشرقية.
    Por ese motivo, debemos considerar que éste es un momento trascendente de la historia humana, a pesar de la pretensión de Fukuyama de que la historia ha terminado. UN لذلك يجب أن نعتبر أن هذه الحقبة عظيمة المغزى في تاريخ البشرية، بالرغم من ادعاء فوكوياما بأن التاريخ قد وصل إلى نهايته.
    Les reto a rechazar la pretensión del Presidente Bush de que la importancia de las Naciones Unidas viene definida por la aquiescencia de las Naciones Unidas a las políticas de Washington. UN وأطالبكم برفض ادعاء الرئيس بوش بأن أهمية الأمم المتحدة تتحدد بإذعان الأمم المتحدة لسياسات واشنطن.
    la pretensión de Israel de que actúa en defensa propia es sencillamente una excusa para defender la ocupación de los territorios palestino y sirio que mantiene desde 1967. UN إن ادعاء إسرائيل أنها تتصرف لحماية نفسها ليس سوى ذريعة للدفاع عن احتلالها للأراضي الفلسطينية والسورية منذ عام 1967.
    Se trata de una ambición basada en el abuso de la razón y en la pretensión del conocimiento. UN إن هذا طموح يجافي المنطق ويقوم على ادعاء المعرفة، أما الديمقراطية فهي شأن آخر.
    De este modo rechazó la pretensión del vendedor de que el comprador había firmado el documento contractual del vendedor únicamente a efectos del arbitraje debido a la falta de pruebas suficientes. UN ومن ثم رفضت ادعاء البائع بأن المشتري لم يوقّع على وثيقة البائع العَقْديّة إلا بقصد التحكيم بسبب عدم وجود إثبات كاف.
    El Estado parte considera, por lo tanto, que la pretensión del autor sobre este punto es infundada. UN وتعتبر الدولة الطرف إذن أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن هذه المسألة لا يستند إلى أي أساس.
    Sostiene, en todo caso, que la pretensión de la autora de que será objeto de un trato contrario a la Convención no fundamenta su queja a los efectos de la admisibilidad. UN لكنها تقول إن ادعاء صاحبة الشكوى أنها ستتعرض لمعاملة تتنافى مع الاتفاقية ليس مدعوماً بأدلة كافية لأغراض المقبولية.
    El Comité declaró admisible la comunicación con respecto a la pretensión formulada por la autora en virtud de los artículos 5 y 27 de la Convención. UN وأعلنت اللجنة أن البلاغ مقبول فيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ بموجب المادتين 5 و27 من الاتفاقية.
    En cuanto a la pretensión del Estado Parte de que se ofreció al autor la oportunidad de buscar un tercer país de acogida, el abogado manifiesta que no tiene noticia alguna de tal ofrecimiento. UN وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ قد أعطي الفرصة ليجد بلدا ثالثا، فإن المحامي يقول إنه لا علم له بمثل هذا العرض.
    4.15 Por lo que hace a la pretensión del autor en relación con el artículo 26, el Estado Parte alega que es inadmisible ratione temporis. UN ٤-١٥ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة ٢٦، تدفع الدولة الطرف بأنه غير مقبول من حيث الزمان.
    En cuanto a la pretensión de Israel, de que el 90% de los palestinos vive bajo la Autoridad Palestina, tanto la Ribera Occidental, incluida Jerusalén (Al-Quds), como la Faja de Gaza siguen siendo territorios ocupados. UN أما فيما يتعلق بادعاء إسرائيل بأن ٩٠ في المائة من الفلسطينين يعيشون تحت ظل السلطة الوطنية الفلسطينية، فإن كلا من الضفة الغربيـة، بما فيها القـدس، وقطـاع غـزة لا يزالان أراض محتلة.
    Si todas las sentencias desfavorables pudieran ser criticadas como basadas en motivaciones no serias, la conclusión es que la motivación seria y razonable sería sólo la coincidente con la pretensión de una parte. UN وإذا سُمح بانتقاد جميع الأحكام غير المؤاتية ووصفها بأنها غير مبنية على أسس جادة، فستصبح الأسس المؤيدة لادعاء طرف ما هي وحدها الأسس الجادة والمعقولة.
    3. la pretensión de la autora de ser reconocida como heredera de un título nobiliario estaba basada en la ley española y no en una aspiración caprichosa. UN 3- إن مطالبة صاحبة البلاغ بأن يعترف بها كوريثة للقب النبالة، تقوم على أساس القانون الإسباني وليست نزوة.
    Con la ley caducó el ejercicio de la pretensión punitiva del Estado respecto de los delitos cometidos hasta el 1º de marzo de 1985 por funcionarios militares y policiales, por móviles políticos o en cumplimiento de acciones ordenadas por los mandos. UN صلاحية سلطات الدولة في مقاضاة الجرائم التي ارتكبها عناصر عسكرية أو أفراد من الشرطة لأغراض سياسية أو عند تنفيذ أوامر صادرة عن رؤسائهم قبل 1 آذار/مارس 1985.
    Según el Estado Parte la pretensión de la presente comunicación es lograr un pronunciamiento para que se declare nulo el proceso pendiente contra dicha persona por retardo " injustificado " de la administración de justicia y se libere ulteriormente; correspondería que el Estado peruano anule el proceso pendiente e inicie otro, o declare su archivamiento. UN وفي رأي الدولة الطرف، يرمي البلاغ الحالي إلى الحصول على قرار بإبطال الإجراءات العالقة ضد السيدة أريدوندو بحجة وجود تأخير " غير مبرر " في إقامة العدالة، وإلى التوصل إلى إطلاق سراحها لاحقا؛ وبالتالي، سيكون على دولة بيرو أن تبطل الاجراءات العالقة وتشرع في إجراءات أخرى، أو أن تعلن أنه فُرغ من القضية.
    la pretensión de la República Islámica del Irán de contar con tecnologías sensibles, a pesar de la preocupación manifestada por la comunidad internacional, está en contradicción con sus intereses energéticos y económicos y desestabiliza la región. UN وإن رغبة جمهورية إيران الإسلامية في الحصول على التكنولوجيا الحساسة، على الرغم من وجود قلق دولي بهذا الشأن، لا يتمشى مع مصالحها في مجال الطاقة ومصالحها الاقتصادية كما يتسبب في زعزعة استقرار المنطقة.
    Por otra parte, la pretensión británica de condicionar su obligación de reanudar las negociaciones de soberanía con la Argentina sobre las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos circundantes carece de todo fundamento y es contraria a los principios de la Carta de las Naciones Unidas y a las resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN ومن ناحية أخرى، فإن المحاولة البريطانية لوضع شروط لالتزامها باستئناف المفاوضات مع الأرجنتين بشأن السيادة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندوتـش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بهـا لا أساس لها إطلاقا وتتعارض مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    19. La Ley N.° 15848 mantuvo su vigencia hasta el 27 de octubre de 2011 cuando el Parlamento aprobó la Ley N.º 18831 que restableció la pretensión punitiva del Estado, declarando la suspensión de los plazos de prescripción de los delitos cometidos durante el período. UN 19- وظل القانون 15848 نافذاً لغاية 27 تشرين الأول/أكتوبر 2011، حين أقر البرلمان القانون 18831 الذي أعاد للدولة حقها في ممارسة الملاحقة الجنائية، معلنا بذلك تعطيل مبدأ تقادم الجرائم المرتكبة خلال تلك الفترة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد