Desde la promulgación del Código del Trabajo se han publicado más de 10 resoluciones y decretos que contienen instrucciones concretas para garantizar el derecho de la mujer al trabajo: | UN | وصدرت أكثر من ١٠ وثائق قانونية فرعية منذ صدور قانون العمل، تنص على تعليمات عملية لكفالة حق المرأة في العمل: |
Con la promulgación del Código del Trabajo en 1995, el régimen salarial, en principio, permanece inalterado. | UN | ومع صدور قانون العمل في عام ١٩٩٥، ظل نظام المرتبات كما هو دون تغيير من حيث المبدأ. |
la promulgación del Código Penal cierra todos los caminos a la impunidad. | UN | ويحول صدور القانون الجنائي دون الإفلات من العقاب بأي شكل من الأشكال. |
En espera de la promulgación del texto constitutivo de esta Comisión se han organizado importantes manifestaciones de formación y sensibilización sobre los principios del derecho internacional humanitario y para fortalecer la cooperación con el CICR en esta materia. | UN | وفي انتظار صدور نص القانون المنظم لهذه اللجنة، يجري تنظيم أنشطة هامة من أجل كفالة التدريب والتوعية في مجال مبادئ القانون الإنساني الدولي وتعزيز التعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في هذا الصدد. |
Para ello, la reforma establece un plazo de un año contando a partir de la promulgación del decreto: | UN | وعليه، يحدد الإصلاح مهلة مدتها سنة واحدة تبدأ من لحظة صدور المرسوم: |
- la promulgación del Decreto del Emir N° 295/98 por el que se otorga la nacionalidad kuwaití a los hijos nacidos de una madre kuwaití; | UN | - صدور المرسوم الأميري رقم 295/98 الذي يمنح الجنسية الكويتية للمولودين من أم كويتية. |
La Ley también exigía que el Gobierno facilitase la cifra de población para cada provincia 30 días después de la promulgación del Decreto sobre lindes a fin de repartir los escaños en la asamblea legislativa. | UN | كما يطلب القانون أن تقوم الحكومة بتقديم أرقام السكان لكل مقاطعة من المقاطعات بعد صدور المرسوم المتعلق بالحدود بثلاثين يوما وذلك بغية توزيع المقاعد في المجلس التشريعي. |
28. A partir de 1985, con la promulgación del Decreto Supremo Nº 21060, Bolivia ingresó a una economía de apertura y libre mercado. | UN | 28- وفي عام 1985، أدى صدور المرسوم السامي رقم 21060 إلى فتح الباب أمام تحرير السوق. |
Cabe recordar que antes de la promulgación del actual Código de Familia en 1975, la edad legal mínima para el matrimonio en circunstancias excepcionales, para las niñas, era de 12 años. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه قبل صدور قانون الأسرة الحالي في عام 1975، كان الحد الأدنى لسن الزواج في حالات استثنائية للبنات، 12 سنة. |
En las medidas y los planes que está previsto adoptar habrá criterios para distinguir jurídicamente entre una operación de lavado de capitales y una de financiación del terrorismo. Estos criterios se aclararán mediante la promulgación del nuevo Código Penal, dentro del proceso de entrada en vigor de esta ley. | UN | ستتضح معالم التدابير والخطط التي سيتم اتخاذها بغرض التمييز في القوانين بين عمليات غسل الأموال وتمويل الإرهاب عقب صدور قانون العقوبات الجديد مباشرة، وذلك ضمن عملية وضع القانون موضع التنفيذ. |
Por otro lado, tras la promulgación del decreto de 2005 de penalización de la violación sexual, ningún juez puede ordenar a un violador que contraiga matrimonio con su víctima sin que el juez también incurra en responsabilidad penal, lo que básicamente pone fin a la práctica de los matrimonios forzosos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليس باستطاعة القاضي بعد صدور مرسوم عام 2005 الذي يجرِّم الاغتصاب أن يأمر المغتصب بالزواج من ضحيته دون أن يصبح بدوره مسؤولا جنائيا، الأمر الذي وضع حدا لعادة الزواج القسري. |
3.9 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 antes mencionado. | UN | 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً. |
3.9 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 antes mencionado. | UN | 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً. |
Tras la promulgación del Marco Jurídico, todos los informes de investigación han de remitirse al Director de la División de Gestión y Administración para la adopción de medidas. | UN | 31 - وإثر صدور الإطار القانوني، ستُحال جميع تقارير التحقيق إلى مدير شعبة التنظيم والإدارة لاتخاذ إجراءات بشأنها. |
La Jamahiriya, que contribuyó de manera real a la consolidación y el respeto de los derechos humanos con la promulgación del Gran Libro Verde de los derechos humanos en Libia, no puede permitir que se acepten estas imputaciones falsas y pide a la comunidad internacional que tome medidas para poner coto a esta intromisión en los derechos ajenos. | UN | إن الجماهيرية التي ساهمت مساهمة فعالة في تعزيز واحترام حقوق اﻹنسان من خلال صدور الوثيقة الخضراء الكبرى لحقوق اﻹنسان في ليبيا لا يمكنها أن تسمح بقبول مثل هذه الادعاءات المزيفة وتدعو المجتمع الدولي إلى العمل على وضع حد لهذا التطاول على حقوق الغير. |
Con excepción de la promulgación del Decreto Nº 14, que permite confiar en el restablecimiento de los derechos, no ha habido, al parecer, ningún cambio en el marco constitucional en el que ha de inscribirse la aplicación del Pacto; el orador desearía saber si se han adoptado otras disposiciones encaminadas a garantizar mejor el ejercicio de los derechos y libertades. | UN | وفضلا عن صدور المرسوم رقم ٤١ الذي يبشر بإعادة إرساء الحقوق، يبدو أنه لم يحصل تغير في اﻹطار الدستوري الذي يجب أن يندرج فيه تطبيق العهد، وقال السيد الشافعي إنه يود معرفة ما إذا اعتمدت نصوص أخرى تهدف إلى تحسين ممارسة الحقوق والحريات. |
153. En cuanto importante medida positiva, el Comité toma nota de la promulgación del Decreto Nº 066, de 9 de junio de 2000, acerca de la desmovilización de los niños incorporados a las fuerzas armadas y el establecimiento de una oficina especial para supervisar la aplicación de ese decreto. | UN | 153- وتحيط اللجنة علماً بالخطوة الإيجابية الهامة المتمثلة في صدور المرسوم رقم 66 في 9 حزيران/يونيه 2000 بشأن تسريح الأطفال الجنود من القوات المسلحة وإنشاء مكتب خاص لمتابعة تنفيذ هذا المرسوم. |
Tampoco procede cuando se trate de hechos cometidos con anterioridad a la promulgación del Acto legislativo 01 de 1997; y | UN | " (ج) لا يوافَق أيضا على التسليم إذا سبق ارتكاب الجرائم صدور القانون التشريعي رقم 1 لعام 1997؛ |
La mujer ostenta una representación importante en los sindicatos, que se han empezado a constituir a partir de la promulgación del Decreto-Ley Nº 33 de 2002 y la Ley Sindical de 24 de septiembre de 2002. Entre 36 sindicatos, hay 5 presididos por mujeres. La presencia de la mujer en la dirección de los sindicatos llega al 26,4%, según los datos de 2002. | UN | كما أن للمرأة وجود هام في النقابات العمالية التي بدأ تأسيسها منذ صدور المرسوم بقانون رقم 33 لسنة 2002م بقانون النقابات العمالية في 24 سبتمبر 2002م، فمن بين 36 نقابة عمالية هناك خمس نقابات ترأسها نساء، حيث تشكل المرأة 26.4 في المائة من أعضاء مجالس إدارة النقابات 2002م. |
En ese sentido, se recomienda al Estado parte que agilice la promulgación del proyecto de ley de rendición de cuentas por la utilización de niños soldados, de 2007. | UN | وفي هذا الصدد، توصى الدولة الطرف بتسريع سَن قانون المساءلة بشأن الطفل الجندي لعام 2007؛ |
Decreto No. 29/1998/ND-CP sobre la promulgación del reglamento sobre el ejercicio de la democracia a nivel de comuna | UN | المرسوم رقم 29/1998/ND-CP بشأن إصدار النظام المتعلق بممارسة الديمقراطية على مستويات الكوميونات |