En varios de ellos prevalece aún el régimen comunal de propiedad; en otros, la forma típica de tenencia es la propiedad privada. | UN | ففي بضع جزر لا يزال يسود نظام الملكية الجماعية بينما يقوم نظام الحيازة في الجزر اﻷخرى على الملكية الخاصة. |
La nueva legislación garantiza la protección de la propiedad privada. | UN | وتضمــن التشريعات الجديدة حماية الملكية الخاصة. |
Se les niegan sus libertades fundamentales, tales como el derecho a la propiedad privada y el derecho a elegir libremente su lugar de residencia. | UN | وهم محرومون من حرياتهم اﻷساسية مثل الحق في الملكية الخاصة والحق في حرية اختيار مكان اﻹقامة. |
En 1948 el régimen comunista expropió toda la propiedad privada utilizada para obtener ingresos. | UN | وفي عام ١٩٤٨، صادر النظام الشيوعي جميع الممتلكات الخاصة المستخدمة ﻹدرار الدخل. |
No podemos seguir observando simplemente la confiscación arbitraria de la propiedad privada, la destrucción de viviendas, el bloqueo de ciertas poblaciones. | UN | ولا يمكننا مواصلة المراقبة فحسب إزاء المصادرة التعسفية للملكية الخاصة وتدمير المنازل وفرض طوق أمني على الناس. |
Parece estar a favor de la propiedad privada de cada centímetro cuadrado del planeta. | Open Subtitles | فإنه يبدو وكأنك تنادي بالملكية الخاصة لكل شبر مربع من هذا الكوكب. |
Conceder la libertad al pueblo chamorro mediante la restitución de su derecho a la propiedad privada les permitirá determinar su propio destino. | UN | وإن منح الحرية لشعب الشامورو عن طريق إعادة إعمال حقوقه في الملكية الخاصة سوف يعطيه امكانية تحديد مصيره. |
Esta derogación representó una oportunidad constitucional de sentar una base legislativa para la institución y el desarrollo de la propiedad privada y las bases de una economía de mercado. | UN | وقد هيأ ذلك فرصة دستورية لوضع أساس تشريعي ﻹدخال وإقامة الملكية الخاصة فضلاً عن اﻷساس الراسخ لاقتصاد السوق. |
Las reformas en la economía están relacionadas ante todo con la legalización de la propiedad privada y el desarrollo de un sistema económico independiente. | UN | وشملت الاصلاحات السياسية أساسا إضفاء الشرعية على الملكية الخاصة وإقامة نظام اقتصادي مستقل. |
Deseosos de promover el bienestar general y el crecimiento económico mediante la protección de la propiedad privada y la promoción de una economía de mercado, | UN | ورغبة منا في تعزيز الرفاه العام والنمو الاقتصادي من خلال حماية الملكية الخاصة وتعزيز الاقتصاد السوقي، |
También hemos emprendido un programa de privatización masiva para transferir a la propiedad privada casi todas las empresas de propiedad estatal. | UN | ونحن نضطلع أيضا ببرنامج للخصخصة على نطاق واسع من أجل نقل كل المشاريع المملوكة للدولة تقريبا إلى الملكية الخاصة. |
El Gobierno de Rwanda reafirma el derecho constitucional a la propiedad privada. | UN | وتعيد الحكومة الرواندية تأكيد الحق الدستوري في الملكية الخاصة. |
Afecta sólo al sector agrícola más pequeño, donde persiste la propiedad privada de la tierra. | UN | فهذه المشكلة لا تؤثر إلا على الزراعة المحدودة النطاق حيث ما زالت الملكية الخاصة قائمة. |
La economía rural se vio gravemente afectada por el regreso a la propiedad privada y la reforma de la agricultura. | UN | وتأثر الاقتصاد الريفي بشدة بعودة الملكية الخاصة والاصلاح الزراعي. |
En la política nacional de comunicación también se prevé la propiedad privada de los medios electrónicos, que habrá de reglamentarse en el decreto sobre los medios privados de difusión. | UN | وتنص السياسة الوطنية للاتصالات أيضا على الملكية الخاصة لوسائط اﻹعلام الالكترونية التي تنظم بموجب مرسوم اﻹذاعة الخاصة. |
o que exista un sistema que proteja la propiedad privada que van a crear. | TED | أو هناك أنظمة في المكان من شأنها حماية الممتلكات الخاصة التي يكّونوها. |
ABUSO DE LA FUERZA Y CONFISCACIÓN Y DESTRUCCIÓN DE la propiedad privada | UN | استعمال القوة المفرطة ومصادرة الممتلكات الخاصة وتدميرها |
Ningún respeto por la propiedad privada. | Open Subtitles | ليس هـناك إحترام للملكية الخاصة |
En 1980 se modificó la legislación para autorizar la propiedad privada de las compañías de seguros; con todo, éstas habían de ser de propiedad exclusivamente egipcia. | UN | وفي عام ٠٨٩١، عُدﱢل القانون فبات يسمح بالملكية الخاصة لشركات التأمين؛ غير أنه ظل يتعين أن تكون ملكيتها مصرية بالكامل. |
La Ley fundamental garantizaba la libertad de las empresas privadas y la propiedad privada en cuanto derechos básicos que debían ejercerse para el bien común. | UN | وقال إن القانون اﻷساسي يضمن حرية المؤسسات الخاصة والملكية الخاصة بوصفها حقوقا أساسية تمارس للصالح العام. |
En el Código de Aguas reformado, aunque el agua sigue siendo un bien se establece la propiedad privada sobre el derecho al agua una vez que ha sido concedido por el Estado. | UN | ورغم أن قانون المياه المعدل يعتبر المياه سلعة عامة، فهو يرتب ملكية خاصة للحق في المياه بمجرد منح الدولة هذا الحق. |
Se produjeron importantes daños a la propiedad privada y pública. | UN | وقد لحقت أضرار ضخمة بالممتلكات الخاصة والعامة. |
Ese último artículo protege la propiedad privada y requiere una indemnización justa y equitativa antes de cualquier confiscación. | UN | فهذا الدستور يحمي الملكية الشخصية. ويشترط التعويض المنصف والعادل قبل أية عملية مصادرة. |
Durante el enfrentamiento, se arrojaron piedras, se rompieron ventanas y parabrisas, se causaron daños a la propiedad privada y seis palestinos resultaron heridos. | UN | وأثناء هذا الاشتباك رشقت حجارة وتحطمت نوافذ وقطع الزجاج اﻷمامي لعدة سيارات وأتلفت ممتلكات خاصة وأصيب ستة من الفلسطينيين بجراح. |
Consolidar la propiedad privada en las comunidades de bajo ingreso. | UN | تعزيز الملكية الفردية في المجتمعات ذات الدخل اﻷدنى. |
Reconocieron la necesidad de establecer y mantener controles sobre la propiedad privada de las armas pequeñas. | UN | وأقروا بالحاجة إلى فرض ضوابط على الامتلاك الخاص للأسلحة الصغيرة وحفظ هذه الضوابط. |
Están muy desarrollados el derecho a la propiedad privada, los sistemas de registro de tierras, y los mecanismos de financiación para la vivienda. El sector privado construye cerca del 90% de toda la vivienda nueva. | UN | وتعتبر حقوق التملك الخاص ونظم تسجيل اﻷراضي وآليات التمويل اﻹسكاني متطورة للغاية، ويقوم القطاع الخاص على بناء ٩٠ في المائة من اجمالي المساكن الجديدة. |
No respetan la propiedad privada. Son comunistas. | Open Subtitles | انهم لا يحترمون ممتلكات الغير, انهم شيوعيون |
En 2000, las condiciones meteorológicas adversas y los huracanes afectaron a los sectores económicos de la agricultura y las pesquerías, además de provocar daños en las carreteras, los edificios públicos y la propiedad privada. | UN | 35 - وفي عام 2000، أثر سوء الأحوال الجوية والأعاصير سلبا في قطاعات اقتصادية معينة مثل الزراعة وصيد الأسماك، وألحق أضرارا بالطرق والمباني العامة والممتلكات الخاصة. |
En ese sentido, el Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas orientadas a crear las condiciones propicias para fomentar la propiedad privada de medios de comunicación por personas pertenecientes a grupos minoritarios, en particular en la región de Osh. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير من أجل تهيئة ظروف مؤاتية تشجّع أفراد الأقليات على امتلاك وسائط إعلام، بما في ذلك في منطقة أوش. |