la protección jurídica de las minorías en la República de Croacia es de carácter general. | UN | وتتمتع اﻷقليات في جمهورية كرواتيا بالحماية القانونية الشاملة. |
Chipre es también Estado parte en numerosos instrumentos internacionales que prevén la protección jurídica de la familia. | UN | وقبرص دولة طرف في العديد من الصكوك الدولية المتعلقة بالحماية القانونية للأسرة. |
Por consiguiente, el Gobierno de los Países Bajos no apoya los llamamientos en favor de la protección jurídica de las religiones o creencias como tales. | UN | لذا، فإن حكومة هولندا لا تدعم النداءات الداعية إلى توفير الحماية القانونية للديانات أو المعتقدات على هذا النحو. |
Centro Internacional para la protección jurídica de los Derechos Humanos | UN | المركز الدولي للحماية القانونية لحقوق اﻹنسان |
He observado tres elementos positivos importantes en la política de la comunidad internacional con respecto a Bosnia y Herzegovina: la asistencia humanitaria, la protección jurídica de las fronteras anteriores a la guerra y el Tribunal Internacional. | UN | لقد لاحظت ثلاثة عناصر إيجابية هامة في سياسة المجتمع الدولي فيما يتعلق بالبوسنة والهرسك وهي: المساعدة اﻹنسانية، والحماية القانونية لحدود ما قبل الحرب والمحكمة الدولية. |
Se destacó especialmente la vulnerabilidad particular de las mujeres apátridas, como las refugiadas y las desplazadas, que ya no podían valerse de la protección jurídica de su gobierno. | UN | وجرى إبراز الوضع المتسم بالضعف الشديد للنساء عديمات الجنسية مثل اللاجئات والمشردات اللاتي لم يعد في إمكانهن التمتع بالحماية القانونية لحكوماتهن. |
En los debates recientes que tuvieron lugar antes de la aprobación de la Ley orgánica sobre la protección jurídica de Menores de 1996, se examinó y aprobó ese artículo del código civil. | UN | وأضاف قائلا إنه في سياق الحوارات التي دارت قبل اعتماد قانون عام ١٩٩٦ اﻷساسي المتعلق بالحماية القانونية للقاصرين، جرى النظر في هذه المادة ولقيت تأييدا. |
Antes de adoptar la decisión de aplicar la detención preventiva a un menor, el juez debe consultar al departamento pertinente que se ocupa de la protección jurídica de los jóvenes y elaborar después un informe sobre la situación del menor. | UN | وقبل اتخاذ أي قرار بتوقيف قاصر قبل المحاكمة ينبغي للقاضي أن يستشير الدائرة المختصة التي تعنى بالحماية القانونية للشبان، والتي تقوم بدورها بإعداد تقرير عن وضع هذا القاصر. |
Existen leyes y reglamentaciones sobre la protección jurídica de ex soldados discapacitados, víctimas civiles de la guerra, personal militar discapacitado y familiares de quienes murieron en combate durante las guerras de defensa. | UN | ▪ تمكين ضحايا الألغام من إعادة إدماجهم إدماجاً كاملاً في المجتمع من ثمة قوانين ونظم تتعلق بالحماية القانونية للجنود السابقين المعوقين، وضحايا الحرب وضع وتطبيق وإنفاذ القوانين والسياسات العامة التي |
Refiriéndose a la protección jurídica de las personas que ejercen la prostitución, la oradora dice que cualquier persona que sea víctima de violación sexual tiene derecho a la protección de la ley. | UN | 52 - وفيما يتعلق بالحماية القانونية للداعرات، فإن أي شخص يقع ضحية للاغتصاب يحق له الحصول على الحماية بموجب القانون. |
Recomendación general sobre la protección jurídica de las mujeres en situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos | UN | توصية عامة بشأن توفير الحماية القانونية للمرأة في حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع |
:: Instituir la protección jurídica de los derechos de los trabajadores domésticos. | UN | :: توفير الحماية القانونية لحقوق خدم المنازل. |
El Comité aprobó un informe sobre este tema, directrices para la protección jurídica de migrantes temporales y comentarios sobre estas cuestiones. | UN | واعتمدت اللجنة تقريرا عن الموضوع، ومبادئ توجيهية للحماية القانونية للمهاجرين لفترات قصيرة وتعليقات عليها. |
9. Centro Internacional para la protección jurídica de los | UN | المركز الدولي للحماية القانونية لحقوق اﻹنسان |
212. La Asamblea Constituyente reformó la Constitución Política del Estado, que consolida los derechos y la protección jurídica de la mujer, de los menores y de la familia. | UN | 212- وقد رسخت الجمعية التأسيسية لدى إصلاحها الدستور، الحقوق والحماية القانونية للمرأة والطفل والأسرة. |
De acuerdo con las competencias que se definen por ley, el Ombudsman nacional también colaborará en la aplicación del principio de la igualdad de oportunidades y la protección jurídica de la igualdad de oportunidades de hombres y mujeres. | UN | ووفقا للمهام التي يحددها القانون، سيعمل مكتب رد المظالم الوطني أيضا على تنفيذ مبدأ تكافؤ الفرص والحماية القانونية للفرص المتكافئة للمرأة والرجل. |
La Asociación para las Iniciativas Democráticas aplicó con éxito ese método innovador, que contribuyó a cubrir una laguna en la protección jurídica de los derechos de la mujer. | UN | وقد توفقت الرابطة في تنفيذ هذا النهج المبتكر الذي ساعد على سد النقص في مجال الحماية القانونية لحقوق المرأة. |
Se garantiza a todos los ciudadanos el respeto y la protección jurídica de la vida personal y familiar, la dignidad, la reputación y la honra. | UN | ويُضمن لجميع المواطنين الاحترام وتوفير الحماية القانونية للحياة الشخصية والعائلية والكرامة والسمعة والشرف. |
El objetivo era, pues, ampliar el alcance de la protección jurídica de ese personal. | UN | وعليه فإن الهدف هو توسيع نطاق الحماية القانونية المتاحة لهؤلاء الأفراد. |
A fin de redactar una legislación modelo, en el programa del Comité Consultivo se ha incluido la cuestión de la protección jurídica de los trabajadores migrantes. | UN | واشتمل جدول أعمال اللجنة الاستشارية على مسألة الحماية القانونية للعمال المهاجرين، بغرض إعداد تشريع نموذجــي بشأنهــم. |
También se han alcanzado progresos paulatinos en cuanto a la protección jurídica de los derechos de la mujer. | UN | كما تحقق تقدم تدريجي فيما يتعلق بتوفير الحماية القانونية لحقوق المرأة. |
Sírvanse indicar si se sigue produciendo y la protección jurídica de que gozan las acusadas de brujería. | UN | يرجى ذكر مدى انتشار هذه الظاهرة وما هي الحماية القانونية المقدمة للسحرة المزعومين. |
En primer lugar, ha promulgado y enmendado la legislación del país para aumentar la protección jurídica de las mujeres. | UN | أولا، سنت وعدلت تشريعاتها لضمان توفر حماية قانونية إضافية للنساء. |
El presente informe se centra en la protección jurídica de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | يركز هذا التقرير على الحماية القانونية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En primer lugar, soy del parecer de que, a pesar de la inclusión de los derechos económicos, sociales y culturales en tratados jurídicamente vinculantes, en la práctica se pone considerablemente menos énfasis en la protección jurídica de esos derechos que en la de otros, por lo que debe fortalecerse. | UN | أولا، أعتقد أنه بالرغم من إدراج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في معاهدات ملزمة قانونا، فإن الحماية القانونية لهذه الحقوق في واقع الممارسة أضعف كثيرا منها في حالة حقوق أخرى وينبغي تعزيزها. |
Ante todo, se debe renovar la educación sobre la tolerancia y, segundo, se debe garantizar la protección jurídica de las minorías. | UN | أولا، ينبغي تجديد التعليم فيما يتعلق بالتسامح؛ وثانيا يجب ضمان الحماية القانونية لﻷقليات. |
38. El título aborigen, o el título de las poblaciones indígenas, está también en muchos países más limitado en su carácter jurídico y en los derechos que entraña, así como en la protección jurídica de que goza, en comparación con otros títulos de propiedad de la tierra. | UN | 38- ويتسم حق الشعوب الأصلية في الملكية، في الكثير من البلدان التي تقر به فعلاً، بمحدودية أكبر في طابعه القانوني والحقوق التي ترتبط به ومحدودية أكبر أيضاً في الحماية القانونية التي تمنح لذلك الحق مقارنة بحقوق أخرى في ملكية الأراضي. |