En numerosos casos, la provisión de una ayuda en especie es indispensable para salvar vidas, y el hecho de suprimirla acarrearía consecuencias catastróficas. | UN | وتوفير المعونة العينية في حالات كثيرة أمر لا غنى عنه لإنقاذ حياة الناس، وسيترتب على إلغاء هذه المعونة عواقب وخيمة. |
Como ejemplos de esa cooperación pueden citarse la utilización de aviones, algunas evaluaciones conjuntas del sector no alimentario y la provisión de semillas y herramientas a las poblaciones necesitadas. | UN | وتشمل أمثلة التعاون تشغيل الطائرات والتقييمات المشتركة للقطاع غير الغذائي وتوفير البذور واﻷدوات للسكان المحتاجين. |
la provisión de techos mínimos garantiza que al menos 2.100 personas dispongan de letrinas, existiendo altas posibilidades de completar el acceso para el resto de los ex combatientes y desmovilizados. | UN | وتوفير الحد اﻷدنى من السكن يضمن حصول ١٠٠ ٢ شخص على اﻷقل على مراحيض، الى جانب توافر فرص واسعة ﻹتمام حصول بقية المحاربين السابقين والمسرحين عليها. |
- Mejorar la provisión de medicamentos y suministros médicos a los hospitales de las zonas afectadas por las minas. | UN | ويوجد مركز الأجهزة الخاصة بمرض العظام في الألغام البرية، بما في ذلك توفير أجهزة مساعدة والإمدادات. |
Los programas de capacitación deben incluir la capacitación de instructores y la provisión de material didáctico. | UN | وينبغي أن تشمل برامج التدريب تدريب المدرسين وتوفير مواد التدريب. |
Como todos sabemos, en la Cumbre de Copenhague se examinaron tres temas fundamentales: la erradicación de la pobreza, la provisión de empleo y la promoción de la integración social. | UN | كان في كوبنهاغن، كما نعرف جميعا، ثلاثة موضوعات أساسية هي: استئصال الفقر، وتوفير العمالة وتشجيع الادماج الاجتماعي. |
En virtud de esas leyes es, por lo general, ilegal la discriminación racial en el empleo y en la provisión de bienes y servicios. | UN | فهذه القوانين تنص على أن ممارسة التمييز العنصري في مجالي الاستخدام وتوفير السلع والخدمات أمر غير مشروع بوجه عام. |
Una de las razones principales del éxito de esas zonas es la concentración de las actividades económicas y la provisión de unas infraestructuras y unos servicios adecuados. | UN | ومن عناصر هذه النجاحات ذات الوزن تركيز اﻷنشطة الاقتصادية، وتقديم قدر كاف وملائم من خدمات الدعم وتوفير الهياكل اﻷساسية. |
Reducción de cinco publicaciones, de las reuniones de dos grupos especiales de expertos y de la provisión de servicios de asesoramiento en dos sectores de trabajo. | UN | اﻷثر : تقليص خمسة منشورات، وفريقي خبراء مخصصي الغرض وتوفير خدمات استشارية في مجالين من مجالات العمل. |
Otro aspecto que habrá de tomarse en consideración es la supervisión, el transporte y la provisión adecuados de suministros. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يجب إيلاء المراعاة اللازمة للقضايا ذات الصلة بكفاية اﻹشراف والنقل وتوفير اﻹمدادات. |
El FNUAP apoya la capacitación del personal de salud, la provisión de suministros, la difusión de información y la creación de un plan de estudios de educación sexual. | UN | ويقدم الصندوق الدعم لتدريب مقدمي الخدمات، وتوفير اللوازم، ونشر المعلومات وتطوير المناهج المتعلقة بالتثقيف الجنسي. |
La secretaría colabora con los Comités de diversas maneras: entre otras, mediante talleres y con la provisión de publicaciones, fotos y otros materiales. | UN | وتقدم اﻷمانة الدعم للجان بطرق شتى بما في ذلك حلقات العمل وتوفير المنشورات والصور الفوتوغرافية ومواد أخرى. |
Para mitigar la pobreza, el FNUAP aboga por que se preste atención prioritaria a la asignación de recursos internos y a la provisión de servicios sociales básicos. | UN | ويدعو الصندوق إلى إيلاء اﻷولوية لتخصيص الموارد لتخفيف حدة الفقر وتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Igualmente debe asegurar la protección de los derechos de las víctimas de trata, incluyendo la provisión de suficientes albergues para dichas víctimas. | UN | كذلك ينبغي أن تكفل الدولة حماية حقوق ضحايا الاتجار، بما في ذلك توفير ما يكفي من الملاجئ لإيواء الضحايا. |
La asistencia humanitaria, incluida la provisión de recursos adecuados a solicitud de los Gobiernos interesados, debería prestarse en todas las etapas de un desastre. | UN | وينبغي تقديم المساعدات الإنسانية، بما في ذلك توفير الموارد المناسبة عند طلب الحكومات المعنية، خلال جميع مراحل الكارثة. |
la provisión para deudas de cobro dudoso se incluye ahora como partida por separado en el desglose de los gastos. | UN | والآن، يدرج الاعتماد المرصود للديون المشكوك في تحصيلها كبند قائم بذاته في توزيع النفقات. |
Disminución de la provisión para demoras en la recaudación de contribuciones | UN | نقص الاعتماد المخصص لتغطية التأخر في تحصيل التبرعات |
El Japón también coopera en la esfera de la provisión de equipos y de envío de expertos en técnicas de investigación. | UN | وأسهمت اليابان أيضا في مجال توفير المعدات وإيفاد خبراء في تقنيات التحقيق. |
La pronta movilización de recursos, tanto humanos como financieros, garantizó la asistencia oportuna a las comunidades afectadas por lo que respecta a la provisión de alojamiento, alimentos, atención de la salud, agua y servicios de saneamiento. | UN | وقد ضمن الإسراع في تعبئة الموارد، البشرية منها والمالية، تقديم المساعدة إلى المجتمعات المتضررة دون تأخير وتزويدها بالمأوى والغذاء والرعاية الصحية والماء وخدمات الصرف الصحي. |
El proyecto de resolución no es preceptivo, sino que apunta exclusivamente a la provisión voluntaria de información sobre medidas de fomento de la confianza. | UN | ومشروع القرار ليس ملزما؛ بل انه يشجع التوفير الطوعي للمعلومات عن تدابير بناء الثقة. |
Se necesitan sistemas robustos y efectivos de protección infantil, que incluyan la provisión de servicios integrales a niños víctimas. | UN | والمطلوب هو وجود نظم قوية وفعالة لحماية الأطفال، بما في ذلك تقديم خدمات شاملة للأطفال الضحايا. |
Por consiguiente, la provisión de servicios de secretaría por la División permitiría al proceso ordinario mantener los vínculos adecuados con la labor del órgano que lo había creado. | UN | وعليه، فإن توفير الشعبة لخدمات الأمانة سيمكن العملية المنتظمة من الارتباط ارتباطاً كافياً بعمل الهيئة التي أنشأتها. |
la provisión de medicamentos antirretrovirales prolonga la vida de las personas y les permite seguir siendo económicamente activas. | UN | إن توفير العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة يطيل حياة الناس ويمكنهم من الاستمرار في النشاط الاقتصادي. |
En la provisión de alimentos no se presta especial consideración a las necesidades de crecimiento de los adolescentes. | UN | وفيما يتعلق بتوفير الطعام، لا يولى اعتبار خاص لاحتياجات النمو المتعلقة بالمراهقين. |
la provisión se basa en una estimación realizada para contribuciones por recibir para las que no existe una expectativa razonable de reembolso. | UN | ويستند هذا الاعتماد إلى تقدير المساهمات المستحقة القبض التي ليس هناك توقع معقول لاستردادها. |
la provisión de asistencia técnica y el apoyo para la creación de capacidad son vitales para que los países en desarrollo sin litoral puedan participar plenamente en las negociaciones y beneficiarse de ellas. | UN | ويعتبر توفير المساعدة التقنية ودعم بناء القدرات أمرا حيويا للبلدان النامية غير الساحلية من شأنه أن يمكنها من المشاركة في المفاوضات والاستفادة منها بشكل كامل. |
Al mismo tiempo, la participación de las Naciones Unidas en el proceso de paz, como garantes de la legitimidad internacional y como factor importante en la movilización y la provisión de asistencia internacional, es fundamental para el éxito definitivo de los esfuerzos en pro de la paz. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن انخراط اﻷمم المتحدة في عملية السلام، بوصفها ضامنة للشرعية الدولية وعاملا هاما في تعبئة المساعدات الدولية وتوفيرها على حد سواء، ضروري ﻷن تسفر جهود السلام عن نتيجة ناجحة. |
De otro lado, la Unidad Conjunta MINUGUA/PNUD con el apoyo del Gobierno de Venezuela, ha facilitado la provisión de dos expertos policiales en investigación del delito y coordinación entre el Ministerio Público y la Policía (párr. 162). | UN | ومن ناحية أخرى، سهلت الوحدة المشتركة بين البعثة والبرنامج اﻹنمائي، بدعم من حكومة فنزويلا، عملية توفير خبراء من الشرطة في مجال التحقيق في الجرائم والتنسيق بين النيابة العامة والشرطة )الفقرة ١٦٢(. |