La Comisión afirmó también que la responsabilidad primordial por el enjuiciamiento de los mismos incumbía a los sistemas judiciales nacionales. | UN | وأكدت اللجنة كذلك أن المسؤولية الرئيسية عن تقديم الجناة إلى العدالة تقع على عاتق النظم القضائية الوطنية. |
La dirección pertinente del Ministerio de Relaciones Exteriores tenía la responsabilidad primordial por estas actividades. | UN | وتتولى اﻹدارة العامة المختصة في وزارة الخارجية المسؤولية الرئيسية عن هذه الجهود. |
Hubo acuerdo general entre los participantes en que la responsabilidad primordial por el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales incumbía al Consejo de Seguridad. | UN | وقد اتفق المشتركون بوجه عام على أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين تظل مسؤولية مجلس اﻷمن. |
Dijo que la responsabilidad primordial por garantizar la seguridad correspondía a los Estados Miembros como gobiernos anfitriones en lo que respecta a mantener el orden público dentro de sus límites nacionales. | UN | وقالت إن المسؤولية الأساسية عن كفالة سلامة الموظفين تقع على عاتق الدول الأعضاء بوصفها الحكومات المضيفة حيث يجب عليها المحافظة على القانون والنظام ضمن حدودها الوطنية. |
Sobre todo, insistimos en que la responsabilidad primordial por la seguridad y protección recae en los países interesados. | UN | وفوق كل شيء، نؤكد أن المسؤولية الأساسية عن ضمان السلامة والأمان تقع على عاتق البلدان المعنية. |
la responsabilidad primordial por las personas internamente desplazadas incumbe a las autoridades nacionales. | UN | وتقع المسؤولية الأولى عن المشردين داخليا على عاتق السلطات الوطنية. |
Mi delegación desea destacar que la responsabilidad primordial por el proceso de paz incumbe a las partes de Bosnia y Herzegovina mismas. | UN | ويود وفد بلدي أن يؤكد أن المسؤولية اﻷولية عن عملية السلام تقع على اﻷطراف في البوسنة والهرسك أنفسها. |
Hubo acuerdo general entre los participantes en que la responsabilidad primordial por el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales incumbía al Consejo de Seguridad. | UN | وقد اتفق المشتركون بوجه عام على أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين تظل مسؤولية مجلس اﻷمن. |
la responsabilidad primordial por la aplicación de estos criterios recaerá en los participantes y en las Partes que realicen las actividades. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن تطبيق هذه المعايير على عاتق المشتركين واﻷطراف المشتركة في اﻷنشطة. |
La Comisión afirmó asimismo que la responsabilidad primordial por el enjuiciamiento de los autores de esos actos incumbía a las autoridades nacionales. | UN | وأكدت اللجنة أيضاً أن المسؤولية الرئيسية عن تقديم الجناة إلى العدالة تقع على عاتق السلطات الوطنية. |
Cabe subrayar que la responsabilidad primordial por la garantía del respeto de los derechos humanos de las personas con discapacidad recae sobre los Estados. | UN | ويتعين التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن ضمان احترام حقوق الإنسان للمعوقين تقع على عاتق الدول. |
Malawi está firmemente convencido de que la responsabilidad primordial por el desarrollo de los países menos adelantados les incumbe a esos propios países. | UN | تؤيد ملاوي تأييدا قويا فكرة وقوع المسؤولية الرئيسية عن تنمية أقل البلدان نموا على عاتق هذه البلدان بالذات. |
Deseo subrayar que la responsabilidad primordial por el desarrollo de África recae en los propios africanos. | UN | وأود التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
Recordando que la responsabilidad primordial por la promoción y protección de los derechos humanos incumbe al Estado, y observando con profunda preocupación que las actividades realizadas por entidades no estatales constituyen una grave amenaza a la seguridad de los defensores de los derechos humanos, | UN | وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وتلاحظ بقلق عميق أن أنشطة الجهات الفاعلة بخلاف الدولة تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان، |
La administración declaró que la responsabilidad primordial por la aplicación de las recomendaciones incumbía a los directores de los programas a los que iban dirigidas. | UN | 18 - وذكرت الإدارة أن المسؤولية الأساسية عن تنفيذ التوصيات تقع على عاتق مديري البرامج الذين وجهت إليهم التوصيات. |
Incumbe al Estado afectado la responsabilidad primordial por la protección de quienes se encuentren en su territorio o estén sujetos a su jurisdicción en el curso de un desastre. | UN | وتتحمل الدولة المتضررة المسؤولية الأساسية عن حماية الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها أثناء وقوع الكارثة. |
Se refirió al hecho de que en Río de Janeiro (Brasil), en junio de 2012, los dirigentes mundiales encargaron a la Asamblea la tarea de asumir la responsabilidad primordial por conceptualizar la transición universal a la sostenibilidad. | UN | وركز على أن قادة العالم أسندوا إلى الجمعية العامة في شهر حزيران/يونيه 2012 في ريو دي جانيرو، البرازيل، ولاية تحمل المسؤولية الأساسية عن بلورة مفهوم الانتقال إلى الاستدامة على الصعيد العالمي. |
El derecho internacional estipula claramente que la responsabilidad primordial por la protección de los niños recae en el Estado. | UN | وينص القانون الدولي بوضوح على أن المسؤولية الأولى عن حماية الأطفال تقع على عاتق الدولة. |
Si bien es cierto que la responsabilidad primordial por la formulación y aplicación de las políticas de población recae sobre todo en los gobiernos nacionales, el apoyo de la comunidad internacional es esencial para su puesta en práctica. | UN | وفي حين أن الحكومات الوطنية تتحمل حقا المسؤولية اﻷولية عن صياغة وتنفيذ السياسات السكانية، يكتسي دعم المجتمع الدولي أهمية أساسية بالنسبة لتنفيذ تلك السياسات. |
la responsabilidad primordial por la aplicación de la política de integración corresponde a la Oficina Federal para la Migración y a los cantones. | UN | ويضطلع المكتب الاتحادي للهجرة والمقاطعات بالمسؤولية الرئيسية عن تنفيذ سياسة الإدماج هذه. |
Corresponde a los Estados que acogen a esa categoría de personal, inclusive personal humanitario, la responsabilidad primordial por su seguridad y por procesar a quienes perpetren ataques contra ellos. | UN | 51 - فالدول التي تستضيف هؤلاء الموظفين، بمن في ذلك الموظفون في المساعدات الإنسانية، تتحمل المسؤولية الأولية عن سلامتهم وأمنهم وعن ملاحقة مرتكبي الهجمات عليهم. |
Los fundadores de las Naciones Unidas confirieron al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial por el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | 244- حمَّل مؤسسو الأمم المتحدة مجلس الأمن مسؤولية رئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين. |
En mayo de 2009 la PNTL comenzó a reasumir la responsabilidad primordial por las funciones de policía. | UN | وقد استأنفت قوات الشرطة الوطنية مسؤولياتها الرئيسية في حماية الأمن منذ أيار/ مايو 2009. |
Incumbía a cada país la responsabilidad primordial por cumplir sus obligaciones y requerimientos en materia de no proliferación, desarme, contraterrorismo y seguridad nuclear, y por mantener una cooperación plena con la Asociación. | UN | وتقع على عاتق كل بلد مسؤولية أساسية عن تنفيذ الالتزامات والشروط المتعلقة بعدم الانتشار ونزع السلاح ومكافحة الإرهاب والسلامة النووية والتزامٌ بالتعاون التام في إطار الشراكة. |
La UNMIT seguirá otorgando alta prioridad a la reasunción por la PNTL de la responsabilidad primordial por las funciones de policía. | UN | وسيظل استئناف الشرطة الوطنية الاضطلاع بالمسؤوليات الأساسية في حفظ الأمن، على رأس أولويات البعثة. |
98. La experiencia ha demostrado que la mujer ha asumido tradicionalmente la responsabilidad primordial por los miembros del hogar. | UN | ٩٨ - وأظهرت التجربة أن المرأة تضطلع بحكم العادة بالمسؤولية اﻷولى عن أفراد العائلة. |
Además, el Primer Ministro y mi Representante Especial acordaron que en el mes de marzo la PNTL reasumiría la responsabilidad primordial por las funciones de policía en otros dos distritos (Ainaro y Baucau). | UN | إضافة إلى ذلك، اتفق رئيس الوزراء مع ممثلتي الخاصة على أن تستأنف الشرطة الوطنية مسؤولياتها الأساسية في مجال حفظ الأمن في مقاطعتين أخريين، هما أينارو وبوكو، في شهر آذار/مارس. |
Aunque la responsabilidad primordial por la formulación y aplicación de esas políticas recae sobre los gobiernos, su éxito depende de un ambiente económico internacional que promueva el desarrollo mundial sobre la base de la equidad y del beneficio recíproco entre los países. | UN | ورغم أن الحكومات مسؤولة مسؤولية أولية عن رسم هذه السياسات وتنفيذها، فإن النجاح يقوم على بيئة اقتصادية دولية تشجع التنمية العالمية القائمة على الانصاف والمنفعة المشتركة بين البلدان. |