La detención forzada y la restricción de la libertad de movimiento constituyen ataques contra los derechos humanos básicos. | UN | فالاحتجاز القسري وتقييد حرية التنقل انتهاك لحقوق الانسان اﻷساسية. |
La principal consecuencia económica de ello era la pérdida de ingresos y la restricción de la entrada y salida de productos básicos del territorio. | UN | وتمثل الأثر الاقتصادي الرئيسي في ضياع الدخل وتقييد تدفق السلع الأساسية من الأراضي المحتلة وإليها. |
Planteó preocupaciones en relación con la discriminación racial, la restricción de la libertad de religión y la trata de personas. | UN | وأخذت علماً بالشواغل المتعلقة بالتمييز العنصري وتقييد حرية الدين والاتجار بالبشر. |
:: Artículo 539 1): autoriza la restricción de la publicación de las pruebas obtenidas en las investigaciones preliminares. | UN | :: الفرع 539 (14): يأذن بفرض قيود على نشر الأدلة المأخوذة في استطلاع أوَّلي. |
En el presente caso nos interesa la restricción de la libertad de expresión del autor debida a su condena a causa de las declaraciones que hizo en la entrevista publicada en el Le choc du mois. | UN | ويعنينا في الرسالة الحالية القيد المفروض على حرية التعبير لصاحب الرسالة الناشئ عن إدانته فيما يتعلق بالبيانات التي أدلى بها في اللقاء الذي نشرته مجلة لي شوك. |
La Ley de la República Nº 7607 también ordena al Gobierno la restricción de la importación de productos agrícolas que se producen localmente en cantidades suficientes; asegurar la disponibilidad de semillas apropiadas y a un precio accesible; y asegurar el suministro adecuado de fertilizantes a precios razonables. | UN | ويوجه القانون الجمهوري رقم ٧٠٦٧ الحكومة، أيضا، إلى فرض قيود على استيراد المنتجات الزراعية التي تنتج محليا بكميات كافية؛ وإلى ضمان توفر البذور الملائمة بأسعار مقبولة توفرا مستمرا؛ وضمان توفر العرض الكافي من اﻷسمدة بأسعار مقبولة. |
8.4 Por consiguiente, el Comité debe determinar si el artículo 18, párrafo 3, del Pacto autoriza la restricción de la libertad del autor de manifestar su religión o sus creencias (art. 18, párr. 1). | UN | 8-4 ومن ثم يجب على اللجنة أن تحدد ما إذا كانت الفقرة 3 من المادة 18 من العهد تسمح بالقيد المفروض على حرية صاحب البلاغ في إظهار دينه أو معتقده (الفقرة 1 من المادة 18). |
La pobreza, la corrupción y la restricción de la sociedad civil también eran obstáculos que se oponían a los procesos democráticos. | UN | ومن معوقات العمليات الديمقراطية التي أشير إليها أيضاً الفقر والفساد وتقييد المجتمع المدني. |
A este respecto, cabe mencionar el problema de la reunión de las familias, la restricción de la libertad de movimiento o el hecho de que no se permita a los refugiados que busquen un empleo distinto del relacionado con el funcionamiento de los centros de refugiados. | UN | وفي ذلك السياق، يجدر ذكر مشكلات جمع شمل اﻷسرة وتقييد حرية التنقل وعدم السماح للاجئين بالسعي الى الحصول على وظيفة غير تلك المرتبطة بسير العمل في مراكز اللاجئين. |
El distrito de Ituri sigue siendo escenario de choques armados que han dado lugar a una inseguridad cada vez mayor, el desplazamiento de la población y la restricción de la asistencia humanitaria. | UN | ولا تزال منطقة إيتوري مسرحاً لمواجهات مسلحة، مع ما يترتب على ذلك من تراجع الأمن وتشريد السكان وتقييد المساعدات الإنسانية. |
También se incluyen el derecho a no ser sometido sin motivo a registros, confiscaciones o invasiones de la privacidad, y la prohibición de la esclavitud, de la servidumbre involuntaria, de la restricción de la libre circulación de los residentes y de la prisión por deudas. | UN | وتشمل الحقوق الأخرى الحق في عدم التعرض للتفتيش دون مبرر، والحجز وانتهاك الخصوصية، وعدم التعرض للاسترقاق والعبودية القسرية، وتقييد حركة المقيمين، والسجن في حالة عدم الوفاء بالديون. |
El producto previsto no se obtuvo por completo debido al reducido número de observadores de las Naciones Unidas disponible para labores de patrullaje, la obstaculización de la libertad de circulación y la restricción de la movilidad | UN | ولم يتحقق الناتج المقرر بالكامل بسبب انخفاض عدد المراقبين العسكريين التابعين للأمم المتحدة المتاحين للقيام بأعمال الدورية، وعدم السماح بحرية الحركة وتقييد التنقل |
Pese a la decisión de Israel de suavizar el bloqueo, las mercancías que entran en Gaza no alcanzan con mucho a satisfacer las necesidades de la población, al tiempo que siguen en efecto la prohibición prácticamente total de las exportaciones y la restricción de la circulación de las personas. | UN | وعلى الرغم من قرار إسرائيل تخفيف الحصار، فإن البضائع الداخلة إلى غزة تقل كثيرا عن احتياجات السكان، في الوقت الذي لا يزال ساريا فيه الحظر شبه التام على الصادرات، وتقييد حركة الناس. |
Nos sentimos alarmados ante las severas condiciones económicas y las medidas ilegales impuestas por Israel, que incluyen el cierre, el bloqueo y la destrucción de bienes, la apropiación de las tierras y los recursos naturales palestinos, y la restricción de la libertad de circulación. | UN | ومما يثير جزعنا الظروف الاقتصادية القاسية والتدابير اللاقانونية التي تفرضها إسرائيل، كالإغلاق والحصار وتدمير الممتلكات ومصادرة الأراضي والمواد الطبيعية الفلسطينية وتقييد حرية التنقل. |
Dijo que la denegación del acceso, la restricción de la libertad de circulación y los impedimentos burocráticos seguían representando desafíos que habían tenido un efecto negativo, si bien la proporción de los obstáculos que impiden el número de patrullas y escoltas de la Misión era muy baja. | UN | وقال إن منع الوصول وتقييد التنقلات والعوائق البيروقراطية لا تزال تشكل تحديات تؤثر تأثيرا سلبيا رغم أن نسبة العقبات إلى عدد دوريات البعثة وعمليات المرافقة التي تقوم بها منخفضة إلى حدّ ما. |
1) un régimen especial para la entrada y salida del territorio en que se proclame el estado de excepción, así como la restricción de la libertad de movimiento por dicho territorio; | UN | )١( فرض أحكام خاصة لدخول ومغادرة البلد، وتقييد حرية التنقل داخل اﻷقاليم التي أعلنت فيها حالة الطوارئ؛ |
La intimidación, la restricción de la libertad de circulación, los matrimonios forzados, los asesinatos " por razones de honor " y el encarcelamiento " como medida de protección " son problemas reales, particularmente en las zonas rurales, en las que predominan actitudes sociales conservadoras. | UN | ويشكل التخويف وتقييد الحركة والزواج القسري والقتل دفاعا عن الشرف والحبـس بغرض " الحماية " جزءا من حياة المرأة، خاصة في المناطق الريفية التي تسود فيها المواقف المحافظة اجتماعيا. |
Reglamento relativo a la restricción de la fabricación, importación, exportación, venta y utilización de productos químicos y otros productos peligrosos para la salud y el medio ambiente (Normativa de productos), párrafos 2 a 20 Pirorretardantes bromados. | UN | القواعد المتعلقة بفرض قيود على تصنيع واستيراد وتصدير وبيع واستخدام المواد الكيميائية وغير ذلك من المنتجات الخطرة على الصحة والبيئة (القواعد الخاصة بالمنتجات) ومثبطات اللهب المبرومة §2-20. |
El Estado Parte argumenta que la restricción de la concesión de la ciudadanía es necesaria por motivos de seguridad nacional y de orden público. | UN | 4-10 وتحاج الدولة الطرف بأن القيد المفروض على منح الجنسية ضروري لأسباب تتعلق بالأمن القومي والنظام العام. |
Aun reconociendo las consideraciones de seguridad que han llevado a la restricción de la circulación, el Comité toma nota con pesar de que sigan los obstáculos a la circulación, que afectan principalmente a los palestinos que viajan dentro de Jerusalén oriental, la Faja de Gaza y la Ribera Occidental, así como entre esos lugares, lo cual tiene graves consecuencias que afectan prácticamente todos los ámbitos de la vida palestina. | UN | ٨١٣ - واللجنة، بينما تسلم بالمشاغل اﻷمنية التي أدت إلى فرض قيود على التنقل، تلاحظ مع اﻷسف استمرار فرض عراقيل على الحركة، وهي عراقيل تمس أساسا الفلسطينيين المتنقلين داخل وبين القدس الشرقية وقطاع غزة والضفة الغربية، وتسفر عن عواقب وخيمة تؤثر في جميع مجالات حياة الفلسطينيين تقريبا. |
8.4 Por consiguiente, el Comité debe determinar si el párrafo 3 del artículo 18 del Pacto autoriza la restricción de la libertad del autor de manifestar su religión o sus creencias (art. 18, párr. 1). | UN | 8-4 ومن ثم يجب على اللجنة أن تحدد ما إذا كانت الفقرة 3 من المادة 18 من العهد تسمح بالقيد المفروض على حرية صاحب البلاغ في إظهار دينه أو قناعته (الفقرة 1 من المادة 18). |
Hablando en general, la mayor capacidad de los vehículos autónomos abre las posibilidades de que las naciones libren actos de guerra sin la restricción de la respuesta de sus pueblos a pérdidas de vidas humanas. | UN | وبوجه عام فإن ازدياد قدرة المركبات ذاتية التشغيل يفسح المجال أمام الدول للقيام بأعمال حربية دون أن تتقيد برد فعل شعوبها إزاء الخسائر في اﻷرواح. |