ويكيبيديا

    "la situación actual del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحالة الراهنة في
        
    • الوضع الحالي لصاحب
        
    • الحالة الراهنة فيما يتعلق
        
    • الوضع الراهن في
        
    • الوضع الحالي في
        
    • بالحالة الراهنة في
        
    • الحالة الراهنة للنظام
        
    • للوضع الحالي فيما يتعلق
        
    • الوضع الحالي فيما يتعلق
        
    • بالوضع الحالي
        
    • الراهنة للمشروع
        
    La Comisión no puede determinar cómo puede establecerse esa administración de justicia mientras la situación actual del país no esté sometida a un mínimo control. UN وترى اللجنة أنه يتعذر إقامة العدالة على هذا النحو ما لم يتوافر حد أدنى من السيطرة على الحالة الراهنة في البلد.
    Los Estados vecinos reiteraron unánimemente al Enviado Especial su profunda preocupación por la situación actual del Yemen. UN وأجمعت الدول المجاورة على إعادة تأكيد قلقها العميق للمبعوث الخاص بشأن الحالة الراهنة في اليمن.
    Desde luego ese estudio de los conflictos no puede realizarse de forma aislada, al margen del análisis de la situación actual del mundo. UN ولا ريب في أن دراسة النزاعات هذه لا يمكن إجراؤها بصورة منعزلة، ودون تحليل الحالة الراهنة في العالم.
    El Estado parte no había hecho un esfuerzo suficiente por averiguar la situación actual del autor y había desatendido su deber de informar a la representante del autor y al Comité sobre el resultado de la solicitud que presentó al Ministerio de Relaciones Exteriores de la India. UN وقالت إن الجهود التي بذلتها الدولة الطرف للاستفسار عن الوضع الحالي لصاحب الشكوى جهود غير كافية، وإنها أهملت إبلاغ كل من ممثلة صاحب الشكوى واللجنة بنتائج طلبها الموجه إلى وزارة الخارجية الهندية.
    Sobre la situación actual del idioma belaruso en la República de Belarús UN الحالة الراهنة فيما يتعلق باللغة البيلاروسية في جمهورية بيلاروس
    Sin embargo, la Junta ha formulado algunas observaciones, que figuran más adelante, sobre la situación actual del UNFPA. UN ومع ذلك، أبدى المجلس بعض الملاحظات، على النحو المفصل أدناه، بشأن الوضع الراهن في صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Dada la situación actual del país, Myanmar necesita la siguiente asistencia para llevar a acabo las actividades de represión: UN وتتطلب مواصلة عمليات قمع الإرهاب في إطار الوضع الحالي في ميانمار الحصول على المساعدات التالية:
    Estas reflexiones vienen muy al caso en la situación actual del Zaire. UN ولهذه اﻷفكار صلة كبيرة بالحالة الراهنة في زائير.
    Hoy se les ofrece a los líderes la oportunidad excepcional de evaluar la situación actual del mundo y examinar sus perspectivas futuras. UN واليوم يتيح فرصة نادرة للزعماء لتقييم الحالة الراهنة في العالم وتقدير احتمالاتها مستقبلا.
    Podríamos decir que el debate ha manifestado la situación actual del mundo, un mundo que pugna por construirse en paz, un mundo que busca nuevos derroteros. UN ويمكننا القول إن المناقشة جسدت الحالة الراهنة في العالم، عالم يكافح من أجل بناء ذاته في سلام، وعالم يبحث عن اتجاهات جديدة.
    Tengo el honor de solicitar su autorización para que un representante de nuestro movimiento pueda exponer ante la Comisión que usted preside nuestro punto de vista sobre la situación actual del Territorio de Nueva Caledonia. UN أتشرف بأن ألتمس من سعادتكم اﻹذن لشخص مفوض من حركتنا لكي يعرض على لجنتكم وجهة نظرنا في الحالة الراهنة في إقليم كاليدونيا الجديدة.
    Nos reunimos ayer para deliberar sobre la situación actual del sistema de las Naciones Unidas y aprobamos una declaración en apoyo de la cooperación mundial para fomentar la seguridad común y mejorar la gestión de las interdependencias económicas. UN وقد اجتمعنا باﻷمس لمناقشة الحالة الراهنة في منظومة اﻷمم المتحدة واعتمدنا بيانا نؤيد فيه التعاون العالمي للدفع قدما باﻷمن الجماعي وتحسين إدارة الترابطات الاقتصادية.
    Se examinarán los problemas de infraestructura y de organización del sector ferroviario, así como las posibilidades de mejora de la situación actual del transporte por ferrocarril en los países de Europa central y oriental por medio de inversiones y de medidas organizativas. UN وسوف يتم بحث المشاكل المتصلة بالبنية اﻷساسية والمشاكل التنظيمية في قطاع السكك الحديدية، فضلا عن بحث اﻹمكانيات من أجل تحسين الحالة الراهنة في النقل بالسكك الحديدية في بلدان وسط أوروبا وشرقيها عن طريق الاستثمارات وتدابير تنظيمية.
    Se examinarán los problemas de infraestructura y de organización del sector ferroviario, así como las posibilidades de mejora de la situación actual del transporte por ferrocarril en los países de Europa central y oriental por medio de inversiones y de medidas organizativas. UN وسوف يتم بحث المشاكل المتصلة بالبنية اﻷساسية والمشاكل التنظيمية في قطاع السكك الحديدية، فضلا عن بحث اﻹمكانيات من أجل تحسين الحالة الراهنة في النقل بالسكك الحديدية في بلدان وسط أوروبا وشرقيها عن طريق الاستثمارات وتدابير تنظيمية.
    El Estado parte no había hecho un esfuerzo suficiente por averiguar la situación actual del autor y había desatendido su deber de informar a la representante del autor y al Comité sobre el resultado de la solicitud que presentó al Ministerio de Relaciones Exteriores de la India. UN وقالت إن الجهود التي بذلتها الدولة الطرف للاستفسار عن الوضع الحالي لصاحب الشكوى جهود غير كافية، وإنها أهملت إبلاغ كل من ممثلة صاحب الشكوى واللجنة بنتائج طلبها الموجه إلى وزارة الخارجية الهندية.
    El Estado parte no había hecho un esfuerzo suficiente por averiguar la situación actual del autor y había desatendido su deber de informar a la representante del autor y al Comité sobre el resultado de la solicitud que había presentado al Ministerio de Relaciones Exteriores de la India. UN وقالت إن الجهود التي بذلتها الدولة الطرف للاستفسار عن الوضع الحالي لصاحب الشكوى غير كافية، وإنها أهملت إبلاغ كل من ممثلة صاحب الشكوى واللجنة بنتيجة الطلب الذي وجهته إلى وزارة الخارجية الهندية.
    En el informe también figuran las observaciones del Secretario General sobre la situación actual del conflicto israelo-palestino y los esfuerzos internacionales dirigidos a reactivar el proceso de paz para lograr una solución pacífica de la cuestión. UN ويتضمن التقرير أيضا ملاحظات الأمين العام عن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالصراع الإسرائيلي - الفلسطيني، والجهود الدولية المبذولة لإحياء عملية السلام، من أجل التوصل إلى التسوية السلمية.
    En el informe también figuran las observaciones del Secretario General sobre la situación actual del conflicto israelo-palestino y los esfuerzos internacionales dirigidos a reactivar el proceso de paz a fin de lograr una solución pacífica de la cuestión. UN ويتضمن التقرير أيضا ملاحظات الأمين العام عن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالصراع الإسرائيلي - الفلسطيني، والجهود الدولية المبذولة لإحياء عملية السلام، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية.
    Asimismo, dada la situación actual del país, de la misión de la nueva Relatora Especial cabría decir lo mismo que de la de su predecesor. UN وبالنظر كذلك إلى الوضع الراهن في البلد، فإن قيام المقررة الخاصة الجديدة بزيارة للبلد سيسري عليها نفس ما كان ساريا بالنسبة لزيارة المقرر الخاص السابق.
    En la medida en que el autor se basa en la situación actual del país, no hay pruebas suficientes de que el riesgo sea real y previsible y le afecte personalmente. UN وبقدر ما تقوم شهادة صاحب الشكوى على الوضع الراهن في البلاد، فأنه لا يقدم أدلة غير كافية لإثبات أن الخطر الذي سيتعرض له هو خطر فعلي ويمكن توقعه ويتعلق به شخصياً.
    Es evidente que la actual estructura de su composición está desequilibrada y, en muchos aspectos, no refleja verdaderamente la situación actual del mundo. UN فمن الجلي أن هيكل العضوية الحالي غير متوازن ولا يعكس حقيقة الوضع الحالي في العالم من جوانب عدة.
    Dice que, con respecto a la situación actual del mundo y a la amenaza que pesa sobre la condición humana, las atribuciones de la Tercera Comisión tienen más que nunca actualidad. UN وقال إنه فيما يتعلق بالحالة الراهنة في العالم والخطر الذي يتهدد حالة الإنسان أصبحت صلاحيات اللجنة الثالثة عصرية أكثر مما كانت في أي وقت مضى.
    2. En el texto adjunto se expone la situación actual del reglamento provisional: todas las referencias a la Comunidad Europea en relación con los artículos 1, 3, 24, párrafos 1 y 3, 47 y 62 figuran entre corchetes. UN 2- ويبين النص المرفق الحالة الراهنة للنظام الداخلي المؤقت: جميع الإشارات إلى الجماعة الأوروبية في المادتين 1، و3، وفي الفقرتين 1 و3 من المادة 24، والمادة 47، والمادة 62 وُضعت بين قوسين معقوفتين.
    Tampoco es fácil hacer una descripción global de la situación actual del suministro de energía renovable dado que algunas tecnologías se producen en forma masiva y se las emplea en forma generalizada a pequeña escala pero en las aplicaciones de gran escala todavía se encuentran en una etapa inicial y experimental. UN كذلك فإن من المتعذر وضع وصف شامل للوضع الحالي فيما يتعلق بتوفير الطاقة المتجددة نظراً لأن بعض التكنولوجيات تنتج على أساس جماعي وتستخدم بشكل واسع على نطاق صغير إلا أنها ما زالت في مرحلة مبكرة وتجريبية عندما يتعلق الأمر بالاستخدامات على نطاق واسع.
    121. Para entender la situación actual del acceso de las niñas y los varones a la educación, basta examinar el cuadro siguiente. UN 121- ولفهم الوضع الحالي فيما يتعلق بوصول الفتيات والفتيان إلى التعليم، يكفي إلقاء نظرة فاحصة على الجدول التالي.
    En la situación actual del derecho internacional, carece de fundamento la conclusión a la que cabría llegar de que el bombardeo indiscriminado de una ciudad defendida situada en el campo de batalla o cerca de él podría ser legítimo. UN وفيما يتعلق بالوضع الحالي للقانون الدولي، فإن الاستنتاج المحتمل الذي يفيد بمشروعية القصف العشوائي لمدينة محصنة أو مدينة تقع قرب ميدان المعركة استنتاج لا يستند إلى أي أساس.
    En la parte I del presente informe se describen a grandes rasgos la situación actual del proyecto y los progresos realizados hasta la fecha con posterioridad a la publicación del último informe del Secretario General. UN والجزء الأول من هذا التقرير يبين بإيجاز الحالة الراهنة للمشروع والتقدم الذي أحرز حتى الآن منذ صدور التقرير الأخير للأمين العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد