ويكيبيديا

    "la situación humanitaria de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحالة الإنسانية
        
    • الوضع الإنساني
        
    • للحالة اﻹنسانية
        
    • الأوضاع الإنسانية
        
    • الحالة اﻻنسانية
        
    • الحالة اﻹنسانية الذي
        
    • بالحالة الإنسانية
        
    • والحالة الإنسانية
        
    • زيادة المعاناة الإنسانية
        
    • على الحالة اﻹنسانية
        
    • الشؤون اﻹنسانية لعام
        
    Se informó a los miembros de que las acciones militares habían empeorado la situación humanitaria de la población afgana. UN وأبلغ أعضاء المجلس أن العمل العسكري أدى إلى تدهور في الحالة الإنسانية لسكان أفغانستان.
    La Unión Europea, que sigue respaldando firmemente la mejora de la situación humanitaria de los palestinos y de sus hijos, es el principal donante del OOPS. UN وقالت إن الاتحاد الأوروبي من الجهات التي تقدم أكبر دعم للأونروا، وهو لا يزال على التزامه القوي بتحسين الحالة الإنسانية للفلسطينيين وأولادهم.
    La Unión Europea llama la atención sobre la gravedad de la situación humanitaria de Liberia y sobre la urgente necesidad de brindar asistencia a este país. UN والاتحاد الأوروبي يلفت النظر إلى خطورة الحالة الإنسانية في ليبريا والحاجة الماسة إلى تقديــم المساعــدة.
    la situación humanitaria de la población palestina siguió siendo grave y ha continuado el deterioro de los niveles de salud y educación. UN ولا يزال الوضع الإنساني للشعب الفلسطيني خطيرا، كما تستمر المستويات الصحية والتعليمية في التدهور.
    Al mismo tiempo, preocupa a los miembros del Consejo la situación humanitaria de la población civil inocente del Iraq. UN وفي الوقت ذاته يساور أعضاء مجلس اﻷمن القلق للحالة اﻹنسانية للسكان المدنيين اﻷبرياء في العراق.
    Israel debe mejorar especialmente la situación humanitaria de los palestinos suprimiendo los toques de queda y las restricciones a la libertad de circulación de personas y bienes. UN ولا بد أن تتخذ إسرائيل خطوات لتحسين الأوضاع الإنسانية للفلسطينيين بشكل كبير من خلال إلغاء عمليات حظر التجول وتخفيف القيود المفروضة على حرية انتقال الأفراد ونقل السلع.
    La Unión Europea está enérgicamente comprometida con el mejoramiento de la situación humanitaria de los palestinos y de sus niños. UN واختتم كلامه قائلا إن الاتحاد الأوروبي ما زال ملتزما التزاما قاطعا بتحسين الحالة الإنسانية للفلسطينيين وأطفالهم.
    Noruega sigue enérgicamente comprometida con el mejoramiento de la situación humanitaria de los niños palestinos. UN وأن النرويج ما زالت ملتزمة التزاما صارما بتحسين الحالة الإنسانية للأطفال الفلسطينيين.
    Informe del Secretario General sobre la situación humanitaria de Djibouti, los progresos logrados en relación con la asistencia económica al país y su aplicación UN تقرير الأمين العام عن الحالة الإنسانية في جيبوتي وعن التقدم المحرز فيما يتعلق بتقديم المساعدة الاقتصادية وتنفيذها
    El resultado fue la concertación de un acuerdo sobre un protocolo para mejorar la situación humanitaria de Darfur. UN وأسفرت تلك الجهود عن إبرام اتفاق بشأن البروتوكول المتعلق بتحسين الحالة الإنسانية في دارفور.
    Las condiciones imperantes en el territorio palestino ocupado agravaron la situación humanitaria de la población palestina. UN وأدت الظروف في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى تفاقم الحالة الإنسانية للسكان الفلسطينيين.
    la situación humanitaria de Darfur requiere una actuación sostenida por parte de la comunidad internacional. UN وتتطلب الحالة الإنسانية في دارفور جهدا مستمرا من المجتمع الدولي.
    A mi país le preocupa profundamente la situación humanitaria de Palestina. UN وبلدي يشعر بالقلق البالغ إزاء الحالة الإنسانية في فلسطين.
    Sin embargo, este voto no disminuye en modo alguno nuestra gran preocupación por la situación humanitaria de la población de Gaza. UN ولكن هذا التصويت لا يقلل بأي شكل من الأشكال من قلقنا الأساسي إزاء الوضع الإنساني لسكان غزة.
    Se han seguido produciendo desastres naturales en países azotados por conflictos, lo que no hace sino agravar la situación humanitaria de las poblaciones afectadas. UN وتواصل وقوع الكوارث الطبيعية في بلدان تجتاحها النزاعات، وازداد بذلك تعقيد الوضع الإنساني المتدهور للسكان المعنيين.
    Por ello, debe ocuparse de resolver la situación humanitaria de esas regiones. UN وينبغي أن يشارك أكثر في معالجة الوضع الإنساني في تلك المناطق.
    Al mismo tiempo, preocupa a los miembros del Consejo la situación humanitaria de la población civil inocente del Iraq. UN وفي الوقت ذاته يساور أعضاء مجلس اﻷمن القلق للحالة اﻹنسانية للسكان المدنيين اﻷبرياء في العراق.
    la situación humanitaria de los refugiados palestinos en el Líbano sigue siendo precaria y extremadamente difícil. UN 32 - وظلت الأوضاع الإنسانية للاجئين الفلسطينيين في لبنان متردية وغير مستقرة.
    Tercero, el Secretario General describe la situación humanitaria de la población iraquí como sigue: UN ثالثا، في الفقرة ٧١١ من التقرير، وصف اﻷمين العام الحالة اﻹنسانية للسكان العراقيين كما يأتي:
    La parte turca no ha aplicado el Acuerdo de Viena ni las recomendaciones del examen de la situación humanitaria de la UNFICYP, y la deplorable situación de la población que vive en el enclave no ha cambiado básicamente. UN وقد فشل الجانب التركي في تنفيذ اتفاق فيينا والتوصيات الواردة في استعراض الحالة اﻹنسانية الذي أجرته قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، ولا تزال الحالة اﻹنسانية والظروف المزرية للسكان المحصورين دون تغيير أساسا.
    :: Puesta en marcha de un centro de gestión de la información, incluido un sitio web específico, sobre la situación humanitaria de los grupos vulnerables y difusión de información a los encargados de prestar asistencia, las autoridades haitianas y los donantes UN :: تشغيل مركز لإدارة المعلومات، يشمل موقعا مخصصا بالشبكة، ويعنى بالحالة الإنسانية للفئات الضعيفة، ونشر المعلومات للأوساط التي تقدم المساعدة والسلطات الهايتية والجهات المانحة
    la situación humanitaria de la Ribera Occidental y Gaza es desastrosa. UN والحالة الإنسانية في كل من الضفة الغربية وغزة مزرية.
    Particularmente preocupada de que el trazado previsto del muro en construcción por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental y sus alrededores, podría prejuzgar las negociaciones futuras y hacer que la solución de los dos Estados fuera físicamente imposible de aplicar, y produciría un emperoramiento de la situación humanitaria de los palestinos, UN وإذ يساورها قلق بالغ من أن الطريق الذي اختُط للجدار الذي تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بتشييده في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، يمكن أن يحكم مسبقا على مستقبل المفاوضات ويجعل الحل القائم على وجود دولتين مستحيل التنفيذ من الناحية المادية ويتسبب في زيادة المعاناة الإنسانية للفلسطينيين،
    Aparte de estas importantes normas del derecho internacional, Zimbabwe se siente especialmente preocupado por el efecto devastador que el embargo económico contra Cuba está produciendo en la situación humanitaria de ese país. UN إن زمبابوي، باﻹضافة إلى هذه اﻷحكام الهامة في القانون الدولي، تشعر بالانشغال بصفة خاصة لﻷثر المدمر الذي يحدثه الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا على الحالة اﻹنسانية في ذلك البلد.
    El Gobierno de Chipre ha aplicado todas las recomendaciones hechas por la UNFICYP en el examen de la situación humanitaria de 1995 respecto de los turcochipriotas residentes en el sur de la isla. UN وقد نفﱠذت حكومة قبرص جميع التوصيات التي قدمتها قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص في استعراض الشؤون اﻹنسانية لعام ١٩٩٥ فيما يتعلق بالقبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد