ويكيبيديا

    "la situación particular" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحالة الخاصة
        
    • الوضع الخاص
        
    • للحالة الخاصة
        
    • للوضع الخاص
        
    • بالحالة الخاصة
        
    • بالوضع الخاص
        
    • الحالة المحددة
        
    • الوضع المحدد
        
    • الحالة الفردية
        
    • الحالة الفريدة
        
    • حالة بعينها
        
    • الأوضاع الخاصة
        
    • للوضع المحدد
        
    • وأجازت صرف
        
    • والحالة الخاصة
        
    A fin de evaluar correctamente los resultados obtenidos, es necesario tener en cuenta la situación particular del país. UN وبغية إجراء تقييم صحيح لما تم تحقيقه من نتائج، من الضروري مراعاة الحالة الخاصة بالبلد.
    Considera que cada caso debe examinarse con absoluta objetividad teniendo en cuenta la situación particular del territorio de que se trate. UN وهي ترى أن كل حالة يجب أن تبحث على حدة بموضوعية تامة مع أخذ الحالة الخاصة لﻹقليم المعني في الاعتبار.
    Con respecto a la protección y al bienestar de los niños refugiados, el Comité Ejecutivo puso de relieve la situación particular de los menores no acompañados. UN وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد.
    Sin embargo, ninguna de las excepciones se corresponde con la situación particular del autor. UN ومع ذلك، لا ينطبق أي من الاستثناءات على الوضع الخاص لصاحب البلاغ.
    Respecto de la situación particular de la mujer embarazada que tiene un empleo, las disposiciones prevén una licencia de maternidad de 14 semanas. UN وبالنسبة للحالة الخاصة للمرأة الحامل التي تمارس العمالة، تقضي بعض الأحكام بإجازة أمومة لها قدرها 14 أسبوعاً.
    En este contexto, el ejército de Austria presta especial atención a la situación particular de las personas con discapacidad. UN وفي هذا الصدد، يولي الجيش النمساوي اهتماماً بارزاً للوضع الخاص للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Insta también a la Relatora Especial a que prosiga su programa de visitas y no deje de prestar atención a la situación particular de las mujeres migrantes y los niños. UN كما يشجع المقررة الخاصة على مواصلة برنامج زياراتها، وعلى مواصلة الاهتمام بالحالة الخاصة للمهاجرين من النساء والأطفال.
    Con respecto a la protección y al bienestar de los niños refugiados, el Comité Ejecutivo puso de relieve la situación particular de los menores no acompañados. UN وفيما يتعلق بحماية اللاجئين اﻷطفال ورفاههم، أكدت اللجنة التنفيذية على الحالة الخاصة بالقصر الذين لا يصاحبهم أحد.
    la situación particular de los pueblos sometidos a dominación se examinará más adelante. UN وستُبحث في مكان لاحق الحالة الخاصة للشعوب الخاضعة للسيطرة.
    Siria considera que también hay que tener en cuenta la situación particular de los países que son objeto de ocupación extranjera. UN ويعتقد الوفد السوري أن الحالة الخاصة للبلدان الخاضعة لاحتلال أجنبي ينبغي أن توضع في الاعتبار أيضا.
    Es importante tener en cuenta la situación particular de cada país y determinar con precisión las víctimas de los desastres y las situaciones de emergencia. UN ومن المهم مراعاة الحالة الخاصة بكل بلد وتحديد ضحايا الكوارث وحالات الطوارئ تحديدا دقيقا.
    Se destacó la situación particular de las mujeres en los países y regiones en proceso de transición y de consolidación de la democracia. UN وأُبرزت الحالة الخاصة للمرأة في البلدان والمناطق التي تمر بمرحلة انتقال وتدعيم للديمقراطية.
    Las estrategias del UNICEF dependerán de la situación particular de cada país. UN وستتوقف استراتيجيات اليونيسيف على الحالة الخاصة لكل بلد.
    Se ha señalado a la atención de diversos relatores especiales la situación particular de las mujeres que la guerra ha dejado viudas. UN وقد استُرعي انتباه مقررين خاصين شتى إلى الحالة الخاصة للنساء اللاتي ترمَلن بفعل الحرب.
    Sin embargo, ninguna de las excepciones se corresponde con la situación particular del autor. UN ومع ذلك، لا ينطبق أي من الاستثناءات على الوضع الخاص لصاحب البلاغ.
    Esperamos que en el marco de la revisión de los acuerdos de Río se destaque adecuadamente la situación particular de estos países. UN ونأمل أن يلقى الوضع الخاص لهذه البلدان اﻷهمية الواجبة في إطار استعراض اتفاقات ريو دي جانيرو.
    La persona elegida para representar al Comité puede variar, dependiendo de su idioma y sus conocimientos específicos y de la situación particular del país o de la cuestión de que se trate. UN ويمكن أن يختلف الشخص المختار لتمثيل اللجنة، تبعاً للغة العضو ودرايته وكذلك الوضع الخاص للبلد أو المسألة موضع البحث.
    El criterio aplicado a este respecto es el examen razonable y objetivo de la situación particular de cada uno de los miembros del grupo. UN والمعيار المعتمد لهذا الغرض هو التقييم المناسب والموضوعي للحالة الخاصة لكل فرد من أفراد المجموعة.
    En este contexto, también hay que considerar con más equidad la situación particular de los países de medianos ingresos, cuyos esfuerzos merecen ser alentados a fin de favorecer su recuperación y fortalecer su competitividad. UN وفي هذا السياق، يجب علينا أيضا أن نولي اهتماما أكثر توازنا لدراستنا للوضع الخاص للبلدان المتوسطة الدخل، التي ينبغي أن تشجع جهودها حتى تخرج من هذا الوضع وتصبح أكثر قدرة على التنافس.
    También tomamos nota de la situación particular de Palestina, que se está analizando. UN كما نحيط علما بالحالة الخاصة لفلسطين، قيد التحليل.
    Uno de los testigos proporcionó información al Comité Especial sobre la situación particular de las personas discapacitadas en los territorios palestinos ocupados. UN 60 - وزوَّد أحـد الشهود اللجنة الخاصة بمعلومات تتعلق بالوضع الخاص للمعوقين في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    No obstante, también se sostuvo que la cuestión de si sería procedente constituir un fondo dependía de la situación particular del país. UN إلا أنه قيل أيضاً إن مسألة ما إذا كان من المناسب إنشاء صندوق من هذه الصناديق تتوقف على الحالة المحددة لكل بلد.
    Estos elementos se basaban en general en la práctica internacional respecto del establecimiento de zonas libres de armas nucleares, pero reflejaban también la situación particular de Mongolia como país sin litoral y sin fronteras con otro Estado no poseedor de armas nucleares. UN وكان مشروع العناصر الأساسية يرتكز بصورة عامة على الممارسة الدولية المتمثلة في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ولكنه كان أيضاً يعكس الوضع المحدد لمنغوليا بوصفها بلداً غير ساحلي لا حدود له مع أي دولة أخرى غير حائزة لأسلحة نووية.
    Habrá que estudiar si aun en ese caso es preciso examinar la situación particular de cada integrante de ese grupo, o si el hecho constitutivo del motivo de expulsión basta para fundamentar en derecho una expulsión colectiva. UN وينبغي النظر فيما إذا كانت تلزم دراسة الحالة الفردية لكل فرد من أفراد هذه المجموعة أو ما إذا كان الفعل الذي يشكلا سببا للطرد يكفي قانونا للاستناد إليه في إجراء طرد جماعي.
    No obstante, la delegación expresó la preocupación de que el programa no tomara debidamente en cuenta las diferencias subregionales del país o no abordara la situación particular de la mujer malgache. UN بيد أن الوفد أعرب عن قلقه من أن البرنامج لا يضع في الاعتبار بالقدر الكافي الاختلافات التي يتسم بها البلد على الصعيد دون اﻹقليمي ولا يتناول الحالة الفريدة للمرأة الملغاشية.
    Al recibir un pedido de congelación de bienes en un caso de terrorismo, Israel examinaría cuál de las posibilidades mencionadas es la más adecuada para proporcionar asistencia efectiva e inmediata en la situación particular. UN وبعد استلام طلب يتعلق بتجميد الأصول في قضية إرهابية تقوم إسرائيل بتحديد الاحتمال الأكثر عونا على تقديم المساعدة الفعالة والفورية في حالة بعينها.
    La cuestión no estriba en si se han de hacer o no cambios, sino en cómo han de hacerse y a qué ritmo, teniendo en cuenta la situación particular de Marruecos. UN وليست المسألة هي إدخال تغييرات أم لا، بل كيفية إدخال هذه التغييرات وبأي سرعة، مع مراعاة الأوضاع الخاصة بالمغرب.
    La Directora del INSTRAW explicó que, debido a la situación particular del INSTRAW, los objetivos de recaudación de fondos y los objetivos sustantivos se presentaban en un documento único a fin de mostrar la estrategia más general de desarrollo institucional del Instituto. UN 27 - وأوضحت مديرة المعهد أنه نظرا للوضع المحدد للمركز، تُعرض أنشطة جمع التبرعات والأهداف الموضوعية في وثيقة واحدة من أجل بيان الاستراتيجية الأوسع نطاقا للمعهد فيما يتعلق ببناء المؤسسات.
    Por otra parte, dichas leyes toman en consideración la situación particular de la mujer como esposa y madre al regular los permisos (Ley para la gestión de los recursos humanos, promulgada en virtud de la Ley Nº 8/2009, Ley del Servicio Militar Nº 31/2006 y Ley Nº 14/2004 por la que se promulga el Código de Trabajo). UN كما وأن القوانين المتعلقة بالوظائف العامة لم تفرق بين المرأة والرجل، وساوت بينهما في الرواتب، وأجازت صرف العلاوة العائلية كاملة للمرأة إن كانت هي المعيلة للعائلة، وراعت خصوصية المرأة كزوجة وكأم في الإجازات (قانون إدارة الموارد البشرية الصادر بالقانون رقم 8 لسنة 2009، وقانون الخدمة العسكرية رقم 31 لسنة 2006، وقانون العمل رقم 14 لسنة 2004).
    la situación particular de África, más que la de cualquier otro continente, hacen un llamado a la conciencia colectiva de la comunidad internacional. UN والحالة الخاصة لافريقيا، أكثر من حالة أية قارة أخرى، تشكل تحديا للضمير الجماعي للمجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد