Sostiene también que la falta de asistencia jurídica le impidió que se realizaran nuevas investigaciones en relación con la supuesta confesión. | UN | وهو يدعي أيضا أن عدم وجود مساعدة قانونية منعه من تنفيذ مزيد من التحريات فيما يتعلق بالاعتراف المزعوم. |
No presentó informes médicos ni otro tipo de información sobre la supuesta tortura. | UN | كذلك لم يقدم تقارير طبية، أو أية معلومات بشأن التعذيب المزعوم. |
Respecto de la supuesta violación de los párrafos 1 y 2 del artículo 9, el Estado parte niega que el autor no haya sido notificado formalmente de las acusaciones formuladas contra él. | UN | وفيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرتين ١ و ٢ من المادة ٩، نفت الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يتلق إشعارا رسميا بالتهم الموجهة إليه. |
Sus preguntas acerca de la supuesta participación de organizaciones de los Estados Unidos en apoyo de la comisión de actos terroristas en Cuba se remitieron a la Oficina Federal de Investigaciones (FBI). | UN | وأحلنا أسئلتكم المتعلقة بادعاء مشاركة منظمات في الولايات المتحدة في دعم الأعمال الإرهابية في كوبا إلى مكتب التحقيقات الاتحادي. |
Convendría aclarar si el Gobierno ha creado un organismo descentralizado encargado de supervisar la supuesta práctica de esterilización de mujeres romaníes. | UN | وينبغي توضيح ما إذا كانت الحكومة قد أنشأت وكالة لا مركزية لرصد الممارسة المزعومة لتعقيم نساء طائفة الروما. |
Por otra parte, no estaba claro cómo la supuesta invalidez intrínseca de una reserva podía impedir que los Estados la aceptaran o cuál era el efecto práctico de impedir que esa aceptación modificara la nulidad de la reserva. | UN | ومن جهة أخرى، لم يكن جليا كيف أن عدم الصحة الضمني المفترض للتحفظ يمكن أن يحول دون قبوله من الدول، أو ما هو الأثر العملي للحيلولة دون أن يغير هذا القبول بطلان التحفظ. |
Uno de tales reproches es la supuesta lentitud de los procedimientos de la Corte. | UN | وأحد تلك الانتقادات هو بطء إجراءات المحكمة المزعوم. |
Del lado abjasio las críticas se refieren a la supuesta incapacidad de la UNOMIG para evitar la infiltración de elementos armados en la región de Gali. | UN | ويتصل الانتقاد الموجه من الجانب اﻷبخازي، بفشل البعثة المزعوم في منع تسلل عناصر مسلحة إلى منطقة غالي. |
Sólo dos días más tarde tuvo conocimiento de la supuesta violación. | UN | ولم يعلم بمسألة الاغتصاب المزعوم إلا بعد مرور يومين على اعتقاله. |
Por consiguiente, el Comité considera que la supuesta representación inadecuada del autor no puede atribuirse al Estado parte. | UN | ومن ثم ترى اللجنة أن العجز المزعوم عن التمثيل الصحيح لصاحب البلاغ لا يمكن أن يعزى الى الدولة الطرف. |
Sobre la base de lo anteriormente expuesto, tanto en forma como en substancia ya no se trata de uno de los medios con que las Naciones Unidas llevan a cabo la supuesta inspección. | UN | وهي على هذا اﻷساس لم تعد حتى في الاسم والشكل وسيلة من وسائل اﻷمم المتحدة في التفتيش المزعوم. |
Con respecto a la denuncia de que los artículos 7 y 10 fueron violados por motivo de la supuesta incertidumbre acerca del momento en que se inicia el período durante el cual no puede concederse al recluso la libertad condicional, el Estado Parte ofrece una nueva explicación de su posición. | UN | وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادتين 7 و10 على أساس الغموض الذي يكتنف تاريخ بدء الفترة التي يتعين أن يقضيها صاحب البلاغ، قبل أن يصبح مؤهلاً للإفراج، قدمت الدولة الطرف تفسيرا إضافيا لموقفها. |
La reclamación se refiere a la supuesta pérdida de un automóvil, una máquina de escribir y una fotocopiadora en el lugar del Proyecto 304X. | UN | وتتعلق المطالبة بادعاء فقدان سيارة وآلة كاتبة وآلة تصوير مستندات من موقع المشروع 304X. |
Afirma, además, que el Estado parte no ha presentado ninguna documentación al respecto y que la supuesta queja no es de dominio público. | UN | ويضيف قائلا إن الدولة الطرف لم تقدم أي وثيقة في هذا الشأن وأن الشكوى المزعومة لا تدخل في النطاق العام. |
Además, suministramos oportunamente información adicional que los inspectores solicitaron por la supuesta necesidad de verificar el informe inicial. | UN | ولكننا قدمنا في المواعيد المقررة المعلومات اﻹضافية التي طلبها المفتشون لحاجتهم المزعومة الى التحقق من التقرير اﻷولي. |
Sin embargo, esos testigos no pudieron dar el nombre de ningún hutu que hubiera muerto en la supuesta confrontación. | UN | إلا أن هؤلاء الشهود لم يستطيعوا تحديد شخصيات أي من الهوتو ضحايا المواجهة المزعومة. |
Se trata de la supuesta llegada a la cima de todos nuestros esfuerzos. | TED | إنه حول الوصول المفترض في مجمل محاولاتنا. |
Cuando algunos critican la supuesta ineficiencia de las Naciones Unidas es importante que tengamos también la capacidad de celebrar nuestros éxitos. | UN | وفي الوقت الذي تنتقد فيه اﻷمم المتحدة بزعم عـــدم كفاءتها، أعتقد أن علينا أيضا أن نفاخر بأوجه نجاحنا. |
Por lo que respecta a la supuesta incautación de los documentos del sumario, el Estado parte señala que se trataba de los documentos contables en litigio. | UN | وبخصوص ما يدعيه من مصادرة لوثائق ذات صلة بالقضية، تدعي الدولة الطرف أن الأمر يتعلق بوثائق محاسبية مثيرة للجدل. |
Se afirma también que la postura de Grecia en los Balcanes es pacífica, en contraste con la supuesta postura de Turquía, que procura que se deteriore la situación política en esa región. | UN | ويُزعم كذلك أن اليونان تنتهج موقفا سلميا في البلقان على عكس ما يُزعم عن اتجاه السياسات التركية الرامي الى افساد المناخ السياسي في منطقة البلقان. |
2. Información relativa a la supuesta víctima o las supuestas víctimas | UN | 2- معلومات عن الشخص المدعى أنه ضحية أو الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا |
En la mayoría de los casos, los pequeños Estados insulares en desarrollo son castigados por la supuesta explotación de recursos limitados y por la llamada degradación ambiental. | UN | ففي معظم الحالات، تعاقب الــدول النامية الجزرية الصغيرة على استغلال مزعوم لموارد محدودة وعلى ما يسمى بالتردي البيئي. |
La reclamación se refiere a la supuesta pérdida de equipo, repuestos y materiales. | UN | وتتعلق المطالبة بخسائر مزعومة في المعدات وقطع الغيار والمواد. |
Sobre la supuesta incitación al odio de los dirigentes palestinos, su delegación señala que la tendencia al odio no es determinada por los genes, sino construida por la sociedad, y que los suicidas no nacen, sino que se hacen. | UN | وفيما يتصل بالادعاء الخاص بتحريض القادة الفلسطينيين على الكراهية، ذكرت أن وفدها يرى أن الاتجاه إلى الكراهية لا تحدده الجينات، بل ينشئه المجتمع، وأن المنتحر لا يولد هكذا بل تدفعه الظروف إلى ذلك. |
Al mismo tiempo, la UNITA ha denunciado públicamente la supuesta importación por el Gobierno de grandes cantidades de equipo militar y el empleo de personal militar extranjero. | UN | وفي نفس الوقت، اشتكت يونيتا علنا بشأن ما زعم من استيراد الحكومة لكميات كبيرة من العتاد العسكري، فضلا عن توظيفها لﻷفراد العسكريين اﻷجانب. |
Ello afecta sensiblemente la imagen y credibilidad del poder judicial, ocasionando un serio perjuicio a las partes en litigio, perjuicio que cobra niveles dramáticos cuando se trata de los procesados por la supuesta comisión de un delito. | UN | ويشوه كثيراً صورة الجهاز القضائي ومصداقيته، ويسبب أضرارا جسيمة لﻷطراف المعنية، وهي أضرار قد تتخذ أبعادا مأساوية عندما يتعلق اﻷمر بالاجراءات القضائية المتصلة بإدعاء ارتكاب جريمة. |
la supuesta actitud de una sola de ocho personas no puede ser la base para una duda seria sobre la causa del deceso. 8.2. | UN | وادعاء شخص من أصل ثمانية أشخاص لا يكفي إثارة شكوك جدية حول سبب الوفاة. |
Por consiguiente, el Comité concluye que la comunicación es inadmisible de conformidad con el artículo 1 del Protocolo Facultativo, puesto que el autor no puede afirmar que es víctima de la supuesta violación. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن البلاغ غير مقبول وفقاً للمادة 1 من البروتوكول الاختياري، إذ إن صاحب البلاغ لا يمكنه الادعاء بأنه كان ضحية انتهاك أُدعي اقترافه. |