En todas partes del mundo, la paz seguirá siendo sólo una ilusión a menos que afecte la vida cotidiana de la gente común. | UN | إن السلم سيبقى وهما في كل ناحية من أنحاء العالم ما لم يكن له تأثير في الحياة اليومية للناس العاديين. |
Pero para perdurar y tener éxito, toda solución en el Oriente Medio debe tener un efecto tangible en la vida cotidiana de la población local. | UN | ولكي تكون أية تسوية في الشرق اﻷوسط دائمة وناجحة لا بد لها أن تترك آثارا ملموسة في الحياة اليومية للسكان المحليين. |
Para los millones de personas que viven en los nuevos estados federales, la vida cotidiana ha mejorado enormemente. | UN | وقد انعطفت الحياة اليومية لملايين من الناس في الولايات المتحدة الجديدة انعطافا حاسما نحو اﻷفضل. |
El intercambio y el apoyo intergeneracional representa una parte fundamental de la vida cotidiana. | UN | ويعتبر التداخل وتبادل المساعدة بين الأجيال جزءا أساسيا من ممارسات الحياة اليومية. |
Las tecnologías de la vida cotidiana pueden transformarse en instrumentos de agresión. | UN | ويمكن تحويل التكنولوجيات المصممة لتحسين الحياة اليومية إلى أدوات للعدوان. |
la vida cotidiana se distribuye equitativamente entre el marido y la mujer. | UN | أما الحياة اليومية فإنها موزّعة دون تحيُّز بين الزوج والزوجة. |
Como ocurre en muchos países del mundo, los estereotipos son una causa básica de discriminación activa en todos los niveles de la vida cotidiana. | UN | وكما أنه صحيح في كثير من بلدان العالم، تمثل الأنماط الجامدة سببا أساسيا للتمييز الفعلي على جميع مستويات الحياة اليومية. |
Dichas instituciones y sus programas suponen una diferencia para la vida cotidiana de la población en toda África, incluido Madagascar. | UN | وهذه المؤسسات وبرامجها تحدث فرقا في الحياة اليومية للناس في جميع أرجاء أفريقيا بما في ذلك مدغشقر. |
Observó que Internet se había convertido en parte integrante de la vida cotidiana. | UN | وأشارت إلى أن الإنترنت غدت جزءاً لا يتجزأ من الحياة اليومية. |
Como resultado de ello, la mayoría de los deseos y acciones del hombre se rigen por valores materialistas; descuidando así la religión en la vida cotidiana del hombre. | UN | وكنتيجة لذلك فمعظم رغبات الانسان وأعماله تحكمها القيم المادية: مما يسقط الدين من الحياة اليومية لكل فرد. |
La capacidad nuclear excesiva está presente, el terror nuclear es una realidad de la vida cotidiana. | UN | فالقدرة على القتل مرات عديدة لا تزال موجود؛ واﻹرهاب النووي هو إحدى حقائق الحياة اليومية. |
Afectaban a la vida cotidiana de millones de personas. | UN | وقد أثرت على الحياة اليومية لملايين البشر. |
Nuestra capacidad de hacer realidad el concepto del desarrollo sostenible tendrá una repercusión muy directa en la vida cotidiana de nuestros conciudadanos. | UN | إن قدرتنا على ترجمة مفهوم التنمية المستدامة الى واقع ستحدث أثرا مباشرا تماما في الحياة اليومية لمواطنينا. |
La familia también suministra un enfoque operacional a la integración de los derechos humanos en el transcurrir de la vida cotidiana. | UN | كما تتيح اﻷسر نهجا عمليا ﻹدماج حقوق اﻹنسان في السلوك العادي في الحياة اليومية. |
Permite a las personas expresarse en la vida cotidiana y estimula emociones positivas. | UN | وهي تمكﱢن الناس من التعبير عما يجول في نفوسهم في الحياة اليومية وتحفز المشاعر اﻹيجابية لديهم. |
Todo paso pequeño que se dé orientado a la normalización de la vida cotidiana es también un paso hacia la paz. | UN | وكل خطوة صغيرة نحو تطبيع الحياة اليومية هي أيضا خطوة نحو السلام. |
Las medidas en pro del desarrollo y la reconstrucción del país se han puesto de manifiesto en la vida cotidiana del Líbano. | UN | وأصبح العمل من أجل التنمية والتعمير أمرا ظاهرا في الحياة اليومية في لبنان. |
La atmósfera festiva que impera hoy entre estas paredes no debería ocultar la dura realidad de la vida cotidiana. | UN | وينبغي ألا يخفي المناخ الاحتفالي داخل جدران هذه القاعة الواقع القاسي للحياة اليومية. |
Actualmente hay más de 600 órganos consultores y estatutarios que asesoran al Gobierno sobre una amplia gama de cuestiones que tienen relación directa con la vida cotidiana de la mujer y el hombre de Hong Kong. | UN | ففي الوقت الحالي، يوجد أكثر من 600 هيئة استشارية وتشريعية حكومية تسدي المشورة إلى الحكومة بشأن طائفة كبيرة من المسائل ذات الصلة المباشرة بالحياة اليومية للمرأة والرجل في هونغ كونغ. |
Muchos dijeron que su principal preocupación en la vida cotidiana era conseguir un nivel de subsistencia. | UN | وأفـاد معظمهم بأنهم منشغلون في حياتهم اليومية بتأمين عيش الكفاف. |
Yo sé que ustedes conocen bien las indecibles dificultades que paralizan la vida cotidiana de nuestros pueblos y que les impiden su desarrollo. | UN | وأنا أعرف أن الجمعية على دراية واسعة بالصعوبات التي لا حصر لها التي تصيب شعوبنا بالشلل في حياتها اليومية وتعوق تنميتها. |
Institucionalización de la salud reproductiva de los adolescentes por medio de actividades de educación para la vida cotidiana | UN | إضفاء الصفة المؤسسية على الصحة الإنجابية للمراهقين عن طريق التثقيف الذي يستند إلى المهارات الحياتية |
Ningún país puede evitar su enorme impacto en la vida cotidiana. | UN | وليس هناك دولة يمكن أن تتجنب وقعها الضخم على حياتنا اليومية. |
La educación sobre el VIH/SIDA ha sido incluida en los currículos escolares para garantizar la preparación para la vida cotidiana de los jóvenes. | UN | ولذلك، أدمجنا التثقيف بشأن الإيدز في المناهج الدراسية لضمان لتوفير مهارات حياتية للشباب. |
Mediante este documento Malta reconoce la necesidad de conectar el vasto patrimonio cultural con la vida cotidiana contemporánea. | UN | فمن خلال هذه الوثيقة تعترف مالطة بضرورة الوصل بين التراث الثقافي العريق والحياة اليومية المعاصرة. |
Las palizas formaban parte de la vida cotidiana en las instalaciones de Batkovic. | UN | وكانت عمليات الضــرب شأنــا مـن شـؤون الحياة العادية في مرفق باتكوفتش. |
Las directrices del Estado abarcan los gastos corrientes de la vida cotidiana. | UN | وتشتمل المبادئ التوجيهية التي وضعتها الدولة على النفقات المعيشية اليومية الجارية. |
El libro presenta un panorama de las formas en que dicha contaminación afecta la vida cotidiana, las oportunidades y las perspectivas de la población. | UN | ويقدم الكتاب عرضا عاما للطرق التي يؤثر بها ذلك التلوث على المعيشة اليومية لأناس عاديين وعلى فرصهم وتوقعاتهم. |
El estudio puso de relieve la necesidad de elaborar programas para la adquisición de conocimientos y competencias apropiados para la vida cotidiana destinados a los niños y jóvenes que asistían a la escuela. | UN | وأكدت الدراسة ضرورة وضع برامج مناسبة تُعنى بالمهارات الحياتية وتستهدف أطفال المدارس والشباب. |
El Programa ha repercutido positivamente en la vida cotidiana de la población de las comunidades destinatarias porque ya se han rehabilitado edificios públicos, escuelas, centros comunitarios, fuentes de abastecimiento de agua y centros sanitarios. | UN | وكان لهذا البرنامج أثر إيجابي كبير على حياة الناس اليومية في المجتمعات المحلية المستهدفة وذلك من خلال اصلاح المباني العامة والمدارس ودور المناسبات المحلية ومرافق اﻹمداد بالمياه والمراكز الصحية. |
La distrofia afecta su fuerza muscular, su sistema pulmonar, distorsiona su cuerpo y hace la vida cotidiana más desafiante que la mayoría. | TED | م د يؤثر على قوة عضلاته، نظامه الرئوي، يشوه جسده ويجعل حياته اليومية أكثر تحدياً من أكثر الناس. |