ويكيبيديا

    "las últimas etapas de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المراحل الأخيرة من
        
    • المراحل النهائية من
        
    • مراحل لاحقة من
        
    • المراحل المتأخرة من
        
    • الأطراف يمر بالمراحل الأخيرة من
        
    • المراحل اللاحقة من
        
    • الجولات النهائية من
        
    • بالمراحل النهائية من
        
    • المراحل النهائية فيما يتعلق
        
    • آخر مراحل
        
    • من المراحل اﻷخيرة
        
    Un estudio en África occidental y central mostró cómo disminuyó la atención prestada a las cuestiones de género durante las últimas etapas de aplicación de las estrategias de reducción de la pobreza. UN ووثقت دراسة أجريت في غرب ووسط أفريقيا كيفية تضاؤل الاهتمام بالمسائل الجنسانية خلال المراحل الأخيرة من استراتيجيات الحد من الفقر.
    El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno ha tomado medidas en relación con las recomendaciones sobre la experiencia adquirida y ha actualizado el manual, que en el momento en que se elaboró este informe se encontraba en las últimas etapas de revisión y firma UN وقد عملت إدارة الدعم الميداني بموجب توصيات الدروس المستفادة عن طريق تحديث الدليل الذي كان، وقت إعداد التقرير، في المراحل الأخيرة من الاستعراض والتوقيع.
    Sin embargo, con esto no se atiende a las necesidades de las personas cuyos familiares desaparecieron durante las últimas etapas de la guerra o tras haberse entregado al ejército. UN غير أن ذلك لا يلبي احتياجات ذوي الأشخاص الذين فُقدوا خلال المراحل الأخيرة من الحرب أو الذين سلموا أنفسهم إلى الجيش ثمّ اختفوا.
    Estamos en las últimas etapas de la culminación de un Plan Estratégico Nacional para combatir el VIH/SIDA. UN إننا في المراحل النهائية من استكمال الخطة الاستراتيجية الوطنية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    En las últimas etapas de la operación israelí, el daño sufrido por los caminos obstaculizó la circulación de la FPNUL. UN وفي مراحل لاحقة من العملية اﻹسرائيلية أدت اﻷضرار التي أصابت الطرق إلى عرقلة حركة القوة.
    Sin embargo, sólo se presentó una propuesta en tal sentido en las últimas etapas de la misión. UN غير أن هذا الاقتراح لم يقدم إلا خلال المراحل المتأخرة من البعثة.
    No resulta práctico, ni en interés de la justicia, interrumpir las investigaciones una vez confirmada la acusación, ya que la complejidad de los asuntos requiere que las investigaciones continúen y la experiencia ha demostrado que, con frecuencia, se obtiene información importante en las últimas etapas de la investigación. UN وليس من العملي ولا من صالح العدالة وقف التحقيقات بعد اعتماد قرار الاتهام، إذ أن صعوبة القضايا تتطلب مواصلة التحقيقات، وقد بينت التجربة أنه كثيرا ما يُحصل على معلومات هامة في المراحل الأخيرة من التحقيق.
    1974-1977 Embajador en Finlandia (en donde siguió de cerca las últimas etapas de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa). UN 1974-1977 سفير لدى فنلندا (حيث تابع متابعة وثيقة المراحل الأخيرة من مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا)
    Las directrices están en las últimas etapas de revisión, y en un futuro cercano se publicarán materiales similares con objeto de que en las operaciones de mantenimiento de la paz y las actividades de consolidación de la paz se tengan en cuenta los derechos y las necesidades de los niños. UN وتعتبر المبادئ التوجيهية في المراحل الأخيرة من المراجعة، وستليها أدوات مماثلة، في المستقبل القريب، الغرض منها كفالة أن تكون عمليات حفظ السلام وجهود بناء السلام متنبهة لحقوق واحتياجات الأطفال ومستجيبة لها.
    Las organizaciones de las Naciones Unidas en Somalia se encuentran en las últimas etapas de preparación del plan de recuperación de acción común, que esboza una evaluación común de la situación general y un plan común para abordar los problemas presentados por Somalia. UN ومؤسسات الأمم المتحدة في الصومال هي الآن في المراحل الأخيرة من إعداد خطة العمل المشترك من أجل الإنعاش، التي تضع الخطوط العريضة للتقييم المشترك للأوضاع عموما وخطة مشتركة للتصدي للتحديات التي تمثلها الأوضاع في الصومال.
    En muchos mercados de productos básicos agrícolas, por ejemplo, las últimas etapas de la producción --que se encuentran normalmente fuera del alcance de los países en desarrollo debido a su falta de capacidad y a otros inconvenientes-- se llevan una parte importante del precio final. UN ففي كثير من أسواق السلع الأساسية الزراعية، على سبيل المثال، كثيرا ما تستأثر المراحل الأخيرة من الإنتاج بقسط أكبر من السعر النهائي، وهي مراحل بعيدة عن متناول البلدان النامية نظرا لنقص القدرات وعوائق أخرى.
    La Comisión ha logrado esclarecer diversas cuestiones que quedaban pendientes, como los movimientos y la posición exactos de la camioneta Mitsubishi en las últimas etapas de la operación, y ha llegado a un entendimiento común de los sucesos ocurridos en el momento de la explosión, incluida la posibilidad de que se escucharan dos detonaciones. UN واللجنة الآن راضية عمّا توصلت إليه بشأن عدد من المسائل التي كانت غير واضحة في السابق، مثل تحركات شاحنة الميتسوبيشي وموقعها بالضبط في المراحل الأخيرة من العملية، والتوصل إلى فهم مشترك للأحداث وقت حدوث الانفجار، بما في ذلك ما إذا كان قد سُمع صوتان.
    64. Parece ser que, estaba surgiendo la tendencia de realizar en Europa las últimas etapas de la fabricación de cocaína, posiblemente para poder traficar la sustancia con más facilidad en formas que ocultaran eficazmente su naturaleza. UN 64- وقد استجد فيما يبدو اتجاه ينحو إلى تنفيذ المراحل الأخيرة من عمليات تجهيز الكوكايين في أوروبا، ربما لتيسير تهريب المادة في أشكال تخفي طبيعتها.
    Hasta la fecha, el Gobierno no ha establecido un mecanismo integral para establecer el paradero de los adultos que desaparecieron durante las últimas etapas de la guerra, y las investigaciones relativas a las desapariciones no han producido resultados tangibles en forma de detenciones o procesamientos. UN ولم تقم الحكومة حتى يومنا هذا بإنشاء آلية شاملة لتعقب أثر الأشخاص البالغين الذين اختفوا خلال المراحل الأخيرة من الحرب ولم تسفر التحقيقات بشأن حالات الاختفاء عن نتائج ملموسة تتجلى في الاعتقالات والمحاكمات.
    Esos fondos están destinados a apoyar las últimas etapas de las labores para garantizar la seguridad de la unidad 4 y son muestra de nuestra capacidad para poner fin de forma colectiva a este legado nuclear. UN وتدعم هذه الأموال إنجاز المراحل النهائية من العمل لجعل الوحدة 4 المتضررة آمنة ولإظهار قدرتنا على أن ننهي معا هذا الإرث النووي.
    Esas iniciativas se reflejaban a nivel regional, ámbito en que la Unión Africana estaba en las últimas etapas de preparación de un proyecto de convenio sobre el establecimiento de un marco jurídico creíble para la seguridad cibernética en África. UN وقد تجسدت تلك المبادراتُ على الصعيد الإقليمي، إذ إنَّ الاتحاد الأفريقي هو في المراحل النهائية من إعداد مشروع اتفاقية لإرساء إطار قانوني ذي مصداقية بشأن الأمن السيبراني في أفريقيا.
    - Durante las últimas etapas de esa misma sesión plenaria de la Conferencia de Desarme, la Conferencia decidió aprobar el informe del Embajador Shannon y establecer un comité ad hoc encargado de celebrar negociaciones. UN - وفي مراحل لاحقة من الجلسة العامة نفسها قرر المؤتمر اعتماد تقرير السفير شانون وإنشاء لجنة مخصصة لإجراء مفاوضات.
    No es posible sustituir a los miembros de esos equipos, en particular en las últimas etapas de un juicio. UN ويصبح من المتعذر إبدال أعضاء الفريق وخاصة في المراحل المتأخرة من المحاكمة.
    El Secretario Ejecutivo dijo que la Secretaría había mantenido una comunicación fluida con esas Partes con el fin de alentarlas a que ratificaran las enmiendas y que, de hecho, varias se encontraban en las últimas etapas de la ratificación. UN وقال الأمين التنفيذي أن الأمانة كانت تشارك بنشاط مع أولئك الأطراف في محاولة لتشجيعها على التصديق وأن عدداً من الأطراف يمر بالمراحل الأخيرة من عملية التصديق.
    La carga viral suele ser más alta poco después de la infección inicial y en las últimas etapas de la enfermedad por el VIH. UN ويميل الدفق الفيروسي إلى أن يبلغ أقصاه بعد الإصابة الأولية بوقت قصير وفي المراحل اللاحقة من مرض فيروس نقص المناعة البشرية.
    En la actualidad, el territorio está llevando a cabo las últimas etapas de un examen de la Constitución, que debe presentarse al Ministerio de Relaciones Exteriores y del Commonwealth en el primer semestre de 2007. UN وفي الوقت الحالي، يجري الإقليم الجولات النهائية من استعراض دستوري، مقرر تقديمه إلى وزارة الخارجية والكومنولث في النصف الأول من عام 2007.
    Papua Nueva Guinea se encuentra en las últimas etapas de la elaboración de un proyecto de ley sobre la lucha contra el terrorismo y la delincuencia transnacional organizada. UN وتمر بابوا غينيا الجديدة بالمراحل النهائية من صياغة مشروع قانون لمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    FAO: FAO se encuentra en las últimas etapas de aplicación del proceso de gestión de la continuidad de las operaciones. UN الفاو: اقتربت الفاو من المراحل النهائية فيما يتعلق بتنفيذ عملية إدارة استمرارية تصريف الأعمال.
    La nueva torre de control del tráfico aéreo se encuentra en las últimas etapas de diseño. UN أما برج مراقبة المرور الجوي الجديد فهو في آخر مراحل التصميم.
    Entre otras cosas, tuvo lugar una ceremonia para celebrar las últimas etapas de construcción de una nueva barriada en la parte septentrional del asentamiento, donde en el curso de los meses siguientes se ocuparían en total 260 nuevos apartamentos. UN وفي جملة أمور، أقيم احتفال بمناسبة الانتهاء من المراحل اﻷخيرة لتطوير حــي جديــد فــي الجــزء الشمالي من المستوطنة، حيث يتوقع أن تشغل ٢٦٠ شقة خلال اﻷشهر القادمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد