7. Transmisibilidad de las acciones de la compañía del proyecto 56-63 21 | UN | التنازل عن الامتياز للغير إمكانية نقل ملكية أسهم شركة المشروع |
En el mismo período, las acciones de los Estados Unidos rindieron más que las demás acciones 25 veces. | UN | وخلال الفترة نفسها، فاق أداء أسهم الولايات المتحدة أداء الأسهم خارج الولايات المتحدة 25 مرة. |
Por consiguiente, el diálogo simultáneo entre las civilizaciones y culturas debe inspirar las acciones de la comunidad internacional. | UN | ولذلك، لا بد أن يلهم الحوار المتواكب بين الحضارات والثقافات الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي. |
Esto significa que deben reprimirse las acciones de los individuos e instituciones contrarios al respeto de los derechos humanos. | UN | ويعني ذلك ضمنياً أنه يجب مقاومة الإجراءات التي يتخذها الأفراد أو المؤسسات والتي لا تعزز احترام حقوق الإنسان. |
Los abusos que soportan diariamente los niños desmienten las acciones de los gobiernos. | UN | وتتناقض أشكال الاستغلال التي يتعرض لها الأطفال يومياً مع أفعال الحكومات. |
Deben tomarse en cuenta esas distinciones al evaluar la responsabilidad internacional derivada de las acciones de diferentes organizaciones. | UN | ويتعين أخذ هذه الاختلافات في الاعتبار لدى تقدير المسؤولية الدولية الناشئة عن أفعال المنظمات المختلفة. |
De principio a fin, todas las acciones de mi hermano han sido imperdonables. | Open Subtitles | من البداية وحتى النهاية فإن كل تصرفات أخي كانت غير مغتفرة. |
Juro que si mis hormonas se regularizaran... las acciones de Kleenex se irían a pique. | Open Subtitles | أقسم لكم، عندما تتوازن نسبة هرموناتي، ستهوي قيمة أسهم المناديل الورقية بشكل كبير. |
Deténgame si las acciones de venta corta basadas en actividades terroristas sonan en cualquier campana? | Open Subtitles | أوقفيني إن كان بيع أسهم هابطة مستند لأعمال ارهابية يذكرك بأي شيء ؟ |
El Territorio es propietario del 50,22% de las acciones de la TDM. | UN | ويملك اﻹقليم ٢٢,٠٥ في المائة من أسهم هذه الهيئة. |
Era particularmente desafortunado que algunos donantes hubieran disminuido sus contribuciones apreciablemente, poniendo de esa manera en evidencia la vulnerabilidad del sistema frente a las acciones de distintos donantes. | UN | ومن المؤسف بصفة خاصة أن بعض المانحين أنقصوا تبرعاتهم بصورة كبيرة، مما كشف عن هشاشة النظام في مواجهة الإجراءات التي يقوم بها فرادى المانحين. |
Era particularmente desafortunado que algunos donantes hubieran disminuido sus contribuciones apreciablemente, poniendo de esa manera en evidencia la vulnerabilidad del sistema frente a las acciones de distintos donantes. | UN | ومن المؤسف بصفة خاصة أن بعض المانحين أنقصوا تبرعاتهم بصورة كبيرة، مما كشف عن هشاشة النظام في مواجهة الإجراءات التي يقوم بها فرادى المانحين. |
las acciones de Israel no estuvieron destinadas a proteger a una secta religiosa marginal sino a los centenares de israelíes que se habían congregado pacíficamente en el Muro Occidental durante ese día. | UN | ولم يكن القصد من الإجراءات التي اتخذتها إسرائيل حماية الجماعة الدينية الهامشية، وإنما حماية مئات الإسرائيليين الذين كانوا قد تجمعوا بصورة سلمية عند الحائط الغربي خلال اليوم. |
Al mismo tiempo, por ser de duración ilimitada, el Tratado sólo limita las acciones de unos pocos Estados, principalmente los Estados Unidos y Rusia. | UN | وفي الوقت نفسه، تقيد هذه المعاهدة ذات الأجل غير المحدود أفعال بضع دول فقط، على رأسها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة. |
Los libros de texto de historia se modificaron para legitimar las acciones de Rusia. | UN | وأُعيدت كتابة كتب التاريخ التعليمية من أجل إضفاء الشرعية على أفعال روسيا. |
las acciones de estos activistas son particularmente inquietantes dada la turbulencia que reina actualmente en el Oriente Medio. | UN | أفعال هؤلاء النشطاء تصبح مزعجة بشكل خاص في ضوء الاضطرابات السائدة حاليا في الشرق الأوسط. |
Todas las delegaciones aquí presentes conocen la cortesía que siempre ha caracterizado a las acciones de mi delegación, que ayer no participó en polémicas. | UN | وأن جميع الوفود الحاضرة هنا تعرف اللياقة التي تميزت بها دوما تصرفات وفد بلدي، الذي لم ينخرط في الجدل الذي جرى أمس. |
Esto se debía a las acciones de las fuerzas fronterizas rusas, que la oposición consideraba que constituían violaciones del Acuerdo de Teherán. | UN | وهذا يرجع الى تصرفات صدرت عن قوات الحدود الروسية وتعد في نظر المعارضة انتهاكات لاتفاق طهران. |
De hecho, las acciones de Croacia representan una solución, y no un problema. | UN | والواقع أن تصرفات كرواتيا هي الحل وليست المشكلة. |
De esa manera, el CMIDEF posibilitará una mejor visibilidad de las acciones de todos los participantes en materia de derechos de la mujer. | UN | وبذلك يتيح المركز رؤية أفضل للإجراءات التي يتخذها جميع الشركاء في مجال حقوق المرأة. |
No se puede permitir que las acciones de una pequeña minoría de Estados que no cumplen con sus compromisos socaven el sistema de seguridad colectiva e intercambio tecnológico apoyado por la amplia mayoría. | UN | وأضاف أن الأعمال التي تقوم بها قلة صغيرة من الدول التي تتجاهل التزاماتها ينبغي ألا يُسمح لها بأن تقوض نظام الأمن الجماعي وتبادل التكنولوجيا الذي تؤيده الأغلبية الساحقة. |
Los dos directores de Trym, que eran también sus dos únicos empleados, poseían todas las acciones de la empresa a partes iguales; el primero desempeñaba las funciones de director ejecutivo, y el segundo, las de asistente administrativo. | UN | وكان مديرا تريم، اللذان كانا أيضاً موظفيها الوحيدين، يمتلكان كل الأسهم في رأس مال هذه الشركة بحصص متساوية، وكان المدير الأول يضطلع بوظيفة المدير العام وكان الثاني يشغل وظيفة المساعد لشؤون السكرتارية. |
las acciones de las Fuerzas Armadas de Myanmar merecen el debido reconocimiento, así como los cascos azules han sido encomiados por su valentía. | UN | إن أعمال القوات المسلحة في ميانمار جديرة بالتقدير الواجب على غرار اﻹشادة بالخوذ الزرق على ما تتسم به من بسالة وشجاعة. |
El autor indica que todas las acciones de tutela del país son remitidas a la Corte Constitucional para una eventual revisión pero ésta no fue tomada para estudio por la Corte. | UN | 2-6 ويشير صاحب البلاغ إلى أن جميع الدعاوى المتعلقة بالحصول على الحماية تُحال إلى المحكمة الدستورية لمراجعتها، إلا أن دعواه الحالية لم تنظر فيها المحكمة الدستورية. |
No se puede justificar ni se puede equiparar con las acciones de los que sólo buscan defenderse de él. | UN | ولا يمكن تبريره ولا يمكن مساواته بالأعمال التي يقوم بها من يسعون فحسب إلى الدفاع عن أنفسهم ضده. |
El ámbito geográfico de las operaciones militares corresponde a la zona de combates circunscrita por las acciones de una u otra parte. | UN | والنطاق الجغرافي للعمليات العسكرية يشمل منطقة القتال كما تحددها الإجراءات المتخذة من قبل أي من الجانبين. |
De otra parte, las acciones de Israel ponen en tela de juicio su legitimidad como asociado para la paz. | UN | ومن جانب آخر فإن أعمال إسرائيل تشكك في شرعيتها كشريك للسلام. |
En diversas ocasiones hemos observado que se precisa una evaluación objetiva de las acciones de todas las partes en el conflicto. | UN | وقد أشرنا في عدد من المناسبات السابقة إلى الحاجة إلى إجراء تقييم موضوعي لتصرفات جميع أطراف الصراع. |
Para controlar las acciones de las personas momentos antes a sus muertes. | Open Subtitles | للتحكم بتصرفات الناس مباشرة قبل أن يموتوا |
las acciones de los Estados se guían, lógicamente, por sus propios intereses nacionales, dentro de las restricciones que les imponen las normas y regulaciones internacionales. | UN | والأعمال التي تقوم بها الدول تستهدي طبيعيا بمصالحها الوطنية في إطار المعايير والقواعد الدولية. |