| Los usuarios actuales requieren información que les permita elegir el mejor método, tomando en consideración las cambiantes circunstancias. | UN | ويحتاج المتعاملون الحاليون إلى المعلومات التي تمكنهم من أفضل اختيار للوسيلة في ضوء ظروفهم المتغيرة. |
| estudio de los cursos de las instituciones de formación profesional para adecuarse a las cambiantes condiciones del mercado. | UN | تعديل وتحسين محتويات المقرر الدراسي والمناهج في مؤسسات التعليم المهني بغرض مقابلة ظروف السوق المتغيرة. |
| También había una falta de reconocimiento de las cambiantes posiciones militares de los líderes de las facciones en el terreno. | UN | كما أخفق الاتفاق أيضــا فــي الاعتراف بالمواقف العسكرية المتغيرة لزعمــاء الفصائل في الميدان. |
| Dicho enfoque corre el riesgo de no poder responder a las cambiantes circunstancias que imperan en el mundo. | UN | ذلك أن هذا النهج ينطوي على مجازفــة عــدم الاستجابــة للظروف المتغيرة في العالم. |
| La representación real de nuestra esperanza, nuestra voz y nuestra visión en esta Organización sólo podrá alcanzarse reformando sus estructuras de gobernanza a fin de que reflejen las cambiantes configuraciones del poder y las influencias geopolíticas. | UN | ولا يمكن تحقيق التمثيل الفعال لأملنا وصوتنا ورؤيتنا في هذه المنظمة إلا بإصلاح هياكل إدارتها كيما تعبر عن تغير تشكيلات القوى الجغرافية السياسية وتأثيرها. |
| Esta delegación de autoridad es necesaria para satisfacer las cambiantes demandas de servicios que formulan a la UNOPS sus asociados. | UN | وهذا التفويض بالسلطة يقتضيه تلبية المتطلبات المتغيِّرة من جانب شركاء مكتب خدمات المشاريع بالنسبة للخدمات التي يقدّمها. |
| Dicho sistema ha permitido al FNUAP responder en forma flexible a las cambiantes situaciones económicas y demográficas y concentrar sus recursos en los países en donde las necesidades son más críticas. | UN | وقد مكن هذا النظام الصندوق من أن يكون مرنا في الاستجابة للحالات الاقتصادية والديموغرافية المتغيرة وأن يركز موارده في البلدان ذات الاحتياجات الماسة إلى أبعد حد. |
| Las nuevas estructuras de la producción se han beneficiado mucho de la reacción de la industria del transporte marítimo ante las cambiantes necesidades de los usuarios en lo referente a los transportes. | UN | وقد استفادت أنماط الانتاج الجديدة إلى حد كبير من استجابة صناعة النقل البحري لاحتياجات الشاحنين المتغيرة من النقل. |
| Sería preferible en este caso propugnar medidas que ayuden a los trabajadores a adaptarse a las cambiantes condiciones del mercado. | UN | وكان اﻷفضل هاهنا أن يطالب باتخاذ تدابير تساعد العمال على التواؤم مع الظروف السوقية المتغيرة. |
| La Federación expresa su profunda preocupación acerca de las cambiantes características de los desastres de hoy en día. | UN | يسود الاتحاد قلق عميق بشأن اﻷنماط المتغيرة للكوارث اليوم. |
| La complejidad del problema se ha visto agravada por las cambiantes tendencias del uso indebido, la oferta y la distribución de drogas. | UN | وزاد من تعقيد المشكلة اﻷنماط المتغيرة في مجالات تعاطي المخدرات وعرضها وتوزيعها. |
| La complejidad del problema se ha visto agravada por las cambiantes tendencias del uso indebido, la oferta y la distribución de drogas. | UN | وزاد من تعقيد المشكلة اﻷنماط المتغيرة في مجالات تعاطي المخدرات وعرضها وتوزيعها. |
| La complejidad del problema se ha visto agravada por las cambiantes tendencias del uso indebido, la oferta y la distribución de drogas. | UN | وزاد من تعقيد المشكلة اﻷنماط المتغيرة في مجالات تعاطي المخدرات وعرضها وتوزيعها. |
| i) 1,8 millones de dólares para siete puestos adicionales necesarios para hacer frente al aumento de la carga de trabajo y a las cambiantes circunstancias en la zona de operaciones del Organismo; | UN | `1 ' 1.8 مليون دولار لسبع وظائف إضافية لازمة للتصدي لحجم العمل الزائد والظروف المتغيرة في منطقة عمليات الوكالة؛ |
| Se pregunta si eso se debe a la discriminación contra la mujer o a que las escuelas no adaptan sus disciplinas a las cambiantes necesidades del mercado de trabajo. | UN | وتساءلت عما إذا كان ذلك ناجما عن التمييز ضد المرأة أو أن سببه هو أن المدارس لا تكيف مناهجها وفق الاحتياجات المتغيرة في سوق العمل. |
| Dichos planes están bien preparados, se comprueban periódicamente, se revisan y se actualizan a la vista de las cambiantes circunstancias nacionales e internacionales. | UN | وهذه الخطط معدة إعدادا جيدا ويتم اختبارها واستعراضها وتحديثها بانتظام على ضوء الظروف المحلية والدولية المتغيرة. |
| Al mismo tiempo, reconocemos la imperiosa necesidad de adecuar la Organización a las cambiantes circunstancias en el mundo. | UN | في الوقت نفسه، نحن نعترف بالحاجة الماسة إلـى مواءمة المنظمة لظروف العالم المتغيرة. |
| El Gobierno es consciente de la necesidad de mantenerse al corriente de las cambiantes y equilibradas funciones de mujeres y hombres a medida que el desarrollo cobra impulso. | UN | وهي مدركة للحاجة إلى نشر الوعي بالأدوار المتغيرة والمتوازنة للنساء والرجال كلما ازدادت قوة الدفع الإنمائية. |
| Por último, deben desarrollarse y someterse a una constante revisión herramientas adecuadas para la puesta en marcha, a fin de estar a la altura de las cambiantes realidades. | UN | وختاماً، ينبغي تطوير الأدوات المناسبة الخاصة بالتنفيذ وأن يتم استعراضها بصفة مستمرة لكي تواكب الحقائق المتغيرة. |
| Además, las cambiantes pautas del comercio y la producción tenían importantes consecuencias para las políticas comerciales e industriales en el contexto amplio de las estrategias de desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، تترتب عن تغير أنماط الإنتاج والتجارة انعكاسات هامة في السياسات التجارية والصناعية ضمن السياق الأوسع لاستراتيجيات التنمية. |
| Sin embargo, la migración internacional de las generaciones más jóvenes y las cambiantes estructuras familiares -- con la transición de las familias ampliadas al predominio de la familia nuclear -- amenazan con debilitar ese sistema tradicional de apoyo a las personas de edad, en particular las mujeres de edad, que se caracterizan por vivir solas al haber enviudado y sufren el empeoramiento de sus condiciones económicas. | UN | بيد أن الهجرة الدولية للأجيال الشابة، فضلا عن تغير الهياكل الأسرية - الانتقال من الأسر الممتدة إلى هيمنة الأسرة النواة - يهدد بإضعاف ذلك النظام التقليدي الذي يدعم كبار السن، ولا سيما المسنات، اللاتي يَمِلْن إلى العيش بمفردهن كأرامل، ويعانين من ظروف اقتصادية متردّية. |