"las cambiantes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتغيرة
        
    • عن تغير
        
    • المتغيِّرة
        
    Los usuarios actuales requieren información que les permita elegir el mejor método, tomando en consideración las cambiantes circunstancias. UN ويحتاج المتعاملون الحاليون إلى المعلومات التي تمكنهم من أفضل اختيار للوسيلة في ضوء ظروفهم المتغيرة.
    estudio de los cursos de las instituciones de formación profesional para adecuarse a las cambiantes condiciones del mercado. UN تعديل وتحسين محتويات المقرر الدراسي والمناهج في مؤسسات التعليم المهني بغرض مقابلة ظروف السوق المتغيرة.
    También había una falta de reconocimiento de las cambiantes posiciones militares de los líderes de las facciones en el terreno. UN كما أخفق الاتفاق أيضــا فــي الاعتراف بالمواقف العسكرية المتغيرة لزعمــاء الفصائل في الميدان.
    Dicho enfoque corre el riesgo de no poder responder a las cambiantes circunstancias que imperan en el mundo. UN ذلك أن هذا النهج ينطوي على مجازفــة عــدم الاستجابــة للظروف المتغيرة في العالم.
    La representación real de nuestra esperanza, nuestra voz y nuestra visión en esta Organización sólo podrá alcanzarse reformando sus estructuras de gobernanza a fin de que reflejen las cambiantes configuraciones del poder y las influencias geopolíticas. UN ولا يمكن تحقيق التمثيل الفعال لأملنا وصوتنا ورؤيتنا في هذه المنظمة إلا بإصلاح هياكل إدارتها كيما تعبر عن تغير تشكيلات القوى الجغرافية السياسية وتأثيرها.
    Esta delegación de autoridad es necesaria para satisfacer las cambiantes demandas de servicios que formulan a la UNOPS sus asociados. UN وهذا التفويض بالسلطة يقتضيه تلبية المتطلبات المتغيِّرة من جانب شركاء مكتب خدمات المشاريع بالنسبة للخدمات التي يقدّمها.
    Dicho sistema ha permitido al FNUAP responder en forma flexible a las cambiantes situaciones económicas y demográficas y concentrar sus recursos en los países en donde las necesidades son más críticas. UN وقد مكن هذا النظام الصندوق من أن يكون مرنا في الاستجابة للحالات الاقتصادية والديموغرافية المتغيرة وأن يركز موارده في البلدان ذات الاحتياجات الماسة إلى أبعد حد.
    Las nuevas estructuras de la producción se han beneficiado mucho de la reacción de la industria del transporte marítimo ante las cambiantes necesidades de los usuarios en lo referente a los transportes. UN وقد استفادت أنماط الانتاج الجديدة إلى حد كبير من استجابة صناعة النقل البحري لاحتياجات الشاحنين المتغيرة من النقل.
    Sería preferible en este caso propugnar medidas que ayuden a los trabajadores a adaptarse a las cambiantes condiciones del mercado. UN وكان اﻷفضل هاهنا أن يطالب باتخاذ تدابير تساعد العمال على التواؤم مع الظروف السوقية المتغيرة.
    La Federación expresa su profunda preocupación acerca de las cambiantes características de los desastres de hoy en día. UN يسود الاتحاد قلق عميق بشأن اﻷنماط المتغيرة للكوارث اليوم.
    La complejidad del problema se ha visto agravada por las cambiantes tendencias del uso indebido, la oferta y la distribución de drogas. UN وزاد من تعقيد المشكلة اﻷنماط المتغيرة في مجالات تعاطي المخدرات وعرضها وتوزيعها.
    La complejidad del problema se ha visto agravada por las cambiantes tendencias del uso indebido, la oferta y la distribución de drogas. UN وزاد من تعقيد المشكلة اﻷنماط المتغيرة في مجالات تعاطي المخدرات وعرضها وتوزيعها.
    La complejidad del problema se ha visto agravada por las cambiantes tendencias del uso indebido, la oferta y la distribución de drogas. UN وزاد من تعقيد المشكلة اﻷنماط المتغيرة في مجالات تعاطي المخدرات وعرضها وتوزيعها.
    i) 1,8 millones de dólares para siete puestos adicionales necesarios para hacer frente al aumento de la carga de trabajo y a las cambiantes circunstancias en la zona de operaciones del Organismo; UN `1 ' 1.8 مليون دولار لسبع وظائف إضافية لازمة للتصدي لحجم العمل الزائد والظروف المتغيرة في منطقة عمليات الوكالة؛
    Se pregunta si eso se debe a la discriminación contra la mujer o a que las escuelas no adaptan sus disciplinas a las cambiantes necesidades del mercado de trabajo. UN وتساءلت عما إذا كان ذلك ناجما عن التمييز ضد المرأة أو أن سببه هو أن المدارس لا تكيف مناهجها وفق الاحتياجات المتغيرة في سوق العمل.
    Dichos planes están bien preparados, se comprueban periódicamente, se revisan y se actualizan a la vista de las cambiantes circunstancias nacionales e internacionales. UN وهذه الخطط معدة إعدادا جيدا ويتم اختبارها واستعراضها وتحديثها بانتظام على ضوء الظروف المحلية والدولية المتغيرة.
    Al mismo tiempo, reconocemos la imperiosa necesidad de adecuar la Organización a las cambiantes circunstancias en el mundo. UN في الوقت نفسه، نحن نعترف بالحاجة الماسة إلـى مواءمة المنظمة لظروف العالم المتغيرة.
    El Gobierno es consciente de la necesidad de mantenerse al corriente de las cambiantes y equilibradas funciones de mujeres y hombres a medida que el desarrollo cobra impulso. UN وهي مدركة للحاجة إلى نشر الوعي بالأدوار المتغيرة والمتوازنة للنساء والرجال كلما ازدادت قوة الدفع الإنمائية.
    Por último, deben desarrollarse y someterse a una constante revisión herramientas adecuadas para la puesta en marcha, a fin de estar a la altura de las cambiantes realidades. UN وختاماً، ينبغي تطوير الأدوات المناسبة الخاصة بالتنفيذ وأن يتم استعراضها بصفة مستمرة لكي تواكب الحقائق المتغيرة.
    Además, las cambiantes pautas del comercio y la producción tenían importantes consecuencias para las políticas comerciales e industriales en el contexto amplio de las estrategias de desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، تترتب عن تغير أنماط الإنتاج والتجارة انعكاسات هامة في السياسات التجارية والصناعية ضمن السياق الأوسع لاستراتيجيات التنمية.
    Sin embargo, la migración internacional de las generaciones más jóvenes y las cambiantes estructuras familiares -- con la transición de las familias ampliadas al predominio de la familia nuclear -- amenazan con debilitar ese sistema tradicional de apoyo a las personas de edad, en particular las mujeres de edad, que se caracterizan por vivir solas al haber enviudado y sufren el empeoramiento de sus condiciones económicas. UN بيد أن الهجرة الدولية للأجيال الشابة، فضلا عن تغير الهياكل الأسرية - الانتقال من الأسر الممتدة إلى هيمنة الأسرة النواة - يهدد بإضعاف ذلك النظام التقليدي الذي يدعم كبار السن، ولا سيما المسنات، اللاتي يَمِلْن إلى العيش بمفردهن كأرامل، ويعانين من ظروف اقتصادية متردّية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus