No se recibió ninguna respuesta a las cartas enviadas a los Estados vecinos. | UN | ولم ترد أي ردود على الرسائل الموجهة إلى الدول المجاورة للصومال. |
Entre los temas abordados en las cartas enviadas a los Estados Partes para solicitar más información figuran algunas cuestiones precisas que se consideran esenciales para el cumplimiento de la recomendación de que se trate. | UN | ومن بين الموضوعات التي يتم التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل غير المحددة التي تُعتبر أساسية لتنفيذ التوصية المعنية. |
las cartas enviadas al detenido podrán someterse, antes de su entrega, al control del director del centro penitenciario o del miembro del personal designado por él. | UN | يجوز أن تخضع الرسائل الموجهة إلى المحتجز لمراقبة مدير السجن أو الموظف الذي يعينه المدير قبل تسليمها. |
Se recibieron respuestas a aproximadamente el 80% de las cartas enviadas al personal directivo. | UN | ووردت ردود على زهاء 80 في المائة من الرسائل المرسلة إلى المديرين. |
Desde 2011, el ACNUDH ha publicado informes periódicos que contienen todas las cartas enviadas y las respuestas recibidas de todos los titulares de mandatos de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos. | UN | ومنذ عام 2011، أصدرت مفوضية حقوق الإنسان تقارير دورية تحتوي على جميع الرسائل التي بعث بها جميع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان والردود التي تلقوها. |
Como pidió la Asamblea General en su resolución 52/189, de 18 de diciembre de 1997, en marzo de 1999 se envió una tercera carta a los gobiernos para invitarlos, en particular a los que no hubieran respondido todavía a las cartas enviadas en 1995 y en 1997, a que expresaran sus opiniones. | UN | وفي آذار/ مارس 1999، وعلى نحو الطلب الوارد في قرار الجمعية العامة 52/189 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1997، وُجِّهت رسالة ثالثة إلى جميع الحكومات، تدعو على وجه الخصوص الحكومات، التي لم تُجب على الرسالتين الموجهتين في عامي 1995 و 1997، إلى إبداء وجهات نظرها. |
Asimismo, en las cartas enviadas a todos los magistrados electos de dicho Tribunal quedó claro que no recibirían remuneración a tiempo completo hasta tanto entraran en funciones en los juicios y que su labor preparatoria se compensaría conforme a arreglos especiales, que prevenían una remuneración diaria basada en un prorrateo de sus sueldos anuales. | UN | كذلك أوضحت الرسائل التي وجهت إلى القضاة بعد انتخابهم أن اﻷجور لن تسدد إلى القضاة على أساس التفرغ إلا بعد أن يتولوا مهام مناصبهم للاضطلاع بإجراءات المحاكمات وأنه سيجري تعويضهم عن اﻷعمال التحضيرية وفقا لترتيبات مخصصة، تنص على دفع مرتبات يومية مقسمة بالتناسب على أساس مرتباتهم السنوية. |
15. Algunas de las cartas enviadas por el Grupo a autoridades gubernamentales de Côte d’Ivoire siguen sin respuesta. | UN | 15 - ولا يزال عدد من الرسائل التي وجهها الفريق إلى السلطات الحكومية في كوت ديفوار دون رد حتى الآن. |
Publicación de las cartas enviadas a los Estados partes en el sitio web de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos | UN | نشر الرسائل الموجّهة إلى فرادى الدول الأطراف في الموقع الشبكي التابع للمفوضية السامية لحقوق الإنسان |
El fortalecimiento de esta cooperación había adoptado también la forma de las cartas enviadas a esas organizaciones, hecho que había contribuido a mejorar las vías de comunicación entre el Comité contra el Terrorismo y las organizaciones. | UN | كما اتخذ تعزيز التعاون شكل رسائل وجهت إلى تلك المنظمات، مما أسهم في تحسين سبل الاتصال بين لجنة مكافحة الإرهاب والمنظمات. |
Alega que en varias ocasiones las cartas enviadas por amigos, familiares y por su abogado en el Canadá habían sido devueltas al remitente o simplemente habían desaparecido. | UN | ويشير صاحب البلاغ الى قيام هذه السلطات كثيراً بإعادة الرسائل الموجهة اليه من أصدقائه وأسرته ومحاميه في كندا الى أصحابها أو باخفاء هذه الرسائل وعدم ترك أي أثر لها. |
Alega que en varias ocasiones las cartas enviadas por amigos, familiares y por su abogado en el Canadá habían sido devueltas al remitente o simplemente habían desaparecido. | UN | ويشير مقدم البلاغ إلى قيام هذه السلطات كثيرا بإعادة الرسائل الموجهة اليه من أصدقائه وأسرته ومحاميه في كندا إلى أصحابها أو باخفاء هذه الرسائل وعدم ترك أي أثر لها. |
Entre los temas abordados en las cartas enviadas a los Estados Partes para solicitar más información figuran algunas cuestiones precisas que se consideran esenciales para el cumplimiento de la recomendación en cuestión. | UN | ومن بين الموضوعات التي يتم التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل المحددة التي تعد أساسية لتنفيذ التوصية المعنية. |
Entre los temas abordados en las cartas enviadas a los Estados Partes para solicitar más información figuran algunas cuestiones precisas que se consideran esenciales para el cumplimiento de la recomendación en cuestión. | UN | ومن بين الموضوعات التي يتم التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل المحددة التي تعد أساسية لتنفيذ التوصية المعنية. |
Entre los temas abordados en las cartas enviadas a los Estados partes para solicitar más información figuran algunas cuestiones precisas que se consideran esenciales para el cumplimiento de la recomendación en cuestión. | UN | ومن بين الموضوعات التي يتم التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل المحددة التي تعد أساسية لتنفيذ التوصية المعنية. |
Entre los temas abordados en las cartas enviadas a los Estados partes para solicitar más información figuran algunas cuestiones precisas que se consideran esenciales para el cumplimiento de la recomendación en cuestión. | UN | ومن بين الموضوعات التي يتم التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل المحددة التي تعد أساسية لتنفيذ التوصية المعنية. |
Se decidió también que, en lo sucesivo, todas las cartas enviadas al Secretario General y a los gobiernos de los Estados interesados dimanarían del Presidente del Grupo de Trabajo y serían transmitidas con una carta de envío del Presidente del Consejo de Seguridad. | UN | فقد تقرر منذ الآن وصاعدا أن تصدر جميع الرسائل الموجهة إلى الأمين العام وحكومات الدول المعنية عن رئيس الفريق العامل، وأن تحال مشفوعة برسالة إحالة من رئيس مجلس الأمن. |
Entre los temas abordados en las cartas enviadas a los Estados partes para solicitar más información figuran algunas cuestiones precisas que se consideran esenciales para el cumplimiento de la recomendación en cuestión. | UN | ومن بين الموضوعات التي يتم التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل المحددة التي تعد أساسية لتنفيذ التوصية المعنية. |
Ciertamente, el hecho de que las cartas enviadas desde la cárcel pudieran no haber llegado a destino bien podía obedecer a otros factores distintos de la deliberada interceptación de su correspondencia. | UN | والواقع أن كون الرسائل المرسلة من السجن قد لا تصل إلى أصحابها يمكن أن يعزى إلى عوامل غير التدخل المتعمد في المراسلات. |
El Comité se encarga del seguimiento de las cartas enviadas por mi Representante Especial y por el Presidente Bryant en abril a los donantes que hicieron promesas en la Conferencia. | UN | وأوكلت إلى اللجنة مهمة متابعة الرسائل التي بعث بها ممثلي الخاص والرئيس برايـن في نيسان/أبريل إلى الجهات المانحـة التي أعلنت تبرعاتها أثناء المؤتمر. |