El informe concluye con varias recomendaciones sobre medidas para hacer frente a las consecuencias negativas de la desigualdad en el desarrollo económico y social. | UN | ويختتم التقرير بتقديم عدد من التوصيات لمعالجة الآثار السلبية المترتبة على التفاوت في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La Argentina se encuentra, asimismo, plenamente comprometida con los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para proteger el medio ambiente de las consecuencias negativas de la actividad humana. | UN | وتظل الأرجنتين ملتزمة على نحو كامل بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية البيئة من الآثار السلبية المترتبة على الأنشطة البشرية. |
En esa reunión, que él personalmente había tenido el honor de presidir, se había exhortado a la comunidad internacional a que prestase mayor apoyo y asistencia para mitigar las consecuencias negativas de la desventaja geográfica de los países en desarrollo sin litoral. | UN | ودعا ذلك الاجتماع، الذي تشرف برئاسته، المجتمع الدولي إلى تقديم المزيد من الدعم والمساعدة بغية التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على البلدان النامية غير الساحلية بسبب العائق الجغرافي. |
Al ser el Irán un país de origen, tránsito y destino, y al sufrir en gran medida las consecuencias negativas de la migración, mi Gobierno concede gran importancia a las negociaciones en curso y a la cooperación en todos los ámbitos. | UN | لما كان بلدي بلد منشأ وعبور ومقصد، ولما كان قد عانى كثيرا من العواقب السلبية للهجرة، فإن حكومتي تولي أهمية عظيمة للمفاوضات الجارية وللتعاون على كل المستويات. |
355. Un testigo que declaró ante el Comité Especial describió las consecuencias negativas de la imposición de toques de queda para la agricultura en los territorios ocupados: | UN | ٣٥٥ - ووصف شاهد أدلى بشهادة أمام اللجنة الخاصة اﻵثار السلبية الناجمة عن فرض حظر التجول والمترتبة في الزراعة في اﻷراضي المحتلة فقال: |
Al mismo tiempo, somos conscientes de que las consecuencias negativas de la aplicación de las tecnologías de la información y las comunicaciones con fines destructivos por delincuentes, terroristas, sus agrupaciones u organizaciones, así como por algunos Estados con fines militares y políticos, pueden ser de gran envergadura y arrastrar consigo a terceros países o adquirir de pronto carácter mundial. | UN | ومع ذلك يسلمون بالآثار السلبية الواسعة النطاق للاستخدام الهدام لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من جانب المجرمين، والإرهابيين، والعصابات والمنظمات الإجرامية والإرهابية، وحتى من جانب بعض البلدان، في الأغراض العسكرية والسياسية، التي تؤثر على البلدان الأخرى، وأحيانا تؤثر حتى على العالم بأسره. |
Todos hemos de esforzarnos por eliminar las consecuencias negativas de la inacción que ha caracterizado a la Conferencia en los últimos años y que ha empañado la relevancia de los esfuerzos multilaterales en la esfera del desarme. | UN | ويجب علينا أن نسعى جميعاً لعكس الآثار السلبية المترتبة على الجمود الذي أصاب المؤتمر خلال السنوات الأخيرة وجَعَلَ الشكوك تدور حول أهمية الجهود المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح. |
4. A fin de mantener el nivel de desarrollo socioeconómico del país, el Gobierno de Kazajstán ha mitigado las consecuencias negativas de la crisis mundial a través de una serie de medidas a una escala sin precedentes. | UN | 4 - وسعياً إلى إدامة مستوى التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في كازاخستان، خففت حكومة كازاخستان الآثار السلبية المترتبة على الأزمات العالمية باتخاذ مجموعة تدابير متنوعة على نطاق لا مثيل له من قبل. |
Por otro, las consecuencias negativas de la gestión irracional de los productos químicos en el medio ambiente y la salud de los seres humanos pueden ser importantes y durar mucho. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن تكون الآثار السلبية المترتبة على الإدارة غير السليمة للمواد الكيميائية في البيئة والصحة البشرية شديدة وطويلة الأمد. |
6. El representante de Egipto, quien hizo uso de la palabra en nombre del Grupo de los 77 y China, dijo que, al celebrarse el 48º período de sesiones de la Junta, persistían las consecuencias negativas de la incertidumbre que reinaba en el mundo. | UN | 6- وقال ممثل مصر متحدثاً بالنيابة عن مجموعة ال77 والصين، إن الآثار السلبية المترتبة على أوجه عدم اليقين الذي كان سائداً وقت انعقاد الدورة الثامنة والأربعين للمجلس لا تزال موجودة. |
De ese modo se promovería verdaderamente un proyecto positivo que favorecería las migraciones y la movilidad de la mano de obra que el continente necesita para mitigar las consecuencias negativas de la fuga de cerebros del Sur hacia el Norte. | UN | وسيشجع ذلك على وضع جدول أعمال إيجابي حقاً لأجل الهجرة/ تنقل العمالة فيما بين البلدان الأفريقية، وهو ما تحتاج إليه القارة للحد من الآثار السلبية المترتبة على هجرة الأدمغة من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال. |
57. Se ofrece también una visión general de las actividades de la Secretaría General de la OCI, con inclusión de visitas a algunos países occidentales y la organización, el copatrocinio y la participación en conferencias internacionales para aumentar la conciencia sobre las consecuencias negativas de la islamofobia. | UN | 57- ويقدم التقرير أيضاً لمحة عامة عن الأنشطة التي قامت بها الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي، ومن ضمنها الزيارات إلى بعض البلدان الغربية ودعوتها إلى عقد مؤتمرات دولية لإذكاء الوعي بشأن الآثار السلبية المترتبة على ظاهرة الخوف من الإسلام أو الاشتراك في رعايتها أو المشاركة فيها. |
Sr. Savostianov (Federación de Rusia) (habla en ruso): En vista de las consecuencias negativas de la crisis financiera y económica mundial, el aumento y el alcance de los desastres naturales y la continuidad de los conflictos armados hacen que la comunidad internacional necesite los servicios humanitarios de las Naciones Unidas más que nunca. | UN | السيد سافوستيانوف (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): بالنظر إلى الآثار السلبية المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، فإن تزايد عدد الكوارث الطبيعية واتساع نطاقها، واستمرار الصراعات المسلحة إنما يعني أن المجتمع الدولي يحتاج إلى الخدمات الإنسانية التي تقدمها الأمم المتحدة اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
A lo largo de un período de 40 años, se celebraron 468 pruebas nucleares en este lugar, y gran parte de la población sigue sufriendo las consecuencias negativas de la radiación nuclear en la región. | UN | فخلال فترة امتدت 40 عاما، أُجريت هناك 468 تجربة نووية، ولا يزال كثيرون من سكان المنطقة يعانون من العواقب السلبية للإشعاع النووي. |
En su resolución 53/169, la Asamblea sugiere que el diálogo se refiera a los medios y las formas de optimizar los beneficios y reducir al mínimo las consecuencias negativas de la mundialización y la interdependencia, en particular para los países en desarrollo. | UN | واقترحت الجمعية العامة في قرارها ٥٣/١٦٩ أن يعالج الحوار طرق ووسائل المضاعفة القصوى للفوائد والتخفيف إلى أقصى حد من العواقب السلبية للعولمة والتكافل، خصوصا على البلدان النامية. |
Cuando las consecuencias negativas de la violación de la prohibición establecida en la Ley de protección de la competencia tienen lugar en el territorio de Bulgaria, carece de importancia que la violación haya ocurrido en el territorio de Bulgaria o en el extranjero, pues en cualquier caso se aplicará la Ley de protección de la competencia de Bulgaria. | UN | عندما تكون اﻵثار السلبية الناجمة عن انتهاك الحظر الذي يفرضه قانون حماية المنافسة واقعة في إقليم بلغاريا، لا يهم مكان وقوع الانتهاك سواء أكان في إقليم بلغاريا أم في الخارج ﻷن قانون حماية المنافسة البلغاري ينطبق في أي حالة من هذه الحالات. |
Al mismo tiempo, somos conscientes de que las consecuencias negativas de la aplicación de las tecnologías de la información y las comunicaciones con fines destructivos por delincuentes, terroristas, sus agrupaciones u organizaciones, así como por algunos Estados con fines militares y políticos, pueden ser de gran envergadura y arrastrar consigo a terceros países o adquirir de pronto carácter mundial. | UN | ومع ذلك يسلمون بالآثار السلبية الواسعة النطاق للاستخدام الهدام لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من جانب المجرمين، والإرهابيين، والعصابات والمنظمات الإجرامية والإرهابية، وحتى من جانب بعض البلدان، في الأغراض العسكرية والسياسية، التي تؤثر على البلدان الأخرى، وأحياناً تؤثر حتى على العالم بأسره. |
Por consiguiente, la perspectiva de derechos humanos aplicada a las consecuencias negativas de la corrupción pone de relieve la obligación del Estado de adoptar medidas para combatir los efectos negativos de este flagelo. | UN | وعليه يشدد منظور حقوق الإنسان إزاء أثر الارتشاء على التزام الدول باتخاذ تدابير لمكافحة آثاره. |
Su insistencia en el desarrollo y fortalecimiento de las instituciones financieras nacionales le ha protegido de las consecuencias negativas de la crisis en Asia Sudoriental. | UN | وذكرت أن تركيز دولتها على التنمية وتعزيز المؤسسات المالية الوطنية وقاها من اﻵثار السلبية المترتبة على اﻷزمة في جنوب شرق آسيا. |
Estas medidas contribuyeron algo a aliviar las consecuencias negativas de la crisis económica del período de transición para las capas más vulnerables de la población. | UN | وقد كان لهذه التدابير أثر ملموس في التخفيف من النتائج السلبية لﻷزمة الاقتصادية في مرحلة التحول وذلك بالنسبة ﻷضعف قطاعات السكان. |