Se agradecería más información sobre las consecuencias prácticas de las reformas legislativas sobre inmigración y extradición. | UN | وسيرحب بالحصول على المزيد من المعلومات بشأن الآثار العملية للإصلاحات التشريعية المتعلقة بالهجرة والتسليم. |
En este contexto, se necesita también más información sobre las consecuencias prácticas y financieras de la inclusión del neptunio y el americio. | UN | وفي هذا السياق، هناك حاجة أيضاً إلى مزيد من المعلومات حول الآثار العملية والمالية لإدراج النبتونيوم والأمريسيوم. |
Se necesitaría más tiempo para sacar conclusiones firmes acerca de las consecuencias prácticas de ese experimento, y en un futuro próximo podría realizarse una evaluación analítica más ponderada, tal vez en la próxima reunión ejecutiva de la Junta. | UN | وسيلزم مزيد من الوقت لاستخلاص استنتاجات أكيدة حول الآثار العملية لهذه التجربة، وسيقدم تقييم تحليلي أعمق في المستقبل القريب، وربما كان ذلك في الدورة التنفيذية المقبلة للمجلس. |
Tiene en cuenta las consecuencias prácticas del cambio para los funcionarios. | UN | فهي تأخذ في الحسبان النتائج العملية التي ستترتب على التغيير بالنسبة للموظفين. |
Sin embargo, las consecuencias prácticas de la flexibilidad deben considerarse con prudencia. | UN | ومع ذلك، ينبغي التحوط من النتائج العملية للمرونة. |
En cuanto a las consecuencias prácticas de la recogida de análisis de pruebas con fines forenses, hay que tener sumamente en cuenta la sensibilidad en relación con el contexto político predominante de las investigaciones, así como consideraciones culturales. | UN | وفيما يتعلق باﻵثار العملية لجمع وتحليل اﻷدلة لﻷغراض الشرعية هناك اعتبارات هامة هي اعتبارات الحساسية المتصلة بالسياق السياسي السائد الذي تجري فيه التحقيقات وكذلك الشواغل الثقافية. |
Se necesitaría más tiempo para sacar conclusiones firmes acerca de las consecuencias prácticas de ese experimento, y en un futuro próximo podría realizarse una evaluación analítica más ponderada, tal vez en la próxima reunión ejecutiva de la Junta. | UN | وسيلزم مزيد من الوقت لاستخلاص استنتاجات أكيدة حول الآثار العملية لهذه التجربة، وسيقدم تقييم تحليلي أعمق في المستقبل القريب، وربما كان ذلك في الدورة التنفيذية المقبلة للمجلس. |
:: Ocupándose de la división en categorías del seguimiento de las conferencias, aclarando con tal fin las consecuencias prácticas del seguimiento integrado, incluidos los casos en que puedan ser factibles esfuerzos aislados. | UN | :: علاج تجزئة متابعة المؤتمرات بتوضيح الآثار العملية للمتابعة المتكاملة، بما فيها الحالات التي تكون فيها الجهود المبذولة بشكل منفرد ذات جدوى. |
La Comisión opina también que no se han analizado en debida forma las consecuencias prácticas de no contar con un funcionario de protocolo en Kigali. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة، أن الآثار العملية المترتبة عن عدم وجود موظف بروتوكول في كيغالي لا تبدو أنها قد درست بما يكفي. |
Se necesitaría más tiempo para sacar conclusiones firmes acerca de las consecuencias prácticas de ese experimento, y en un futuro próximo podría realizarse una evaluación analítica más ponderada, tal vez en la próxima reunión ejecutiva de la Junta. | UN | وسيلزم مزيد من الوقت لاستخلاص استنتاجات أكيدة حول الآثار العملية لهذه التجربة، وسيقدم تقييم تحليلي أعمق في المستقبل القريب، وربما في الدورة التنفيذية المقبلة للمجلس. |
En cuanto a las actas resumidas, su utilidad es limitada en las condiciones actuales, por lo que apoya la propuesta del Departamento de que se hiciese un estudio de las consecuencias prácticas y en materia de costos de su sustitución por grabaciones digitales. | UN | وفيما يتعلق بالمحاضر الموجزة قال إن فائدتها محدودة في الظروف القائمة، ولذلك فإنه يؤيد اقتراح الإدارة بإجراء دراسة عن الآثار العملية والمتعلقة بالكلفة لاستبدال المحاضر الموجزة بتسجيلات رقمية. |
Sin embargo, las consecuencias prácticas de la escasez de recursos humanos y financieros puede dar lugar a una coordinación de la oferta para nada óptima. | UN | ومع ذلك، فإن الآثار العملية المترتبة على قصور الموارد البشرية والمالية يمكن أن يؤدي إلى ما دون التنسيق الأمثل لأنشطة جانب العرض. |
Podrían analizarse más detalladamente las consecuencias prácticas dimanadas de la condición de residente habitual luego de una sucesión. | UN | وباﻹمكان تحليل النتائج العملية الناشئة عن مركز اﻹقامة الاعتيادية في أعقاب الخلافة تحليلا مستفيضا. |
No obstante, seamos sinceros: eso suena fácil en teoría, pero es más difícil traducir la teoría en práctica y extraer de ello las consecuencias prácticas necesarias. | UN | ومع ذلك، فلنكن صادقين: هذا يبدوا بسيطاً من الناحية النظرية، ولكنه أصعب عند ترجمة النظرية إلى ممارسة واستخراج النتائج العملية اللازمة منها. |
Este es el enfoque conceptual que según Bélgica debería guiar los trabajos futuros relativos a la reforma del Consejo de Seguridad; sobre la base de este enfoque permítaseme resaltar algunas de las consecuencias prácticas de tal reforma. | UN | ذلك هو النهج المفاهيمي الذي ترى بلجيكا أنه يجب أن يوجه العمل في المستقبل ﻹصلاح مجلس اﻷمن؛ واستنادا إلى ذلك النهج، دعوني ألخص بعض النتائج العملية لمثل هذا اﻹصلاح. |
Se recordará que la Secretaría de las Naciones Unidas expuso su opinión ponderada respecto de las consecuencias prácticas de la aprobación por la Asamblea General de la resolución 47/1 en el documento A/47/485 de 30 de septiembre de 1992. | UN | ومما تجدر اﻹشارة اليه أن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة قد أعلنت رأيها المدروس فيما يتعلق باﻵثار العملية لاتخاذ قرار الجمعية العامة ٤٧/١، وذلك في الوثيقة A/47/485 المؤرخة ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢. |
las consecuencias prácticas de esta cuestión son evidentes y es por lo tanto importante que no queden ambigüedades en el texto. | UN | وتترتب على هذه المسألة آثار عملية تبدو عيانا، ولذا، فإن من المهم ألا يبقى أي التباس في النص. |
Ahora bien, se debe advertir a los Estados de las consecuencias prácticas de la adopción de la disposición, en caso de que no figure en sus legislaciones. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي، مع ذلك، تنبيه الدول إلى الأثر العملي لاعتماد الحكم، إذا لم تكن هيئاتها التشريعية تدرك هذا الأثر. |
Estimamos que ha llegado la hora de prestar mayor atención a las consecuencias prácticas del principio de complementariedad y al papel de las Naciones Unidas a este respecto. | UN | ونعتقد أنه قد آن الأوان لإيلاء مزيد من الانتباه للآثار العملية المترتبة على مبدأ التكامل، وللدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الخصوص. |
Al analizar esta cuestión, la Comisión tal vez desee considerar las consecuencias prácticas de la falta de dicha norma. | UN | وقد تود اللجنة، في معرض تحليلها للمسألة، أن تنظر في العواقب العملية المترتبة على حذف هذه القاعدة. |
El Consejo de Seguridad observa la importancia del entendimiento logrado en la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) de considerar a la CSCE como un acuerdo regional en el sentido del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas y del ulterior examen en el marco de la CSCE de las consecuencias prácticas de ese entendimiento. | UN | وينوه مجلس اﻷمن بأهمية التفاهم الذي تم التوصل إليه في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على اعتبار هذا المؤتمر تنظيما إقليميا بحسب مدلول الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، ومواصلة دراسة اﻵثار العلمية لهذا التفاهم في إطار المؤتمر. |
Se señaló además que los Estados debían ser conscientes de las consecuencias prácticas que conllevaría la presentación de nuevos datos respecto del límite exterior de la plataforma continental más allá de las 200 millas marinas durante el examen de un documento. | UN | وأُشير أيضا إلى ضرورة أن تدرك الدول التبعات العملية المترتبة في حالة ما إذا قدمت تفاصيل جديدة بشأن الحدود الخارجية للجرف القاري التي تمتد إلى ما يتجاوز 200 ميل بحري خلال نظر اللجنة في الطلب. |
b) teniendo en cuenta la relación existente entre la eficiencia comercial y la infraestructura de información, evaluar, en estrecha cooperación con la UIT, las consecuencias prácticas para el comercio de la incipiente Infraestructura Mundial de la Información (IMI) y definir las posibles vías de actuación en esta esfera. | UN | )ب( مراعاة العلاقة بين الكفاءة في التجارة والهياكل اﻷساسية في مجال المعلومات والقيام، بالتعاون الوثيق مع الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية، بتقييم ما للهياكل اﻷساسية العالمية الناشئة للمعلومات من مضاعفات عملية على التجارة، وتحديد سبل العمل ذات الصلة في هذا المجال. |
Todavía no están claras todas las consecuencias prácticas de la nueva política. | UN | ولم تتضح بعد كامل التداعيات العملية للسياسة الجديدة. |
También señalaron que los Estados debían ser conscientes de las consecuencias prácticas que conllevaría la presentación de nuevos datos respecto del límite exterior de la plataforma continental más allá de las 200 millas marinas durante el examen de un documento. | UN | وذكروا أيضا أن على الدول أن تدرك الانعكاسات العملية في حالة تقديم تفاصيل جديدة تتعلق بالحد الخارجي للجرف القاري فيما وراء 200 ميل بحري في أثناء بحث الطلب. |
El Subcomité examina continuamente las consecuencias prácticas de este principio para asegurarse de que se aplique afectando lo menos posible a su capacidad de trabajar con eficacia. | UN | وهي تقوم باستعراض متواصل للتبعات العملية لهذا المبدأ كي تضمن تطبيقه بأقل أثر ممكن على قدرتها على العمل بفعالية. |