Se han logrado algunos avances en cuanto a la cesación del fuego y a determinar las cuestiones económicas de interés mutuo. | UN | وقد أحرز بالفعل بعض التقدم فيما يتعلق بوقف إطلاق النار وفي تحديد المسائل الاقتصادية ذات اﻷهمية المشتركة. |
Reafirmamos nuestro compromiso de respetar el equilibrio entre las cuestiones económicas y las sociales. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا باحترام التوازن بين المسائل الاقتصادية والاجتماعية. |
Con el fin de la división Este-Oeste, la Asamblea General puede examinar las cuestiones económicas de otra manera. | UN | وبانتهاء الانقسام بين الشرق والغرب تستطيع الجمعية العامة أن تنظر في القضايا الاقتصادية بطريقة جديدة. |
Subprograma 1. Vigilancia de las cuestiones económicas y sociales mundiales | UN | البرنامج الفرعي ١ : رصد القضايا الاقتصادية والاجتماعية العالمية |
A nuestro juicio es positivo que, en el proceso de explotación de algunas zonas de la región, se preste debida atención a las cuestiones económicas. | UN | ومن الظواهر اﻹيجابية، في رأينا، أن الاهتمام الواجب يولي للمسائل الاقتصادية في عملية التنمية في كل أنحاء المنطقة. |
Aunque es cierto que en las sesiones plenarias de la Asamblea General se hace referencia a las cuestiones económicas, allí no se analizan con tanto detalle como en la Segunda Comisión. | UN | ولئن كان من المؤكد أن الجمعية العامة ستتناول المسائل الاقتصادية في الجلسات العامة، فإنه لن يجري تحليلها هناك بالتفصيل على النحو الذي يحدث في اللجنة الثانية. |
Damos especial significado a las cuestiones económicas que serán debatidas en la misma. | UN | ونحن نعلق أهمية خاصة على المسائل الاقتصادية التي ستناقش فيها. |
Es preciso resolver las cuestiones económicas, sociales y ecológicas, que han adquirido una importancia primordial. | UN | ومن الضروري أن تحلل المسائل الاقتصادية والاجتماعية واﻹيكولوجية التي تتسم بأهمية طاغية. |
Se realizarán tres seminarios, a los que asistirán importantes funcionarios económicos de la subregión y otros expertos, a efectos de analizar las cuestiones económicas propias de la subregión. | UN | وستجمع ثلاث حلقات عمل المسؤولين الاقتصاديين الرئيسيين من المنطقة دون اﻹقليمية إلى جانب غيرهم من الخبراء لمناقشة المسائل الاقتصادية المشتركة في المنطقة دون اﻹقليمية. |
También son motivo de una gran inquietud para el continente africano las cuestiones económicas y de cooperación internacional. | UN | وثمــة موضوع آخر يعد من الشواغل اﻷساسية ﻷفريقيا، ألا وهو المسائل الاقتصادية والتعاون الدولي. |
Recordando que se precisa un esfuerzo activo para resolver las cuestiones económicas inherentes a la disminución de la producción de tabaco, | UN | وإذ تعيد إلى اﻷذهان ضرورة بذل جهود نشطة لحل القضايا الاقتصادية التي ينطوي عليها تخفيض انتاج التبغ، |
En consecuencia, era preciso que el Consejo de Seguridad también incluyera las cuestiones económicas y sociales en su análisis de las amenazas a la paz y la seguridad. | UN | ولذلك فإن مجلس اﻷمن ينبغي أن يوسع تفسيره لمفهوم التهديدات للسلم واﻷمن لكي يشمل القضايا الاقتصادية والاجتماعية. |
Las actividades de coordinación debían ser más equilibradas y era preciso prestar más atención a las cuestiones económicas. | UN | وينبغي أن تصبح جهود التنسيق أكثر توازنا وأن تولى القضايا الاقتصادية عناية أكبر. |
Proponemos el nombramiento de cuatro subsecretarios generales, uno de los cuales estaría a cargo de las cuestiones económicas y sociales. | UN | وهذا سيؤدي إلى تعيين أربعة من نواب اﻷمين العام، يكون أحدهم مسؤولا عن القضايا الاقتصادية والاجتماعية. |
Es fundamental encontrar solución para las cuestiones económicas y sociales de un proceso de transición sin precedentes en cuanto a su escala y sus métodos. | UN | فمن اﻷهمية بمكان التوصل إلى حلول للمسائل الاقتصادية والاجتماعية لعملية تحول لم يسبق لها مثيل من حيث نطاقها ومن حيث نهجها. |
Tampoco se podían pasar por alto las cuestiones políticas y sociales, ya que se trataba de factores importantes de los que dependían las cuestiones económicas. | UN | كما لا يمكن تجاهل القضايا السياسية والاجتماعية لأنها عوامل رئيسية ترتكز عليها الشؤون الاقتصادية. |
9. Funcionario encargado de las cuestiones económicas y sociales | UN | موظف معني بالقضايا الاقتصادية والاجتماعية |
Desde hace ya mucho tiempo, la mayor parte de los esfuerzos de las Naciones Unidas se han dedicado a las cuestiones económicas y sociales. | UN | فمنذ زمن بعيد والمسائل الاقتصادية والاجتماعية تحظى بالنصيب اﻷكبر من جهود اﻷمم المتحدة. |
6. Sin perjuicio de la obligación de continuar con la investigación hasta establecer la suerte de la persona desaparecida, cada Estado Parte adoptará las disposiciones apropiadas en relación con la situación legal de las personas desaparecidas cuya suerte no haya sido esclarecida y de sus allegados, en ámbitos tales como la protección social, las cuestiones económicas, el derecho de familia y los derechos de propiedad. | UN | 6 - مع عدم الإخلال بالالتزام بمواصلة التحقيق إلى أن يتضح مصير الشخص المختفي، تتخذ كل دولة طرف التدابير الملائمة بشأن الوضع القانوني للأشخاص المختفين الذين لم يتضح مصيرهم وكذلك لأقاربهم، ولا سيما في مجالات مثل الضمان الاجتماعي والمسائل المالية وقانون الأسرة وحقوق الملكية. |
En su período ordinario de sesiones, la Junta se seguirá ocupando de la interdependencia y de las cuestiones económicas globales desde la perspectiva del comercio y el desarrollo. | UN | ويواصل المجلس في دورته العادية تناول قضايا الترابط والقضايا الاقتصادية العالمية من منظور التجارة والتنمية. |
El Presidente Yeltsin presentó las opiniones de su país sobre las cuestiones económicas y de seguridad mundiales. | UN | وعرض الرئيس يلتسن آراء بلده بشأن مسائل اقتصادية وأمنية عالمية. |
2. La interdependencia y las cuestiones económicas mundiales desde la perspectiva del comercio y el desarrollo: La estabilidad financiera: la reforma de la arquitectura financiera internacional y el papel de la cooperación regional. | UN | 2- ترابط قضايا الاقتصاد العالمي من منظور التجارة والتنمية: الاستقرار المالي: إصلاح البنية المالية الدولية ودور التعاون الإقليمي |