La independencia de los tribunales respecto de los grupos sociales estaba garantizada y el partido comunista no intervenía en modo alguno en las decisiones de los tribunales. | UN | وقال إن استقلال المحاكم عن الجماعات الاجتماعية مكفول، وإن الحزب الشيوعي لا يتدخل مطلقا في قرارات المحاكم. |
Sobre la base del material que ha sido presentado al Comité no puede decirse si las decisiones de los tribunales eran claramente arbitrarias o si representaban una denegación de justicia. | UN | ولا يظهر من المواد المعروضة على اللجنة أن قرارات المحاكم كانت تعسفية بشكل جلي أو أنها تشكل إنكارا للعدالة. |
En el presente caso, no le consta al Comité que las decisiones de los tribunales incurrieran en esos defectos. | UN | وفي هذه القضية، لا توجد لدى اللجنة أية أدلة تشير إلى أن قرارات المحاكم تشكو من هذه النقائص. |
Los tribunales de apelación examinan los recursos contra las decisiones de los tribunales de primera instancia y otros órganos con facultades judiciales. | UN | وتنظر محاكم الاستئناف في دعاوى الاستئناف المرفوعة ضد قرارات المحكمة الابتدائية والهيئات الأخرى المنوط بها سلطة قضائية. |
Además, según esta opinión, un acto debería ser nulo si iba en contra de las decisiones de los tribunales internacionales. | UN | والأكثر من ذلك، وفقا لهذا الرأي، ينبغي أن يكون الفعل باطلا إذا تعارض مع أحكام المحاكم الدولية. |
Los criterios para determinar el principio de non bis in idem se deben formular de manera tal de velar por el respeto de las decisiones de los tribunales nacionales. | UN | وينبغي صياغة المعايير المتعلقة بتقرير عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين بطريقة تكفل احترام قرارات المحاكم الوطنية. |
La cuestión del incumplimiento de las decisiones de los tribunales se abordará en el proyecto de código civil que ha de aprobar la Asamblea Nacional. | UN | وسيجري معالجة تجاهل قرارات المحاكم في القانون المدني المقترح الذي ستعتمده الجمعية الوطنية. |
Una de las primeras podría consistir en nombrar un comité para examinar las decisiones de los tribunales militares y revocar los decretos que vulneran el estado de derecho. | UN | إن أحد اﻹجراءات الرئيسية في هذا الصدد ما ينبغي أن يتمثل في تعيين لجنة لفحص قرارات المحاكم العسكرية وإلغاء المراسيم التي تنتهك حكم القانون. |
No corresponde al Relator Especial cuestionar la corrección de las decisiones de los tribunales nacionales. | UN | ومع أن التشكيك في صحة قرارات المحاكم المحلية لا يندرج في إطار ولاية المقرر الخاص. |
las decisiones de los tribunales internacionales y los órganos políticos de las Naciones Unidas daban poca orientación al respecto. | UN | ولم توفر قرارات المحاكم الدولية والهيئات السياسية التابعة للأمم المتحدة أي إرشاد يستحق الذكر بشأن هذا الموضوع. |
En nuestra opinión las decisiones de los tribunales noruegos en el presente caso no muestran tales defectos. | UN | وفي رأينا فإن قرارات المحاكم النرويجية في هذه القضية لا تكشف عن أي عيب من هذا القبيل. |
En nuestra opinión las decisiones de los tribunales noruegos en el presente caso no muestran tales defectos. | UN | وفي رأينا فإن قرارات المحاكم النرويجية في هذه القضية لا تكشف عن أي عيب من هذا القبيل. |
El Tribunal Supremo revisará las decisiones de los tribunales mediante casación. | UN | وتعيد المحكمة العليا النظر في قرارات المحاكم عن طريق إجراءات النقض. |
El proyecto de ley incluirá una propuesta que contempla la posibilidad de apelar contra las decisiones de los tribunales relativas a restricciones específicas. | UN | وسيتضمن مشروع القانون اقتراحاً يتيح فرصة الطعن في قرارات المحكمة المتعلقة بقيود محددة. |
Se dijo también que, en términos generales, los elementos componentes de un crimen internacional se desprendían de la jurisprudencia, de la práctica de los Estados y de las decisiones de los tribunales internacionales. | UN | وقيل أيضا، بوجه عام، إن عناصر الجناية الدولية انبثقت من الفقه ومن ممارسات الدول ومن أحكام المحاكم الدولية. |
Ahora bien, las decisiones de los tribunales alemanes en relación con el autor no fueron arbitrarias. | UN | إلا أن القرارات الصادرة عن المحاكم الألمانية في حق صاحب البلاغ ليست قرارات تعسفية. |
El último recurso contra las decisiones de los tribunales de Granada correspondía al Consejo Privado del Reino Unido. | UN | ويتولى مجلس الملكة الخاص في المملكة المتحدة البت في الطعن النهائي لقرارات المحاكم في غرينادا. |
Algunas delegaciones instaron a la Comisión a que prosiguiera con cautela en su análisis de la práctica de los Estados, en particular en lo relativo a las decisiones de los tribunales nacionales. | UN | وحثت بعض الوفود اللجنة على توخي الحذر في تحليلها لممارسات الدول، وبخاصة فيما يتعلق بقرارات المحاكم المحلية. |
Las leyes y las decisiones de los tribunales de Israel protegen los derechos humanos fundamentales. | UN | وتحمي التشريعات وقرارات المحاكم الحقوق اﻹنسانية الأساسية في إسرائيل. |
47. las decisiones de los tribunales administrativos se pueden recurrir ante la Sala de lo Administrativo del Tribunal Supremo. | UN | 47- وتُستأنف الأحكام الصادرة عن المحاكم الإدارية أمام الغرفة الإدارية للمجلس الأعلى. |
El segundo aspecto importante que trataron fue la creación de una instancia superior de apelación contra las decisiones de los tribunales administrativos. | UN | وتتعلق المسالة الرئيسية الثانية بإنشاء هيئة استئناف أعلى للطعن في قرارات المحكمتين الإداريتين. |
Conocen de los delitos cuya pena excede los cinco años de privación de libertad, así como de las apelaciones contra las decisiones de los tribunales de paz. | UN | وتنظر هذه المحاكم في الجرائم التي يعاقب عليها بالسجن لمدة تزيد على خمس سنوات، باﻹضافة إلى الاستئنافات ضد أحكام محاكم الصلح؛ |
Además, en el informe deberían haberse incluido ejemplos de las decisiones de los tribunales administrativos relativas a la separación del personal con diferentes tipos de contrato. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تدرج في التقرير أمثلة عن القرارات التي اتخذتها المحاكم الإدارية بشأن فصل موظفين يحملون أنواعا مختلفة من العقود. |
El autor especifica que las decisiones de los tribunales se fundaron exclusivamente en los testimonios de la Sra. Gascon y en el suyo propio. | UN | ويحدد صاحب البلاغ أن قراري المحكمتين استندا إلى شهادات السيدة غاسقون وشهاداته هو فقط. |
Por consiguiente, es evidente que las decisiones judiciales a favor de los demandantes se basaban ampliamente en las exigencias de las reglamentaciones relativas a las construcciones y que no existe indicación alguna de que las autoridades no hayan respetado las decisiones de los tribunales. | UN | وبناء عليه، يتضح أن أحكام القضاء لصالح مقدمي البلاغ استندت إلى حد كبير إلى مقتضيات نظام البناء، وأنه لا يوجد ما يشير إلى أن السلطات لم تحترم أحكام المحاكم. |
Los órganos legislativos y ejecutivos deben cumplir las decisiones de los tribunales y no pueden cambiar o retrasar la aplicación de dichas decisiones. | UN | وتمتثل الأجهزة التشريعية والتنفيذية لأحكام المحاكم ولا يجوز لها أن تغير تلك الأحكام أو ترجئ تطبيقها. |
las decisiones de los tribunales de arbitraje en los casos citados en el apéndice II, y en otros lugares, deberán ser plenamente tenidas en cuenta en este análisis. | UN | وينبغي أن تتناول هذه المناقشة بشكل كامل قرارات هيئات التحكيم في القضايا المذكورة في التذييل الثاني وفي أماكن أخرى. |