En el informe se expusieron las dificultades con que se tropezó en 2004 para aprovechar la flexibilidad en la redistribución de puestos. | UN | وقد تم في التقرير تحديد الصعوبات التي ووجهت في عام 2004 لدى الاستفادة من هذه المرونة لإعادة توزيع الوظائف. |
También serviría para explicar algunas de las dificultades con que se tropieza en las negociaciones sobre desarme. | UN | كذلك يمكن لهذه السلسلة أن تفسر بعض الصعوبات التي تواجهها مفاوضات نزع السلاح. |
Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Con respecto a las dificultades con que tropieza nuestra Organización, no es un secreto para nadie que se trata de dificultades de orden financiero y de adaptación. | UN | وفيما يتعلق بالصعوبات التي تواجه منظمتنا، لا يخفى على أحد أننا نواجه مشكلات تكيف مالي. |
Algunas de las dificultades con que tropezaban los órganos de tratados se debían, pues, al éxito del sistema de presentación de informes. | UN | ومن ثم، فإن بعض المصاعب التي تواجهها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هي نتيجة لنجاح نظام تقديم التقارير. |
las dificultades con que tropezó la Comisión Consultiva para analizar esas solicitudes se reseñan en las observaciones generales supra. | UN | وقد أشارت اللجنة في بند الملاحظات العامة الوارد أعلاه الى الصعوبات التي واجهتها في تحليل هذه الطلبات. |
No obstante, las dificultades con que se tropezó en Mogadishu no debieran hacernos olvidar que las Naciones Unidas han aportado una contribución muy necesaria para combatir el hambre. | UN | ومع ذلك، إن الصعوبات في موغاديشو ينبغي ألا تنسينا أن اﻷمم المتحدة أسهمت إسهاما أساسيا في مكافحة المجاعة. |
148. Sin embargo, no cabría minimizar las dificultades con que tropieza la institución de un procedimiento de reforma a cargo del tribunal mundial: | UN | ١٤٨ - بيد أنه لا يمكن غض النظر عن الصعوبات التي تعوق تأسيس إجراءات للتعديل تكلﱠف بها المحكمة العالمية : |
Soy plenamente consciente de las dificultades con que tropiezan usted y el Consejo de Seguridad en el cumplimiento de las tareas encomendadas a la UNPROFOR. | UN | وإني أدرك تمام الادراك الصعوبات التي تواجهونها أنتم ومجلس اﻷمن في تحقيق المهام المسندة الى قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
En su opinión, era difícil abordar en un marco rígido todas las dificultades con que tropezaban los terceros Estados a consecuencia de la imposición de sanciones. | UN | وكان من رأيهم انه من الصعب التصدي، داخل إطار واحد جامد، لجميع الصعوبات التي تواجهها الدول الثالثة نتيجة لفرض جزاءات. |
Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
En el informe se identifican algunas de las dificultades con que se ha tropezado en esta empresa cada vez más difícil y los esfuerzos realizados para abordar dichas dificultades. | UN | إن التقرير يحدد بعض الصعوبات التي ووجهت في هذه المهمة المتزايدة الصعوبة والجهود المبذولة من أجل التصدي لها. |
El representante del Reino Unido expresa preocupación por el carácter de las dificultades con que se ha tropezado en las últimas semanas. | UN | كما أعرب عن القلق إزاء طبيعة الصعوبات التي صودفت خلال اﻷسابيع القليلة الماضية. |
Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
las dificultades con que se ha tropezado en la ejecución de tales programas derivan de los siguientes factores: | UN | وقد نجمت الصعوبات التي واجهت تنفيذ البرامج عمﱠا يلي: |
El envejecimiento de la fuerza de trabajo pone de relieve las dificultades con que se enfrenta Noruega en esta esfera. | UN | وفي شيوخة القوة العاملة ما يبرز الصعوبات التي تواجهها النرويج في هذا المضمار. |
Al mismo tiempo, la Unión Europea ha tomado nota de las dificultades con que tropieza la economía de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وفي الوقت ذاته، أحاط الاتحاد اﻷوروبي علما بالصعوبات التي يواجهها اقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
las dificultades con que se tropieza en el camino hacia el logro de esos objetivos son a menudo sustanciales y muy diversas. | UN | إن المصاعب التي تكمن في طريـق تحقيـــق تلك اﻷهداف كثيرا ما تكون كبيرة ومتنوعة تمامــا. |
También se necesitaba más información acerca de los factores y las dificultades con que se había tropezado para aplicar las disposiciones de la Convención. | UN | وأعربوا أيضا عن الحاجة إلى توفير المزيد من المعلومات بشأن العوامل والصعوبات المتعلقة بتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Esa decisión se tomó con el ánimo de no escatimar esfuerzos por resolver las dificultades con que tropezaban diversas delegaciones. | UN | وإن هذا القرار اتخذ من أجل ضمان بذل كل جهد ممكن ﻹيجاد حل للصعوبات التي صادفها عدد من الوفود. |
137. El Relator Especial también ha recibido información fidedigna sobre las dificultades con que tropiezan los refugiados musulmanes de Bosnia y Herzegovina que intentan entrar en Serbia. | UN | ٧٣١ ـ كما تلقى المقرر الخاص تقارير جديرة بالثقة بشأن ما يواجهه اللاجئون المسلمون من البوسنة والهرسك من صعوبات في محاولتهم دخول صربيا. |
Tanto las autoridades nacionales como locales señalaron al Representante las dificultades con que tropezaban para comunicar entre sí. | UN | وأكدت السلطات الوطنية والمحلية على السواء للممثل الصعاب التي تواجهها في الاتصال بين بعضها البعض. |
115. El PNUD reconoce las dificultades con que se ha tropezado al aplicar el nuevo enfoque, pero señaló que su aplicación es una actividad compleja y multifacética que comprende a todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ١١٥ - ويسلم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالمصاعب التي تكتنف استهلال العمل بالنهج الجديد، إلا أنه يرى أن اﻷخذ به عملية معقدة متعددة الوجوه، تشمل في طياتها منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
Al Comité le alienta el tono franco, autocrítico y cooperador del diálogo, durante el cual la delegación del Estado Parte indicó la orientación de la política y los programas, y las dificultades con que tropieza para aplicar las disposiciones de la Convención. | UN | ووجدت اللجنة تشجيعا من نغمة الحوار الصريحة الناقدة للذات والمتعاونة، وهو الحوار الذي أشار خلاله وفد الدولة الطرف إلى توجهات السياسة والبرامج والصعاب التي تجابه في تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Aunque era consciente de las dificultades con que tropezaban las autoridades de Belarús, el Comité expresó su esperanza de que el proceso de cambio se acelerase. | UN | غير أن اللجنة، إدراكاً منها للمصاعب التي واجهتها سلطات بيلاروس، أعربت عن أملها في أن يتم تعجيل وتيرة التغيير. |
Nos preocupa profundamente el actual estancamiento en la aplicación del plan de arreglo como consecuencia de las dificultades con que se ha tropezado en el proceso de identificación de los votantes. | UN | وإننا لنشعر بقلق بالغ إزاء الطريق المسدود الماثل اﻵن أمام تنفيذ خطة التسوية نتيجة للصعاب التي تكتنف عملية تحديد هوية الناخبين. |
Algunos representantes añadieron que esos objetivos tenían particular importancia a la luz de los cambios ocurridos en el mundo y de las dificultades con que se tropezaba en las esferas social, económica y política. | UN | ولاحظ عدد كبير من الممثلين أن تلك اﻷهداف ذات أهمية خاصة، في ضوء التغييرات التي حدثت في العالم والمصاعب التي يجري مواجهتها في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
13. Durante los exámenes, casi todas las Partes señalaron las dificultades con que tropezaban en la estimación de los efectos de las políticas y medidas. | UN | ٣١- وخلال عمليات الاستعراض، ذكرت جميع اﻷطراف تقريباً مواجهتها لصعوبات بخصوص تقدير اﻵثار المترتبة على السياسات والتدابير. |
Dijo que en ese documento se proporcionaba un panorama general de los logros, las dificultades con que se había tropezado y las medidas futuras necesarias. | UN | وقالت إن الوثيقة تقدم استعراضا شاملا بشأن اﻹنجازات وما صودف من صعوبات واﻷعمال الضرورية في المستقبل. |
Expresando su gran preocupación por el grave empeoramiento de la situación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y las dificultades con que tropieza el proceso de paz en el Oriente Medio, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد للتدهور الخطير للحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللصعوبات التي تواجه عملية السلام في الشرق الأوسط، |